杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41954|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* {$ a" u: P1 {& }

* ^, {0 P$ \/ _3 H% m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ B+ u3 ^5 K7 Q, ?1 t. C9 R0 M
0 j) }1 s/ Z+ q! k5 B6 b1 G) L1 r; g! I+ x
歌词我附在后面。
& B& B5 M; [6 V7 k- VThe moonlight is shining brightly,: Z7 |: J! o& k& `' N' J# H# ~
Making the sky glitter like gold,
3 V$ c9 X% C; |, n0 X+ g: U: jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 Y' r0 }; z% e  }& F
The moon is shining brightly in my eyes
; e! B; c1 P, P: X8 vThe sky is happy down to its soul
. K# g! T6 S. {  k6 {, Y" f1 f% HWith the moon kissing it every night
. Q5 q% S6 l" B  M) j1 g+ ySeeing the sky content with its love) w! c- ~; u  b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) E$ V6 ~+ i0 S: Q2 S/ _You needn’t fear anything
" y' ^/ {& R" H* B- ^My love is filled with happiness, loving you steadily7 O8 R1 T; J! R0 T& g" `6 @, ~
Every other word you utter is love
, M. H& P1 [' v% a; T5 M3 B: j* \I really want to know just how much you love me' Y( X, E0 A$ \* \5 C4 `* O4 t. @
I love you I love you with all my heart* C' E8 `+ a, t) d
Nothing can compare to my love
1 U& R0 ^) {4 Z1 n5 VCan it even fill up half the sky, P’?
) ?1 W6 i  ?+ I6 s& R- m, G9 lThe whole sky couldn’t even reach half my love
( n* P& O! @2 J! e8 t8 @3 A5 NI want so much to see inside your heart8 N9 U' a) H# f- R$ S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 I0 H8 r5 v! x6 AI’m still filled with fear
' [( b/ T3 f  z1 Z! ^5 n3 IYour glib answers are like 100 silver tongues
8 @+ _8 S4 k! J. ~3 x- J! P0 x# ZI regret not dying  P" \! @) f; V" W2 G8 s0 d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 ^: f0 i; h# t+ Q7 d4 Z
With such a tongue as yours,6 ~6 w, t0 B7 N7 P
Your speech can’t even keep up with it" v, L0 R, B. L* q: l# [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! b6 S2 H+ c% X& g8 `& w8 nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) K# D5 f* l% k* t$ U; e. j# `4 I; ^. o6 J: A  v" M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' ~3 ?6 w. N0 V& u
<P>月光闪亮 </P>* O0 o% M. h5 h* d3 j: L6 L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, L+ [# h: u* _% g/ U% K; E4 O3 w! K<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 {5 N9 ^* y  d$ X7 ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># G" X1 x5 v# R, h9 I- D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ g- y' Y8 x! `/ M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 S  e) C8 E% W" }$ M! M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! J( I% b7 D4 x6 ~) _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 X) f& {" a- i4 M! m3 B: t1 H<P>天空也陶醉了 </P>
) K' Y: k8 ?( W3 ?<P>With the moon kissing it every night </P>" p5 B: B. l7 u+ V# ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 O0 W$ I; J6 c7 ^7 x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* w  h4 b/ A( r- Y2 h& [<P>看着天空满足于它的爱情</P>: H0 A+ h! f3 E: _+ n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ l  ~% b4 d- a! x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( X4 l, x- U, Y0 l; u' i( i2 i- O<P>You needn’t fear anything </P>
8 l' O+ j$ x( @( P% u6 A3 Y. F<P>你无需担心</P>
9 e6 c2 _3 X. E* T  P9 i4 }5 b( P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 {& z) I, B5 E$ P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 s1 v9 l! K- y; `$ y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" |0 r/ @+ s0 c: n3 x<P>你说的每个字都是爱 </P>
; f; T6 N1 Y( a' E<P>I really want to know just how much you love me</P>0 z3 ]  y# @2 S. D3 {. i' O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 {# c- g' n% `: l$ h<P>I love you I love you with all my heart </P>8 P8 ^& v# E+ B" d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 p. i) e7 C' K. O3 F<P>Nothing can compare to my love</P>% h4 }' z  w; R) S" U& [7 t2 Z* [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) t) _1 X* {+ N( @* u' O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% K# I5 a8 Z- [8 O2 K( p0 @7 _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 c6 Q2 x: A4 X5 M4 w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) D/ i- O- J" `% ~. j/ H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: q2 Q3 a  |& J1 i- M* G; m; r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, N# x, C) S# A9 W8 N<P>我好想看穿你心</P>: S; W  {' c0 ]% Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* V8 a9 A3 T/ y: k& G' L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 s6 g/ i9 B: [- c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- [% q* k& U- l1 N5 ]( l0 P% Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( ^4 q: z& P( C9 k  ?& R, ^<P>I’m still filled with fear </P>
& r# ^, E2 ?$ I9 ~0 X+ ]9 p1 l<P>我仍满心恐惧 </P>
# p* {5 G( v1 Z0 E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># Q/ r" t  |4 y- }' E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 ?: F# v0 ]% z, s<P>I regret not dying</P>+ c3 p; T" R, H2 X: Z/ R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. }4 ]4 M* D4 b% A<P>I only have one tongue </P>
4 V2 S% r) v3 m+ C* w<P>我只有一个舌头</P>
8 y% Q& O/ A; q5 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* ]# i# t: s) Z' c7 U<P>它不是近于100,000 </P>
  r, @* L8 T# g' C8 m( k<P>With such a tongue as yours, </P>$ v- {- e" m# Y& B2 g; H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 o- \$ g( Z) l: a2 o) K5 t: M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* K/ x" ?' m  B) ~: Q
<P>你的话语跟不上它</P>: L+ J5 _; f! b3 O8 O3 ^! b; |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( U/ Q4 o; J: I! B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, @) m3 F$ A4 F+ R/ d/ f8 ?4 r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, W9 s+ c9 T1 k5 e! N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* ?5 `+ _' {4 Y! u4 j
2 v+ F) d! v8 _7 N; a# l2 m. {: b我请你剖开它 9 ^, r6 i8 k7 _6 R3 X, B7 g4 O

) r8 |* O- @+ s$ j# u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 _; m( d7 O7 S; m4 n' l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 14:50 , Processed in 0.051805 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表