杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37924|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 ?8 n) O  x. p$ h
1 O( I3 y3 H3 ?' @2 [' x# C# y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" ?; z- \$ v  _2 l8 S9 T4 L" d

" }; t+ z# J9 u  A! m  r0 f% s  o: i
0 j: o" S# O: T9 N- |- w0 W2 B歌词我附在后面。3 p  H' q7 A9 j/ v* U3 o
The moonlight is shining brightly,
# U2 H4 g- L- `5 ?Making the sky glitter like gold,4 H6 Z) n6 N, Q: H$ @
When I gaze at it, my heart fills with happiness* j# K* I' h' i, o; _; D
The moon is shining brightly in my eyes: n" [& v1 [, x; A
The sky is happy down to its soul: B4 R" k3 C/ O
With the moon kissing it every night2 L7 B  s$ x2 N3 D5 f5 T2 s
Seeing the sky content with its love
; V  H9 ^* e# W) k( E+ A- ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  x, S! y2 [! b9 p
You needn’t fear anything1 x1 q" v' I' I" U- [3 Z# v
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 |5 a8 S! i9 h+ |9 M% G5 }Every other word you utter is love
) [2 ~2 Y# i( D# Q  j" m/ BI really want to know just how much you love me
7 N9 T# z7 `7 ]4 h2 D9 X/ rI love you I love you with all my heart3 b/ }  D2 R( l' |. v
Nothing can compare to my love
4 A# o& q- O* k) }/ n9 CCan it even fill up half the sky, P’?9 ~& f, H7 W' o7 F
The whole sky couldn’t even reach half my love. h: c. d* ~* R* [  H; A2 h
I want so much to see inside your heart
& Z# `' x) Y- B8 c; RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 f( [! D9 X) v' @I’m still filled with fear3 X: k5 a& L( X
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ Y9 u. G' Y% a; A' C9 {I regret not dying4 N6 G) h& d0 i$ ]4 `5 ^: T' ?& G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 C& p/ G2 w& r. O- ?  f
With such a tongue as yours,6 w& K* C# w2 V
Your speech can’t even keep up with it7 [8 ^* M  i7 q; M2 \0 n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; {( `7 n! x9 H/ H9 S$ V% G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 A) x! u- {3 R2 D
2 {! \. ~4 a- j; z1 U5 h2 s<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 v0 P+ p' x/ }4 I9 _7 }' [
<P>月光闪亮 </P>
4 U. W  Q7 A$ {& A3 V4 A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, J6 J3 z8 \6 r<P>使天空如金子般闪耀 </P>% l0 ~2 }* T9 B' p# X2 Q+ C4 x: P2 O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) R# T/ `4 O% w: {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, @6 I2 p* M5 C2 k2 z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' Z" ^: B2 M+ h5 X4 O# H+ y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># T& F! m7 e# P) d7 U. B' R
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 N9 w+ d; w4 x2 I<P>天空也陶醉了 </P>1 F3 f, U4 o3 J+ c0 E4 M
<P>With the moon kissing it every night </P>+ y. a' B( b, s( A$ @! A& |& j. J5 X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 U, a# s8 F! P, K5 {- W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ w1 B: m; X3 A& O! W0 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 ~) p" C3 ?9 O; ~$ J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 U1 U' s8 b; n- Q- D  i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" M. d( G2 s: z$ i7 |<P>You needn’t fear anything </P>  k2 w1 _6 n4 f1 g+ ^$ e0 r
<P>你无需担心</P>0 X5 g1 h% c- F. v, S) A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 e; b; @& s) z: K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 D" S) s- M1 G0 u2 f- ^5 {" R" x9 S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# G" _8 ~; \) u7 @) [' O<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 X1 G& l% y' d<P>I really want to know just how much you love me</P>
; J5 N3 K: H7 J7 C: C! q' }<P>我想知道你爱我有多深 </P>. ^9 @5 O! y0 o) D! u& u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ \# U- ?9 N% ^% S6 N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 R9 e/ |, J9 a/ R<P>Nothing can compare to my love</P>
$ `6 o% k" ?* S* S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- a, s  X1 ~5 Q1 I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# {+ Z+ H2 a3 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ B( {* Z* F; D2 U- \7 j: N+ H! n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: b, }( u, U2 p  Y  e$ h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 v, k, P; z! P3 g4 X* s, ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 Y0 I' O# l5 r<P>我好想看穿你心</P>1 S5 z' A3 i3 G: @2 ^9 g# v! {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 U# |4 a. w8 j+ \! ~5 d+ D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 k& z' K8 Z% b; ~+ w7 M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 h' h' |: Q8 q( K6 q( B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 m7 `6 O0 L, r$ x9 `
<P>I’m still filled with fear </P>
5 r9 w2 T0 u" V  u1 Y! W8 Z<P>我仍满心恐惧 </P>( r# M" n5 Y" _9 d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, X: |' j2 s& i+ _) }& k! C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 ~: N0 z/ L5 n; n# O! ?3 A<P>I regret not dying</P>; v% t2 K6 N' `. d3 ?6 a+ P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 \6 o: z+ @; r2 O
<P>I only have one tongue </P>2 z# E0 V% J$ J. n8 [. n5 R5 {- B
<P>我只有一个舌头</P>- W! f1 S$ B) }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" P8 H) [5 @1 ~7 V0 F8 e<P>它不是近于100,000 </P>* U6 d# @+ R/ q! q) b
<P>With such a tongue as yours, </P>
. s# H! `0 ?+ D: s+ W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 E$ y4 ^) P/ ~/ R5 O2 r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 L& v5 B: m# _/ X3 T
<P>你的话语跟不上它</P>
& A" a3 s& ^/ m. p( E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* T9 i$ S' X. E( k; A9 K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- z, x- B. U- P* i4 ]  c! ~. Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 {! l" ]' r  I4 X( C2 w( O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# z) q: v& a2 Z2 t: U
/ X& p, k+ @6 `/ c我请你剖开它
8 P- L5 k* s+ b7 }6 l: y* W. Z% V' y9 h$ z( q) n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 j0 G# y* A$ e- M5 h. c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-6 09:32 , Processed in 0.077535 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表