杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37929|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) j% a* F6 H: E5 Q2 T. w% S

9 n& n6 J' U# F7 J# `3 E/ k- L% k+ y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 j4 [' M7 E+ v- b5 i9 }

, Q, l) w, n5 ]6 I! L' A# `
8 K$ V1 f% ?. s/ w/ d' H歌词我附在后面。
$ e" O( b4 ~' g& B2 q  VThe moonlight is shining brightly,2 u9 s4 p. b( C- D$ \9 D
Making the sky glitter like gold,- r: q6 T- J7 }5 l" o6 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% f: M0 |, C: G2 t0 cThe moon is shining brightly in my eyes
3 c1 [5 i( C, z3 ?8 uThe sky is happy down to its soul& {# `: o' q% k2 S' l, b
With the moon kissing it every night
8 |1 q. F7 E3 d0 BSeeing the sky content with its love9 M, G! N) ^8 G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! z1 t1 ]% i( d* K/ b" ^You needn’t fear anything
5 V, I' o* X- N0 U) iMy love is filled with happiness, loving you steadily+ m# U( z/ e# u
Every other word you utter is love
2 p6 ^, e1 p; v0 _9 j8 a! _& C# dI really want to know just how much you love me! t  v$ c+ H4 C6 w
I love you I love you with all my heart5 p6 {$ o! n! U% [
Nothing can compare to my love
/ ?# i) [1 q6 NCan it even fill up half the sky, P’?
& h% u3 x5 K7 u( R" ], xThe whole sky couldn’t even reach half my love
) z+ K: E) G1 m1 G0 p& qI want so much to see inside your heart9 |- S: a1 z; |$ V+ Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# I( ^9 q  v, G( p$ @; n. \3 a& H. z
I’m still filled with fear
6 L7 e3 A. Y5 A+ ^0 W3 FYour glib answers are like 100 silver tongues
+ K& y" u$ a5 f! M5 L! s* [0 rI regret not dying
( l7 C6 b8 g0 a: A' iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 k+ p# Y' w: j  Q9 cWith such a tongue as yours,$ h. T  G$ M: y) {- Q& `: J" t6 J6 }8 |
Your speech can’t even keep up with it
! ?! c$ d% I! d1 S) d6 ^8 j) ~5 d  ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" y7 s* ]  g: k6 g. K" i" Y* BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 g8 |' |, `6 q, a* f; S5 ~' g! y8 @5 x1 d% U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, v/ M7 _, H8 H2 A" j<P>月光闪亮 </P>
) j. n) ~% {* `% H<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 m7 d7 s5 ~1 j( [  Q* N8 l& s; `0 V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 s! A# B& C1 z" A$ E5 E* K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* [0 W! L+ u2 P' v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 E6 l+ f/ B& l4 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; r1 M) k- l: v% }% s" i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  k  P; c, l' ?. D0 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& Q4 j& l1 E: g' H! i<P>天空也陶醉了 </P>5 {# w- N. `0 K: }
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 y2 l4 |; p1 H  p3 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  N0 W7 b1 {$ }8 C8 p* N& I9 S<P>Seeing the sky content with its love </P>
; c- L8 k2 ~. d8 F- R) e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ s1 S: P8 y- y1 M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 o, l0 p, @; n0 ~5 a* H: _& I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" h8 F* w' V& S5 @: J
<P>You needn’t fear anything </P>2 m. O+ @( L& g1 I, E
<P>你无需担心</P>2 {4 \" y" ?% I/ r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. ^  \$ @" V' z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; h  G0 p: ]/ R* R9 B. U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; ~4 D1 u( V( y7 m% x/ C$ T- _<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 _( k; h, {7 Q' c( P/ }; v# `; X/ ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 Q! ~  V% _$ V% P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! k# _2 M0 y" _* u4 P<P>I love you I love you with all my heart </P>- e: S$ Y) ^2 U+ P' z- Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 f8 U7 J) c! G6 c<P>Nothing can compare to my love</P>/ ]3 k, T6 n3 Q; C! Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ U4 n7 V; E+ Y0 @& H5 t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 E" K/ C. A& q# u+ L( K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) g8 Q) O' q- @" M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& {" y, w% n) l" r* \$ U<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 ], r8 O" i' E9 ^: U# b6 O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 h' V& l0 V0 U) y6 L# C$ K7 e$ I0 i
<P>我好想看穿你心</P>! T. ]* A4 M; V+ a5 t' l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 C* r5 o& G& B1 F2 }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 n" ~/ }" `0 g. o& q' T/ R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ G+ _6 h  y- M8 B, D6 H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  t9 x! F* [0 A, L7 @$ f+ }<P>I’m still filled with fear </P>
6 }& m3 }7 h$ b5 v% Z9 _% v<P>我仍满心恐惧 </P>8 d+ W" p  V$ |8 n, Q$ b+ Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 }$ ~& f% _7 d" q% F; N1 H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 t' F6 P' o; ]! f6 B) ]1 h<P>I regret not dying</P>, b4 @+ l7 v8 }' C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 H/ ?. o6 E# \- t<P>I only have one tongue </P>
+ \$ C2 Y8 J8 V$ x1 B<P>我只有一个舌头</P>
! |4 h* R* Q3 Z: a. B- Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( X3 a/ }- s, e$ x* h& q<P>它不是近于100,000 </P>
+ \# t3 l. C1 N: A8 m5 z<P>With such a tongue as yours, </P>
$ @. F7 m  A, S# u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. L3 b5 \6 e# e# d4 j. T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% H. d+ Q4 r  S7 i/ J  D! {/ P( B. w
<P>你的话语跟不上它</P>1 }0 e* o3 e% o" m, Y/ Q, G. j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( Z; N7 M" E  N, j+ L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' D$ O* I5 `, N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' d4 R0 S0 A. p$ H! r- n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 R. W2 d; }6 D$ k
4 S' g; V+ C1 f* i
我请你剖开它 9 J" f$ k0 X/ _: e$ e" r

; h' b& o1 i$ c; P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" ^) X$ U1 x# g* ]7 `. L) }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-6 15:14 , Processed in 0.051523 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表