杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37940|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. G  G$ h$ ~) I& M0 L+ Y
* T  G) q  M' H* s2 o; o$ `% K  V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 T) l6 e4 t' `6 ~
: f& W% e/ d4 o5 p
, \0 f" L3 p" u- r0 u歌词我附在后面。) A9 V( W* g1 E# K/ g" c- x
The moonlight is shining brightly,
6 F$ p, R; h4 s: qMaking the sky glitter like gold,7 t  r7 w! Y. D
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 D5 h& o, Y' N9 t7 NThe moon is shining brightly in my eyes6 r# J, ^) q0 P- n
The sky is happy down to its soul
3 ^2 z* n9 |" q, Y  J9 g3 |9 U  `With the moon kissing it every night
4 X% h6 s3 I9 x8 C3 DSeeing the sky content with its love' `% K) m. Z( P* m5 u3 Z) m, @8 Q9 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 g8 F7 C7 {2 s# R: U4 j
You needn’t fear anything
4 P* A" t. A& D) P5 z0 EMy love is filled with happiness, loving you steadily, M: D2 U; ]! B: B
Every other word you utter is love- k0 l1 |0 y9 O  R
I really want to know just how much you love me' }7 o5 \% [- F% T. A, C
I love you I love you with all my heart
" F/ {" o# C) p$ v2 F; i% WNothing can compare to my love
+ \% f: a4 Y/ L4 L2 b$ }Can it even fill up half the sky, P’?) l# K3 U$ }" r+ ^5 A$ \) a" O8 Y
The whole sky couldn’t even reach half my love' t/ P9 b  M2 _- P' ^( M7 o" A
I want so much to see inside your heart% b6 n3 E( Q3 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 k; c/ x2 }; F2 x7 N
I’m still filled with fear3 t+ @0 u6 B# }) s
Your glib answers are like 100 silver tongues
) o" M! ~- j# g  W" @) a" I$ ]2 C7 tI regret not dying  P* p' P( `- D& Q  s/ D  b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 r, m; E% [3 ]9 `+ TWith such a tongue as yours,8 Q9 G) {! e+ `. n4 i
Your speech can’t even keep up with it2 z' M' A" M3 B8 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: ^5 C' i3 _- d9 B: iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 b  H; c5 u: C' o# }  W2 @

$ t8 X: `  S+ l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 s) R; g+ s$ B8 ]* {4 P6 q<P>月光闪亮 </P>
5 J) n& `3 H# z  H<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ F! a# _- N" J, B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' W8 w9 @( r* h. t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 q  ]' M/ n0 @: a1 P& z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 w# g1 \% O, w7 b: x' ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 ]' T' i2 v+ T9 q# l3 o3 d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- e8 }5 c5 l; J) ]$ T* Y<P>The sky is happy down to its soul </P>- b6 n1 X2 g& V- |0 _5 J
<P>天空也陶醉了 </P>
% ?$ A! V4 B. S3 \$ Y, P/ z4 }7 W<P>With the moon kissing it every night </P>
* K! k; O6 a6 d! I& ?" `& W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" A) i4 L( S6 m' t( n2 n$ w<P>Seeing the sky content with its love </P>' A5 }; q! Z# Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% Z$ l& C( x1 n* n3 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ b8 F3 V) i" I! C4 P) S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' ?% Q8 Q* C# U! z  X1 C- c. _5 n<P>You needn’t fear anything </P>
* T5 L: h' W2 A- J) H/ y7 X- w6 C<P>你无需担心</P>
& ^% R( s/ T, c9 z  T# s8 B" A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 f8 Y, r: c' K/ f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 |% C. @5 h4 a# m  t% C4 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. {' D- |7 p' s2 e& t$ P
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 ]6 P. ^0 }1 D% ]' w! O$ {2 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 N7 `4 h! H8 w1 G& ]% T) F- V  Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ v* o3 ]4 w+ q2 m. O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( B: f4 _! O2 C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  q! n; b1 j) b& U* a! j) P& c3 b' P
<P>Nothing can compare to my love</P>
* X  V! f5 c. O/ X' z2 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- i: L) M- w0 ~4 \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- M/ a2 O  s5 u# D' y$ ?9 Y. Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. Y0 S5 M( @  U: H$ e$ ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( n6 i' s& ^- E  K8 P7 r3 U( |0 f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; O2 z. ^! z) {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- U8 R9 V' S9 T. q5 _# B+ A<P>我好想看穿你心</P>
& F' y7 @4 e3 }% ]4 G1 e, _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% z# H7 n" _. k6 m: m2 h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. G0 ]$ O% U1 j' \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" I6 R6 E) K: h& u% D: @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, P  V/ U* I$ j& M/ P4 o8 a) u
<P>I’m still filled with fear </P>
5 Y. E2 T3 r1 g) h<P>我仍满心恐惧 </P>
( s2 O5 A- x4 R2 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% t1 L4 k/ q8 U0 x8 w, L/ C: ]5 Y, e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ C6 Z) x6 W# P1 U& }<P>I regret not dying</P>! g0 u& y  l/ w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ L; ^6 N, Z' @% F<P>I only have one tongue </P>$ {* l( c" {( K% G& ~# a
<P>我只有一个舌头</P>
/ o1 \) Q5 x4 G0 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ H0 C4 i; \4 M9 R3 W7 g; [  y4 |
<P>它不是近于100,000 </P>
6 o1 D2 H& ?) o6 v+ M0 e1 e) s<P>With such a tongue as yours, </P>* I: m2 C  Q/ o# p! }5 z& N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># @7 B$ |; J$ v3 ?* o8 U& _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" |: x6 z& S5 C3 {) _3 Q<P>你的话语跟不上它</P>* s% K1 `: N& p7 [3 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) ~" N1 ?  B+ r4 ]" ~3 M8 c- S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ \/ m7 c4 l. G2 O1 ~+ A- x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& R  F8 g+ H) J1 Q5 B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 ]: ^4 m  {( `5 [; X$ X$ h/ V
' b0 U1 y4 i% p* I
我请你剖开它
( a* z/ B/ E; L! ]1 O; z7 q  {0 l8 ~" @3 c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 R  U7 v. E4 e: {' w% \, t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-7 10:43 , Processed in 0.053692 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表