杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43753|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 K- r+ ]- T9 w6 P, R

0 ~: l! |- o9 F& h7 U/ ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ Y, w0 N+ z, {3 d$ K5 |* B+ ^# ]( y$ x3 y0 Q  ]  Y# g

+ s# j) G# L& G歌词我附在后面。
) F! d4 [+ @$ t( ^$ W8 X! J7 h8 x9 y8 NThe moonlight is shining brightly,
7 `: J" c: o3 z9 lMaking the sky glitter like gold,, Z! a0 f( W$ K1 }- J8 r5 V
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 q9 Q; r$ _- l/ w1 l% n6 G
The moon is shining brightly in my eyes( U1 d/ m6 L& E
The sky is happy down to its soul
4 _) Y. z% \" y0 r$ i7 @: K' e( VWith the moon kissing it every night5 ^2 K9 |' x" U- @3 {" Q  M$ w# u* `: D
Seeing the sky content with its love2 e# c1 r5 L3 ?8 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" a& b, t- S2 b  q: s% S4 l
You needn’t fear anything3 z' x4 ]' `7 X4 c/ M  a. x6 c
My love is filled with happiness, loving you steadily' [8 o9 J: M  C4 W
Every other word you utter is love4 s+ a. |1 X6 g6 J3 K' e
I really want to know just how much you love me
* B) @& x# w6 w2 L) I% KI love you I love you with all my heart
  x6 N- m' w. ^2 dNothing can compare to my love+ F- {: Z! M2 C( o4 T
Can it even fill up half the sky, P’?
  N5 X& W: S3 |The whole sky couldn’t even reach half my love- D1 R& K: i4 `9 z- P- J9 L9 [
I want so much to see inside your heart. j! x% t) b6 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 J* z0 ]0 n7 y$ G( \$ i6 eI’m still filled with fear
$ v3 q/ d- h" o- m# h9 k8 UYour glib answers are like 100 silver tongues' z/ u- u  k, Q
I regret not dying
8 n0 i4 H& n  M& z2 y, m; |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ ?8 C4 P2 b7 g9 k( ^. EWith such a tongue as yours,+ E! b5 n7 l) ^) b+ I' c6 R
Your speech can’t even keep up with it
" y3 S: w& t4 y+ v7 Q. YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ E7 D: e6 X, p6 pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + c( y- P1 D( O8 z

( l8 |2 x7 ]3 M/ J* f<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 _# C/ v4 l2 [- l' ?" f6 f<P>月光闪亮 </P>  C+ A1 j3 O. K$ A; a+ |; b. Q; @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! o2 `: d& u9 n& j! h; A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 O9 W! Y/ f7 H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( H- j! I) m- C5 O( c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* Z- r) D% G9 C3 N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( O+ s% f0 v0 l4 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- O1 L9 u3 _6 ]8 L/ {( y, b<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 p5 z2 ~, c* B6 ]4 Z6 d<P>天空也陶醉了 </P>
8 j$ ^7 l* w2 M6 I: M<P>With the moon kissing it every night </P>7 T- ?( d9 C# Q8 T' {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 E9 k; e9 v, G% |
<P>Seeing the sky content with its love </P>  z3 V3 ~, j* i  z: z8 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: h  f! L7 O7 Q( c2 `3 R* G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ b2 v2 K+ A9 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ a8 W* u$ l9 O. E7 R
<P>You needn’t fear anything </P>
  a0 X" e. v4 j! h7 h<P>你无需担心</P>: T8 A  R8 `, E, B' ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 ~/ y: c1 Y2 J3 e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 a  v  t) V! w# h* Y" P" D. R) q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& N# F$ s8 i* ~# l- `( V0 c7 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>2 |' d% o: J0 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. k1 Z1 ?9 n' [<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  A9 E. ~' l: C6 {2 @<P>I love you I love you with all my heart </P>" G* E3 x3 N5 f/ z8 R& s$ c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 V5 Q/ w5 H" Q: {' m$ q<P>Nothing can compare to my love</P>( R8 _3 H: \% h9 y6 ~5 H0 ~) y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 O6 y  O3 F$ r; `- F- \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* w2 u; [$ K. o* j- ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 B& K6 D$ l7 e% B# W, L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 N  R" \" U7 T, s& Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: L* Y5 h! k4 p, P9 v' ?$ z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 ~$ P1 {  t$ n; v" Y
<P>我好想看穿你心</P>5 w/ b/ X) c4 @  A. ~9 u  ?0 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  [  R. V) r5 Q9 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  f( U) s4 M: C( v4 x7 J- l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 Z. Z/ i$ Q. F' ^4 |3 F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 O2 ?5 B1 ~2 m' i  F, D+ w5 u
<P>I’m still filled with fear </P>
5 c3 n3 `/ \" r0 \( j* c8 e. Z8 x# _<P>我仍满心恐惧 </P>9 o+ n2 b& n8 v0 Q- B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& t0 X( Z* B4 a' K% u/ i5 h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 E2 V# @. {; s0 V<P>I regret not dying</P>+ r4 Q  m1 T+ m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 M) g  K( u( K( T. {<P>I only have one tongue </P>
/ i4 Y( F- o2 P1 x5 m0 R) {6 u8 n8 {& |<P>我只有一个舌头</P>' K; o& |( ~3 _& H$ o& L( i- H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 [$ w/ c/ }3 ~<P>它不是近于100,000 </P>
2 M5 [- L* l+ l9 e<P>With such a tongue as yours, </P>& I, u6 z) J" a; u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ W& @" ~& w4 p2 O+ c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" O: u- e, C7 j& Y
<P>你的话语跟不上它</P>; M+ |/ g* y9 p3 A( W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 f  W! h  k3 J, P- m, P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  W4 j& l4 |6 P$ i4 R1 c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" P" I' O( H5 J4 Z5 z3 |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' O+ U! o: c$ Y8 q6 r. w( Q! T" W6 y% g3 @
我请你剖开它
6 _( l5 G$ |9 d; f6 T6 ]+ B$ I# y. d; x* H# c* B9 @6 v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. r" O/ B/ v4 R) j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 01:49 , Processed in 0.051787 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表