杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42699|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* U6 R" E. v7 q7 A6 p8 B' p5 T5 L5 O4 [+ t4 {9 x9 J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* k0 J7 X& }( Y+ X# f* m: H; t& p
3 a" Y) K1 h9 r0 \, Y0 Q$ [( Y* z4 p! U8 R
歌词我附在后面。" {4 O. D$ A. s  C6 B  y, {3 ~
The moonlight is shining brightly,0 Q# O/ w0 A& Z  d
Making the sky glitter like gold,
  E/ u- H, H$ B' r2 t* ~3 h4 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& |3 c- T1 J& M" ^
The moon is shining brightly in my eyes4 i+ \8 E; z. }2 x( O% f
The sky is happy down to its soul
- o# T) v2 u- YWith the moon kissing it every night" Z+ R, x+ v' T9 U$ i3 b
Seeing the sky content with its love, [1 @5 ^+ u/ d: H# g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 q5 g1 `+ D$ [( ^+ v2 o* G. zYou needn’t fear anything7 Y( i* [4 H4 `- ?, p  S
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ c0 k  w0 i0 h$ XEvery other word you utter is love8 X- A) L8 n  `* z
I really want to know just how much you love me
" E7 f: l/ m. c( m" `" k% _( zI love you I love you with all my heart/ f3 }. t# T9 q) F* i; o4 ]
Nothing can compare to my love
' m# c/ m  [6 A5 C, h3 _4 xCan it even fill up half the sky, P’?
' ]; ~# b2 t' C; ~6 N3 kThe whole sky couldn’t even reach half my love
- j3 z7 E% V( ?I want so much to see inside your heart
! P' n  j$ v' kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 y6 |# ~& P- i. h5 p, \* i
I’m still filled with fear  F3 D' K2 j* Y2 _1 [
Your glib answers are like 100 silver tongues
  a8 D# B* v0 m( z/ sI regret not dying4 C9 @. F5 z( I% G/ A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 J% \6 C5 [5 q- I
With such a tongue as yours,) |+ B2 f; _! H# \+ j: u1 B. [& \6 z4 m
Your speech can’t even keep up with it
* y/ ^+ {( L# j( Y: f" k0 W  HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. `* b  G5 D/ j2 M$ x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & H, }. {# C; @* X+ j' f/ P( T

; V0 p8 i, V0 F8 ?! S# `<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% B$ P! t1 d+ J) _* f" l<P>月光闪亮 </P>; f: M: R7 K. k) t+ K: A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- ~2 P  W; z- X; M4 T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: k/ E% T6 M+ K& l+ T+ q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! R8 ^, Z/ Y) L3 C* m* b) r* f: u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! J' Z! F5 z9 w# g  |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: \1 g& O* d0 E, H- c& S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ o2 z3 o" V' J; Q9 g7 K" A" T<P>The sky is happy down to its soul </P>
. }# W) q  h7 \7 {% i<P>天空也陶醉了 </P>
/ E& `7 Z( n! P* v. d+ f<P>With the moon kissing it every night </P>
3 [; h3 I5 Y; v8 R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ o* m; G7 W( I3 F6 D  L6 C<P>Seeing the sky content with its love </P>- o/ q7 A4 n& H/ U7 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 [. B2 l7 Y2 h0 z" [5 m/ B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 z2 _  b( K1 j% U7 s8 z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 w& d" V+ h7 \, }& v/ W! G<P>You needn’t fear anything </P>1 Y- ]6 [6 m. s- R+ A
<P>你无需担心</P>
# s3 d  J- p& ?* m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; n$ F" r5 Z# q/ {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, Y$ W( w5 x  X* ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. o1 P: n/ N2 F2 {  D5 ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ i: d1 o3 |2 S$ R<P>I really want to know just how much you love me</P>
* M- y! n: R% [7 t, y  V( j6 I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# h' q5 u$ u1 B<P>I love you I love you with all my heart </P>
. e, e* z& I& h% {& e4 y! v" Z$ W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 S4 ]9 ^8 O# \: ]
<P>Nothing can compare to my love</P>3 E/ m# v8 J, O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 q7 _+ K4 p( M8 c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 b6 x, G& U; o; y! b! q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 J- b4 J2 n8 g' ?. \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- m' G- {# g& c6 ]1 W<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 b: ?- j. X* r2 x9 _/ X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" s, p  Y; U; _<P>我好想看穿你心</P>
3 ^. y7 |# [! P7 O% H7 I. b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: F4 Q- @2 t5 \* Z' H4 v/ x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! m9 F/ D! G+ o" [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& K+ s3 T4 F8 s3 c, [  d4 x% p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ ?0 R; p- A: t- `/ {0 e
<P>I’m still filled with fear </P>0 h0 G  y3 `0 ]' f' L  w
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ ^' U1 S# I" o% R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) I- A, u/ |8 q' e" Z; I) C! R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ X) N$ B$ V) |1 b7 t; b: K, o0 {
<P>I regret not dying</P>
, [: _6 P/ K* d: C/ A( b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ B7 ?5 P# Q" H, V/ J
<P>I only have one tongue </P>
  F; E5 f8 `* A1 [+ c<P>我只有一个舌头</P>
& v$ u9 c% r, b% b' f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) S  J; y5 X4 k3 K/ G* r
<P>它不是近于100,000 </P>
) \+ a# T4 c( Y7 _<P>With such a tongue as yours, </P>
; R# w5 f. {$ R" H# D# c1 V' f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# e$ K" N* Q( Q+ n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 U" y& K3 y4 s2 g5 G' i<P>你的话语跟不上它</P>
0 J9 `( |# a( o) D8 p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% F7 L  O& e: M! W8 `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  A# b$ @/ X- |% ]. g$ c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. P: h0 c4 @" C, a) F9 |+ ]6 U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / i8 w6 {# A+ Z4 Y, l: U. w  c) _

$ _0 l' i# w1 R; p6 R我请你剖开它
6 x2 x, |! b9 z! G6 d
3 `% L6 G+ G, T" K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, j  {# m, f) K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 19:54 , Processed in 0.064173 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表