杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45878|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) H/ @! n9 d6 F9 {/ {5 f& m3 `
1 ~4 }, R- r9 [! e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) T5 L/ P; ?. K& W4 z8 V$ u4 R8 ^/ |
# Q- z( `  \7 ^5 T
歌词我附在后面。
  \/ U* B& [2 Q% aThe moonlight is shining brightly,) Z$ k6 D+ Z$ A* a
Making the sky glitter like gold,5 `: D4 O8 P$ n$ u8 d; ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ U2 n2 b; m8 dThe moon is shining brightly in my eyes
9 L/ z% `/ W  V# E- h4 c6 {- QThe sky is happy down to its soul
! h' ^( G3 e1 N9 j9 yWith the moon kissing it every night
& ]+ K$ Z" H8 R. e2 O% r. `; `8 XSeeing the sky content with its love1 Y9 A. \6 [  Y: h* K$ W$ @1 f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 Q: t  `7 o! _  }8 U1 a. [( \2 O/ s
You needn’t fear anything
  S- p0 _* F4 pMy love is filled with happiness, loving you steadily! u5 y2 x/ z- P' s2 l/ |
Every other word you utter is love
2 ?; ?4 V0 Q1 L0 e. N- oI really want to know just how much you love me
/ ?5 z* S( o% e8 V, eI love you I love you with all my heart
, B6 O. T( V5 ]Nothing can compare to my love/ N. C, y, V8 x% f3 d/ f
Can it even fill up half the sky, P’?
  w& n9 y' k1 ]) z& l: X: ?The whole sky couldn’t even reach half my love
+ s4 ~7 W+ d$ {+ u$ S& Q1 h- EI want so much to see inside your heart
4 b/ y7 `- G. X  E0 Z3 s+ G. VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 ^( X; ]) D0 `
I’m still filled with fear
6 i& M: t9 f( l3 S2 I3 S2 xYour glib answers are like 100 silver tongues7 D3 k" O( n2 A( v9 q
I regret not dying4 d: d: L' V" z- g8 _# G: B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: f" l" p  T( m+ y- G" R, ^
With such a tongue as yours,
4 ?& G6 L+ H% P3 Z3 R: NYour speech can’t even keep up with it
3 d" X. o1 i. f9 g( F# sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 \5 `7 B4 K( H& u+ h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   V' a! `! u4 N% }0 P
# V0 K, Q& x9 M: P1 F0 z0 g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 E9 E* D+ A7 ]: I( [) w
<P>月光闪亮 </P>
/ a% X$ B- u& H; ^6 C5 o/ n$ r. }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% A# @( O% h6 Y! o) d<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# V9 a! v& h5 _. U. Z' M2 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 F! @+ T6 M. F+ a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& @7 P$ F( K9 M9 A/ r- K0 j/ e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ h9 v' H6 E3 N' \1 v, i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; G1 e) y8 Y0 w% q
<P>The sky is happy down to its soul </P>. e! [3 M: H/ }0 z
<P>天空也陶醉了 </P>
  M' C' |, r1 M( ~<P>With the moon kissing it every night </P>2 X. Q. m1 C1 \2 v" r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ y+ w7 Z, c% a& c<P>Seeing the sky content with its love </P>9 o+ s0 l* ?4 }& [4 W" d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 J  L1 n0 W+ U0 q- i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ }% t7 k7 p0 R- o8 J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 C* F! t; R' g' ]& U4 }% I# w<P>You needn’t fear anything </P>2 c! T4 M9 ?, X0 i! m
<P>你无需担心</P>) j2 v) T, \3 L1 f; D. N. z4 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% X! V# B+ f2 r  A' E$ n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 O0 E6 P$ g3 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" L+ g- p- C, i) l0 \6 u<P>你说的每个字都是爱 </P>2 N2 A9 S8 {# R/ k" z5 a9 G% h  C5 j
<P>I really want to know just how much you love me</P>: f0 I6 G0 ?3 v8 v) e, R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 _8 o( ^# b% b  c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 A4 H( r" R$ x# G$ e$ R- l  u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. |- D" G5 R8 G" [<P>Nothing can compare to my love</P>
& d/ F3 l, y+ ?7 G4 s( u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& p" e2 R4 X; \3 W5 h* B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 c1 o5 a# h! V7 ^* O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( G/ a- \( x9 d6 ?8 ^" {; j7 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 U! j& F# n7 v% n1 x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 D0 O4 E+ |( ]7 W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 {+ f" H" A9 |% {<P>我好想看穿你心</P>
# z3 D8 U' ?3 }9 O2 Q" I% d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 E" k: p+ f/ C% m% t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' n2 I5 w+ m5 J5 U- q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* j# I" t0 M% K* ~$ B; o" {  s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* {; n1 O' Q4 L: W5 V( l1 m<P>I’m still filled with fear </P>- U4 ^& y+ X8 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>( m$ x' Y0 S2 h) i7 P- X  t. G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 b7 f; S2 T: J' S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 j! M1 E1 T+ D
<P>I regret not dying</P>
! g7 }2 K, x% `- W3 n% E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 V0 B$ o: H: w( W. K# t$ L7 y2 J
<P>I only have one tongue </P>
$ B9 A6 p! k, [( B<P>我只有一个舌头</P>
! {7 [0 A9 o! H" \" Q1 l2 g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) L/ Z2 b' w6 L9 [/ H7 q<P>它不是近于100,000 </P>
$ B: g, \* j+ P" h% q* d! Y- w0 W<P>With such a tongue as yours, </P>
) R& Q3 [( J/ ~1 s+ u: X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 e0 _9 b! R% m# N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& S- [6 j, x( t; {; m<P>你的话语跟不上它</P>' G) S( r- O) o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; k& `0 c/ |8 L, W$ _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! k. _+ i" l# }( L# C3 L, Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' j# z8 ~  ?0 g; b2 l5 M% v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 z) e, y- ]& C" ^& G! A% ^, S6 F$ v( G% U% r  Y0 F
我请你剖开它 9 X0 r2 D: ]1 T9 F; N, ?
! s) t% N6 J- O+ X4 X( E+ L0 m( p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, v$ V0 l" [+ r' N) z) W, ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 03:58 , Processed in 0.052170 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表