杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42928|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 c% n* @' @2 k- E, `6 T- l4 y+ p3 ?! P& I6 _( \' `. k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, R/ `1 Z, v/ i; [* e- x+ ?/ e/ e8 H+ }/ O/ h+ h) \# }! m
4 H0 b7 w* m3 H: M4 Z- O
歌词我附在后面。
2 W: G5 }9 c; X0 ^3 jThe moonlight is shining brightly,
8 M& b- u& U( v  B. E1 C# r4 ?Making the sky glitter like gold,9 P5 K  P6 F7 t$ O* D2 ?8 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 u  c1 e0 E: c8 c
The moon is shining brightly in my eyes+ Y' R$ r3 U% o+ i
The sky is happy down to its soul6 B  q# w6 z; `" N6 K; R
With the moon kissing it every night
% C  b" s9 G6 ^Seeing the sky content with its love
4 G2 Z1 X% ]" P0 V. a) E; y6 d* vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ k/ u& b4 x1 K! I/ B/ iYou needn’t fear anything. U" {  ]3 Q, ?# C' a0 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily9 D+ j8 ~& @1 M" O! R! K' |
Every other word you utter is love4 u3 I6 l6 k5 E1 M
I really want to know just how much you love me
  P8 O4 ~9 q6 P# v0 j+ p0 J* NI love you I love you with all my heart
& u6 V: G0 r% o& O* K8 YNothing can compare to my love. |" K0 c1 a0 J% y0 r
Can it even fill up half the sky, P’?
: F- y. k: f; u4 x8 aThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 R- K  N+ _  r- S8 O9 j% }8 [I want so much to see inside your heart
; u9 e. i7 v2 s$ Q& h5 N2 f4 QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 [% P' ]8 V; t
I’m still filled with fear- G8 `" U1 n* I- F7 r, `
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 z. b0 @1 T5 L/ L7 ]I regret not dying
* R5 R& E9 E+ b! ?2 v# g3 W8 E0 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 [7 `" ]; h' ]8 Z2 q1 J
With such a tongue as yours,$ N, \4 m( `& e. x
Your speech can’t even keep up with it9 c' s' b8 N8 ~6 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 Q8 G) k6 `' ]9 q1 D2 ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 ^# y* V3 w# d

0 Q- ?2 B/ j- J9 ~6 [. c<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 v  [+ B5 ^$ M  l9 y
<P>月光闪亮 </P>
# B- J3 N/ U  w  N5 V- m<P>Making the sky glitter like gold, </P>' J4 X! `3 P1 S1 h( X- O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 r( O- I, j  j0 i+ r  O2 p7 p, k+ x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ l: I: N+ R1 r4 _* ^. I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. V( J) O" K) s1 w4 m4 H* [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 `; v0 _$ d% K9 r+ |6 J" ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; w5 `0 Q! _2 ]1 K* B( T<P>The sky is happy down to its soul </P>. F2 v+ a1 ~9 j7 D9 ]
<P>天空也陶醉了 </P>- S0 w2 ], ]/ C" B& r: D
<P>With the moon kissing it every night </P>9 E& o6 v# X) B- d8 T9 O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- {1 [. G, C9 x2 Q2 j& C. }3 M<P>Seeing the sky content with its love </P>5 c5 T, d% i# z: o! s+ C9 A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* [$ W* o1 G! o4 H: N$ y. O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 w# h( V/ Z; J1 z! I1 E1 K1 c, [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) \( m, a; Y# X8 I+ ]3 B2 R. G<P>You needn’t fear anything </P>* _6 H" j4 a  b8 [& b
<P>你无需担心</P>
! K0 t9 G% \0 p" H3 N* e( J& W/ _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ `8 F0 v" |! g) m* z2 H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  |% L: N4 q: x: x! Y+ L9 K; `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 j: {: e8 t, _0 r
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ s7 v0 V2 W5 w- G  X+ p! J
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ n" L" _, `. X2 _/ \3 L( {' g9 T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 w2 c& p& x4 o/ l/ a<P>I love you I love you with all my heart </P>
, a, F. w- l& s8 O* P# c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 y2 r$ H0 E7 k% K0 V" L
<P>Nothing can compare to my love</P>, v" b) w: }6 [: J4 H# `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 M: A% z* t4 s+ k1 X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 @: i2 O+ |6 ?; ?. e+ ^& j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% r* P: }6 R3 e8 @+ S! m% M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ c! s6 D. o* w& e3 g8 b& G$ y<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 n% p: c2 z% U2 h+ [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 t- }# b& ?" n5 `8 I- V
<P>我好想看穿你心</P>
( U+ }+ l$ o. s0 g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) }. U3 W6 L: H- f+ B0 N% ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, ?9 I+ G0 O% p' X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. _3 C4 W: J8 o' i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ I8 H- x1 F& P4 W. `7 f6 g& V8 R7 F4 j
<P>I’m still filled with fear </P>% q+ T  I( d' Q# ]
<P>我仍满心恐惧 </P>; N1 j# t4 T7 X- V1 a5 X  }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- Q+ J/ G3 l& o, R: q7 r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 i$ G2 X# t! g) V. J4 D. E<P>I regret not dying</P>7 `( v" o# }5 n5 a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 d; @1 W: g' b, v; ?6 T<P>I only have one tongue </P>0 C7 {, u5 E1 u- t/ P
<P>我只有一个舌头</P>4 K3 y# o! d3 b4 {, J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 y' j. _; b, j. ]
<P>它不是近于100,000 </P>+ R, ?: {* b, |* H. k
<P>With such a tongue as yours, </P>
  _, h# E0 V: ~5 m5 j" j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ E4 {% f+ G+ U; w- C5 U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. l5 M0 R" w! ~<P>你的话语跟不上它</P>, {/ g3 r8 E: \( A7 K# U  S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; l0 K3 h8 l4 W1 J' X& X/ Q. Q: D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ A5 w! ]6 x# k! x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 @% R# X) A6 m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' t. ^- Z/ {& i+ E" b: Q" l
, q$ h! [# A0 E" c& L
我请你剖开它 + D$ o1 q* P% H7 `9 D

! r1 A6 S! w. Y( n0 _2 B0 I. U/ b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' i( c& c! J# w' ?4 g) R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 03:55 , Processed in 0.051622 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表