杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45535|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 h0 _0 D5 D, N1 f. U

7 h; b0 b. s+ T. X8 H$ [+ J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 v8 M% f5 U# G* I

1 x- i' A% v5 X1 V6 R: |2 c3 t9 [! Y0 X- p$ S
歌词我附在后面。
+ t% o% Y- Y9 f* ]  tThe moonlight is shining brightly,0 d7 M) b$ i/ w8 O* ~9 ~/ B
Making the sky glitter like gold,
$ ]4 s2 T. s9 O6 _5 w! C# g* YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: K7 _. H# |* y" `$ wThe moon is shining brightly in my eyes# T" S. Z$ m: B% \8 |
The sky is happy down to its soul& s: d6 D5 @, E; Q9 y
With the moon kissing it every night
" X, [: E, m# T  E' pSeeing the sky content with its love7 h# O! i, Y% a0 Q8 X' b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 E. U; W( z. ?3 o4 Y0 z
You needn’t fear anything
, f' `: I, r: D$ TMy love is filled with happiness, loving you steadily
! S5 o+ |, C/ f2 B: FEvery other word you utter is love
0 I5 V; o& ^3 W" x- TI really want to know just how much you love me
  a/ i7 B- h: p0 q# b  B  H3 eI love you I love you with all my heart5 z7 {" Z' Q/ Q- w
Nothing can compare to my love
, I9 p) c* W* F8 u5 k' Z/ h5 D9 ^2 A  J+ g, qCan it even fill up half the sky, P’?3 h7 `9 P# V: t
The whole sky couldn’t even reach half my love2 }' W6 R5 T4 u7 l* o  ~
I want so much to see inside your heart- T. I3 J& A: C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: i, m3 X8 R$ WI’m still filled with fear
( c4 y8 \" b" L6 `6 WYour glib answers are like 100 silver tongues9 N! R+ [" P, p+ N% l+ @" G/ K0 u
I regret not dying
  H0 U9 n. g; R/ A2 A0 P5 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) b3 s9 y' F% AWith such a tongue as yours,% n5 x% y: F, `1 H. s5 r
Your speech can’t even keep up with it
# l, X. K% |# q* H5 kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ r7 `( z) O8 w) p# SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 v. K" T7 @5 h1 N

; c- Z# K+ |& r, M<P>The moonlight is shining brightly, </P>( v: b; p5 e0 @6 F# y* M
<P>月光闪亮 </P>
. q. F1 y( V) f6 A3 [0 y/ \7 j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 l( t6 p! M" w- N; g2 ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 M2 l! H/ \) {: h, A; W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  N3 P8 Y9 A! x  A; r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ U% ?+ K5 f  R: h  g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 _& s% \( E; e3 M7 Y$ A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" C. P& {0 b- h1 o<P>The sky is happy down to its soul </P>
" E9 U0 D3 c* m<P>天空也陶醉了 </P>; W0 i1 e4 z# g; Q# Z* W0 q5 }
<P>With the moon kissing it every night </P>; c- G4 J9 i/ \9 M) \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" k$ U! a) t: i2 Y9 H, @4 {
<P>Seeing the sky content with its love </P>; f+ P) J4 `4 L. m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" G) j/ B8 b' z9 P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) C8 u* F& R( s# H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 L- n' y" N. l8 g" z& x
<P>You needn’t fear anything </P>- K  c! b1 s+ B# t1 p" Z
<P>你无需担心</P># x! J! A$ L3 y- ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 p, I& m# ]0 P+ N0 p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 K, s8 V* V3 U6 X& ]- w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ Z% b& e2 P* b4 t& i  O
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ x# V- Z; V9 Z4 _- Y1 g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: q9 H1 _( P0 `: a$ S5 Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 |6 e! N6 o3 I) ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. G1 b5 W% u( k* k! b! w# l' g- F  R: M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 i$ G. M% q4 f2 I3 c<P>Nothing can compare to my love</P>% b% f- U1 B/ r) M+ ]$ x# \) r1 _8 g, V$ o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 t2 K  G/ X9 H  F3 d3 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" x$ \; L/ w) F+ B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) p4 K0 B% `% M. r( I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 J: Z0 e3 Q" ]9 f5 o<P>整个天空不及我爱的一半</P>" T$ z/ J  M( O7 A1 z9 R* T. r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 h% A# }0 x6 l: m! e  E) k  |
<P>我好想看穿你心</P>
- B! h+ i( a+ L) r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 l0 z! C1 W7 f* s8 T% p8 C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># L$ q0 d$ n  z: \; i' R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 p' i/ d1 f6 X9 ~4 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 L" W6 z( {' Q6 A# ^$ E: N
<P>I’m still filled with fear </P>
1 N" L3 E9 E- F( X' d<P>我仍满心恐惧 </P>; A0 i( Z7 V: B) U2 N3 e4 }8 G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- w* z# \. P$ ?1 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% D& d% \+ n* [2 I<P>I regret not dying</P>% q  c+ ]- Y2 r7 C* _6 D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 C, z4 C) C  ~, I/ l, @# y. H
<P>I only have one tongue </P>
/ W; Z: q$ N5 b9 {$ f, ^, ?<P>我只有一个舌头</P>
. E6 n: h* w$ y: N4 {' h/ t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 a2 a3 C6 g+ v" _
<P>它不是近于100,000 </P>: Q) R' c% |" [" R9 M$ \- h
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 j, `1 {: Q. t: `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- Z" a, l# F* R" F* e( ?$ m" c5 r- |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 B, w( [& E. i9 @7 \( n<P>你的话语跟不上它</P>
" b) X" {* D" Y* M4 Y3 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ M6 i9 @/ _. H" m, i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 |0 r1 b, o9 X. H5 `' K5 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 ?! Y1 c0 j% ~; Z4 ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 R* _9 x) V& j) _4 K1 B! y& ^+ T' r% D. [$ a" j
我请你剖开它
" N4 q* r" J# ?; A
6 m4 z% q& G0 J% K# B* t1 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- O* A" \3 {" k0 ^, l/ y: F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 11:06 , Processed in 0.052496 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表