杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43139|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; K3 S2 F9 B9 o* u* U1 k, i  o, l6 S4 n1 x1 q' ~, c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 n* q' I" [1 M' n- \

& b5 e. D) \7 L" U2 r" p, s  _+ m: J/ z) F
歌词我附在后面。
' i( Z6 q8 [8 M0 R- GThe moonlight is shining brightly,
7 C" [4 D" R# E& K; [  pMaking the sky glitter like gold,! K1 s% l# ~: e" P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 M. W" C% R% QThe moon is shining brightly in my eyes/ d5 q, B+ G- s* j4 h* B& A* t- g
The sky is happy down to its soul
# |- h& P' K) }( C& T; d) u0 EWith the moon kissing it every night
$ y( C% y! F. BSeeing the sky content with its love/ ~0 F" F. ?3 c2 Q  o3 |) [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 O( {. G6 Q. e, x, O% L- V' s$ NYou needn’t fear anything
2 @1 @* M  w$ }6 M# kMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ [9 H& x$ V/ N$ G/ tEvery other word you utter is love
6 }+ q, W- |* F: i( l4 l* VI really want to know just how much you love me
- {4 {' ~2 K$ ~% rI love you I love you with all my heart; i7 z/ w- z5 m
Nothing can compare to my love* J% d4 M, h2 d2 ^* ^; M8 c! E8 ]9 y
Can it even fill up half the sky, P’?) ~3 K, d. |# u! m: I7 T8 b$ R3 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
* Z% [4 ~  P3 j. sI want so much to see inside your heart3 h  `* u) P; {, g8 B5 a" u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 o4 Y# b$ Z, _- z# V) E8 c& M. p
I’m still filled with fear
# L+ S  [+ V+ s9 NYour glib answers are like 100 silver tongues
8 T0 s# U; v1 J! uI regret not dying
2 @; s4 b9 o4 U# l3 b) c$ B3 nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* B2 m# n: E( R: l7 ?
With such a tongue as yours,
" W" i0 l3 h# b; |5 m2 i* M- dYour speech can’t even keep up with it( ^% F6 @# B/ L* H1 D) V4 _$ r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# d/ P: R* n( \; ]+ w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 v) ]1 n! V3 h* T+ O6 A, t
7 o, k  o! E8 E$ i) ?4 m<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ m6 ]  P2 Q% C
<P>月光闪亮 </P>
) v( J! ^; {5 ]. T% J4 c2 m( n<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 s( O" o$ p% k7 f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 i/ a# l( X1 @4 B% P9 W5 J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; R. @; |( d6 ?7 ^8 n/ B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# v- F: V% w& @  `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' j$ y* A7 p" C' M' f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 c* f7 x7 ^! V; {) f' }<P>The sky is happy down to its soul </P>5 T) r2 [# J' C5 ]  b9 t
<P>天空也陶醉了 </P>
" k5 E) e: T+ L) K3 {<P>With the moon kissing it every night </P>: f* m( {$ e% T3 ?/ Z" }; m% a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 y+ ?1 }* I# P5 Y1 ^<P>Seeing the sky content with its love </P>1 V1 e: T9 X. k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 r* Q# j8 D: n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( H( z2 l7 G1 Y; C3 ^0 _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( j/ X. J! ^: l- t) f0 Y/ [
<P>You needn’t fear anything </P>, B- {: N3 s" h6 b$ F( {, z  k  @& V& q
<P>你无需担心</P>
8 r0 B- W+ }7 o' @0 p3 _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; |$ F  x+ j4 l6 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 P/ o! ^$ L9 z: O1 K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 y7 d2 \( _7 `, n, G
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; t/ V3 l3 Q0 z7 X; ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 O) `6 Q: Q3 v# F<P>我想知道你爱我有多深 </P>; @4 x! {$ ^& L, H/ i1 u. I0 k
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* V9 F* X# \5 I0 [: R9 T" a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: b6 H+ a8 I3 `0 N
<P>Nothing can compare to my love</P>+ E3 J8 Q, O. U0 O* P: B) e+ e# s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 f0 ~" |8 z$ i, h- L6 a) A" Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 g1 `- A) [" l! I3 K! o1 Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 E( {5 J; H+ a1 l) s/ |- o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 e0 Z7 n, w1 i. e, ~8 C/ K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 v4 [) G* q* e; E9 p6 C. E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ q, P. b- a+ [
<P>我好想看穿你心</P>/ s# x& Z% l+ d* Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, @2 \1 H: e" D( Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># e1 Z8 H2 b) J+ C; g0 ?- l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, _+ ]: ~$ O" U6 i; ~) C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ v3 ]2 o2 a0 E) \' N* v<P>I’m still filled with fear </P>
- z9 K5 t# T' b5 T<P>我仍满心恐惧 </P>: I% p* j. O8 f' D+ t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, B; ^; v8 G3 D- y' o7 W6 ]  s! M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 {! w6 C$ ^% q% W( o0 x; j
<P>I regret not dying</P>9 w" z" F, X3 l) \, R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 H% s, M( y& |: s- Y( u<P>I only have one tongue </P>0 O0 {8 l; Z" e2 B, a6 c( k, h  S
<P>我只有一个舌头</P>; y, E4 V2 w7 b5 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ n% c' }- G( c$ b$ O' q& w1 o<P>它不是近于100,000 </P>2 e" s; _0 G5 A# I0 z3 `- L+ W( Z
<P>With such a tongue as yours, </P>/ a! g. X( E* }$ n& w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, G. M9 ~# \8 r1 r! E9 S9 `. [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 t6 N- K9 ^2 c7 X: M4 @; ]<P>你的话语跟不上它</P>
% X* N" z; T- |' _4 f; ]. U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ W  O7 @2 d; ^2 |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# p7 K* @( M: t% j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, J: |/ d2 c$ F, B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - @4 j; H& y" a5 g. u9 ~

- j! a/ O* Z* _+ k3 Z; Y3 ]2 `我请你剖开它 + r$ p  P, d. V6 Z& Y+ ?
8 w. P! L/ w% y- r$ \5 \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  L$ d! {( D7 ]1 r3 P& O2 a9 o8 h- x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 06:13 , Processed in 0.051696 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表