杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40558|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( @$ ?' Q2 Q5 v

% t1 G7 R7 E2 ~5 N/ H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* v. m8 K+ b& d# b0 e4 f4 w
6 Y8 V4 ^& g' ~3 b# D4 ^6 P
7 d; \, P8 s8 }* ?歌词我附在后面。, |  l# W# N! G2 q" Y
The moonlight is shining brightly,! e3 M4 g  k' K7 O3 D
Making the sky glitter like gold,2 N9 ]6 E) ]+ ~# g, X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ f; K# Q) G* l" a: d( X0 |The moon is shining brightly in my eyes# Y$ T7 L4 s# S2 M( R
The sky is happy down to its soul
( A" f7 Q  F) FWith the moon kissing it every night
0 n- o9 H  g6 f& u7 u6 y& ?Seeing the sky content with its love
7 w! v- E- ]2 S2 J% n5 r8 ?5 qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 y  C) ^0 U' u, N# s
You needn’t fear anything9 X9 `: z0 S  l" Z# ^7 p8 C
My love is filled with happiness, loving you steadily+ |3 w( T  M0 I) \( {! Z
Every other word you utter is love
9 C1 I2 X  }+ Q+ bI really want to know just how much you love me
+ Y. t9 }2 {8 u5 XI love you I love you with all my heart
2 m! W0 @# I3 n7 x0 dNothing can compare to my love1 d, z$ O* z. O
Can it even fill up half the sky, P’?3 {& _- \' U5 N: p# d% i
The whole sky couldn’t even reach half my love3 ~8 }! E4 Z$ r: a9 i4 p
I want so much to see inside your heart
" a) {. A) L6 t8 S6 X* XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) o' q7 x' ~- D; W% nI’m still filled with fear
7 `; `& y5 p+ N3 D2 f( x0 ]  `Your glib answers are like 100 silver tongues
- {: Z1 P+ e# {I regret not dying# Y  Q5 Z2 S6 [3 P9 B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; q- u; d9 l; ?6 _2 YWith such a tongue as yours,
$ l; M! ^1 k3 A  x7 E- OYour speech can’t even keep up with it
3 C/ w8 [; p9 a( w* `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 x6 Q: m, {1 _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ w6 J& b9 [3 S) D
9 j% k5 V% a0 }8 r6 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 v; X- d& A4 a+ v7 N, D<P>月光闪亮 </P>/ h, }. x  O$ e5 f& [+ |3 A: W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* w( }; P) A: D3 n6 [4 a  f<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 A/ H3 b0 @: v% D2 H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 ~) }/ i$ d& q2 e! u1 Z2 }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ V* B8 G6 I3 x9 v, n: [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 @' v% O7 G; w% x% \# j4 d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 z/ `9 @( Y* e1 j3 C. ]<P>The sky is happy down to its soul </P>
: U/ y3 q/ q; h5 w1 }<P>天空也陶醉了 </P>& [( L, p! x4 _, I" E) G
<P>With the moon kissing it every night </P>( y! v8 R5 b5 h) [+ D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  M/ M* N& B- X& Y; a<P>Seeing the sky content with its love </P>! X: s: n0 M$ Y) p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, q- v. L7 {& Z  ]& C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* f, @/ _0 c3 d5 G8 g3 S: @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ {$ m+ _7 C+ v; O8 F
<P>You needn’t fear anything </P>
: X/ n* k# G; p& i% [<P>你无需担心</P>8 \" J& Q% h2 H( j' h, Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ C: ?. z; q" x. D/ x- _7 X1 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 V8 V. X9 q& `* {& U0 B, _. E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 ^, }: d3 P4 p
<P>你说的每个字都是爱 </P>. |0 a  s9 a2 Y8 z
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 F) A. R/ g3 [/ p( Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 M+ k! I8 b5 p" S- G
<P>I love you I love you with all my heart </P># g4 R: m: v1 R; y$ C' I3 {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 ]$ u5 `( ?2 B$ b, e. g8 w<P>Nothing can compare to my love</P>6 m: h- Z0 w+ z9 B/ p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 W( J, y1 _5 O2 ~" k, X- @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" T8 J  d6 l$ b& z) o& B0 i& |1 K% g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- Z4 R* o+ _% {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& [! G. m5 E$ K* T% a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! H. m4 ]' ^5 U* F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( p/ M. b( _8 |) F. K  D3 ?% A( g<P>我好想看穿你心</P>* i# B* s$ s5 {+ k4 R: G  p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! m% ~, i% P! _5 ]+ O! f" K" s8 l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% n! B# O7 a. {& v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" ^3 M4 W/ F- |5 L; H( X7 ]+ Z; _* x9 _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& ?$ X$ D+ P) N2 {& j! p<P>I’m still filled with fear </P>0 @- ^5 j7 b& T9 E; z6 P% U
<P>我仍满心恐惧 </P>
. d: ~4 K; R# Y& S) i. `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 N9 f3 T: Z8 B* B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 x+ F& p& E: g' m  J. j; n<P>I regret not dying</P>
# x; G5 [; |# w# _2 O- M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># u- W9 d" P! K1 Y) a
<P>I only have one tongue </P>
. E) S) g* Y  O: i+ k- j6 e<P>我只有一个舌头</P>
( n) Y8 {2 [) D3 K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  |& `. c6 k( M- f* L/ w
<P>它不是近于100,000 </P># [3 ]+ @4 T4 P5 E. D1 s- h
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 U! M9 Q; v, w" n- }* L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" M/ \; C1 z" Q& v( k' I! t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 i5 r) y! P7 d. F% M
<P>你的话语跟不上它</P>
9 L3 M* v* ^" W' E% C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ e# L  t6 j) j6 U' W# z  `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- j- p5 A/ w8 P' C( ^& k! K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 t4 t7 r" |2 J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 E" U4 Y  F6 k% I' _* b( L0 a5 v; m5 Z/ o8 i4 ]6 N
我请你剖开它
) Y" k! p. p, {8 \! {) `) ^( h& f, }6 d8 ~' E- s- c1 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& ^3 [  }2 @+ F$ g1 g5 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 13:28 , Processed in 0.056491 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表