杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40775|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 n9 G* |$ ~0 [2 d/ G
$ R; L6 R2 M; U$ y4 ?( ~" ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 G2 w) K7 L" G
/ U- [1 t' U2 h) }. V* H  |1 s/ |
歌词我附在后面。. F6 P( b+ j6 T( W2 ]2 b
The moonlight is shining brightly,& `; X# n; ^: o# V1 l3 [0 w  K$ r
Making the sky glitter like gold,
. I; @# J. \4 Y# a0 p' i+ E2 DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' S; ]' v/ Z# ?
The moon is shining brightly in my eyes2 t9 }+ e3 K- m2 F5 E
The sky is happy down to its soul
) B4 Q4 @5 o4 z# xWith the moon kissing it every night
# n# a$ \( A* a* ~% bSeeing the sky content with its love
* ^. X. v- D  b. W$ M) _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 R' l9 S5 S7 {: i: f/ mYou needn’t fear anything
* F) h8 j3 r% E# \6 ~8 }My love is filled with happiness, loving you steadily
! _" r* {. h0 X6 q. X# O* b  ?Every other word you utter is love1 ?, r7 k) V" E" P$ o/ b9 w! G
I really want to know just how much you love me# ?# u7 _) S, S- @7 l' a+ E
I love you I love you with all my heart
% B) `. C4 ]+ G% Z, a7 TNothing can compare to my love& x$ K! {5 K( A  k# j3 T, o
Can it even fill up half the sky, P’?: A# i  e% y7 _) g+ v9 D+ u* Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
% ?0 A9 D+ a7 i6 n- X8 x/ C; qI want so much to see inside your heart, z# W# [: H6 v5 V; p3 a  A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' g' b; x( X$ E! N
I’m still filled with fear6 I6 q) T; x. A* @
Your glib answers are like 100 silver tongues) h  L/ R) r6 a6 R
I regret not dying, z3 T# ?: f6 `. J) X0 F9 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ Y9 m1 M: R& p; g3 j
With such a tongue as yours,
+ x7 l$ h  U4 z" h# @/ E* E" JYour speech can’t even keep up with it+ ~- C- Q! W8 t: _5 N2 R- _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  c2 g2 S6 L5 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! k) {9 p8 U4 R6 T  \

6 M1 Z* M. b+ j% O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' S, r" D" o/ m2 v+ a( C: j<P>月光闪亮 </P>
! L# W; Y$ r8 r" M. m7 V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, t8 G5 t+ R% A* a/ f* }* {<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 @- J: |( N* c0 D6 z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 O) w8 h8 K1 u; Q1 O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 n8 Q- {" W. g, E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; |! i1 N2 W8 |0 y2 t  L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: K0 X# a- d, h6 s& P  V8 `. t; V
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 m& f# j, z; H) V: o$ N! y+ G
<P>天空也陶醉了 </P>: h6 y$ |/ u: }8 k% J4 u6 \
<P>With the moon kissing it every night </P>) o0 q% `! Z2 I6 ^9 ]' A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 Q; d9 `7 m: G" l: I
<P>Seeing the sky content with its love </P>: V: Z4 V4 m2 ^) c0 v9 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* T9 Z% h# Z, N" C/ R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 M: U* m0 i' h$ b2 c5 A9 M5 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& k8 D, X0 d9 |( B0 B
<P>You needn’t fear anything </P>
; V& l$ J$ l- T- L0 L<P>你无需担心</P>: c2 \8 q0 Q! O0 V7 i% T/ f! \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 e- S6 C0 R! _5 F1 ^5 Q% b0 r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" [3 @% U# Y( c; L, l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- _; ~( Z; O: V<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ F0 ?# a; R+ y) L6 Y! p<P>I really want to know just how much you love me</P>
% |- f0 D. @. v3 Z1 m<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, m( B; Y; a$ n" v9 c3 U! B<P>I love you I love you with all my heart </P>
( Q! w$ e2 t' A" h* |0 X( C4 w<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" A# }; P0 W, C# D
<P>Nothing can compare to my love</P>
' O3 }3 F: q+ z; @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( P2 Q! J5 D- W( ^- N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 H  X9 t% {+ b! C. w, t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ a; }' u0 ?+ B& N% u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 I# {  S  h- v3 ]; A
<P>整个天空不及我爱的一半</P># K& T4 r8 L2 k0 k. q' d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ A% W' \) e& {<P>我好想看穿你心</P>+ D+ w1 B, d( G+ [! l5 y3 C* r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  K- `2 [7 a% v! ?0 c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. Z1 g$ Z! w  q, R4 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 w) D' r1 V8 b, S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) w, n" v  R, a. B& g$ p' X1 p8 {
<P>I’m still filled with fear </P>! O  J( @' z7 R
<P>我仍满心恐惧 </P>( U8 R: a8 y2 F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( H, c  c5 J1 l1 ?2 t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 }( F- t' }+ D- C4 t9 Z' {
<P>I regret not dying</P>
' ~  Y/ }% t2 f7 S; p3 n8 Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: w6 I3 }+ R5 Q; M" W5 T<P>I only have one tongue </P>
* n: Y# R8 T- V& P6 z& Z& G& [2 v<P>我只有一个舌头</P>
6 _+ ?; Y8 m! h5 A: h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: e6 s' w& q1 a<P>它不是近于100,000 </P>
6 f( V6 D& B2 S9 U8 ]5 P6 Y" N<P>With such a tongue as yours, </P>7 S' ?9 q& x% n7 u2 ~) J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 i4 c# C3 B" C5 O; p4 Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& E' H+ M' y- s
<P>你的话语跟不上它</P>4 }8 M# \+ @" v1 `+ u) {4 |1 K9 u; j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" R" F9 z4 F2 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 B$ a# @0 r& G& U: q- ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, j( k. s9 T+ a( r; a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # L2 u) I6 r7 U2 n9 m
4 `# a% [. b1 J/ C6 d
我请你剖开它
& `  @% {# i; r( t# L
  E0 i/ ~, s+ |' t- K# }+ @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* v2 D! O3 i* o  h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 06:25 , Processed in 0.046082 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表