杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39318|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 ?. R# }. `5 E$ Y$ _( Q7 a1 D( \0 `2 f* g- w. D5 i, |8 [9 Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, f4 `& T- v; U( ]

0 T4 [) z) e8 _6 U" K1 Y$ q& e( j: l: y. I* W6 K" a
歌词我附在后面。5 G# Q6 v2 [8 {6 H* x5 i# |6 Q
The moonlight is shining brightly,$ |7 [8 f% P8 V6 c
Making the sky glitter like gold,
  m' R" g: V( kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) t" m: O! F1 R1 e' J& [! IThe moon is shining brightly in my eyes
' O6 ?5 A- _3 Y! WThe sky is happy down to its soul
/ i& g5 I# f0 p9 OWith the moon kissing it every night& {" r1 T# W/ E
Seeing the sky content with its love
) x7 g9 h) @( v) ?% WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 ]: y, N6 C# y! C: z+ u) h' d
You needn’t fear anything$ w8 N7 q2 T) v0 C
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 @  w& s6 z( y" d3 Y0 Q* dEvery other word you utter is love4 E1 f; \4 ?, t4 N" Y
I really want to know just how much you love me
; p8 K! X0 d0 _( {* _I love you I love you with all my heart% M7 W' B) n; n) O7 g
Nothing can compare to my love
+ X8 Q: C* D) u) a- i3 W- V/ b# C' lCan it even fill up half the sky, P’?
/ U1 U& V5 n9 O, E; j) S' P, {* FThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 P' v& f# B3 k: M7 i% NI want so much to see inside your heart5 O% y$ M; {; r/ `$ s4 m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& D, y+ K- `: M2 c$ V
I’m still filled with fear9 C' k$ I3 S( x( G5 @& A
Your glib answers are like 100 silver tongues6 ^8 U; a! s- l7 T
I regret not dying
6 k/ Z8 B* d' {/ a, a0 o8 `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 ?: X6 e# ]8 ~
With such a tongue as yours,5 r1 D3 q, V+ K. i' y" b
Your speech can’t even keep up with it
$ x3 p- U8 {! Q/ p+ p; A% xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 `; d3 u8 b, Z8 G# KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, h, \+ W& K4 O2 v4 x3 o0 v1 q; z' m' Q$ l5 F8 I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! j5 y1 ^+ F+ F* ?# D/ Z3 M<P>月光闪亮 </P>8 Y' G( i- R( F  r1 T: ^+ e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( o* o: J' y1 s, t% F/ @- r& m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  N" \+ m) P* b9 |" Q7 j+ s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 k5 K3 w0 D$ u* g5 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 `6 @% e) g. k* ^" {2 b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 P* r3 ?; t- f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 f( f" W4 t7 g5 I5 n$ y' f) A
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 n6 {$ h3 c% _4 n$ R: b
<P>天空也陶醉了 </P>
% L. L9 G! Z* e<P>With the moon kissing it every night </P>
; i7 I, b$ x8 O/ J1 n+ T5 h<P>月亮每晚亲吻它 </P>. X6 R9 l3 u# Z. A. j! {# r9 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 k9 H8 W  u1 ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 R4 J( G0 q2 B% r' J& \7 y' v6 {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 I# X* V. e6 f+ E0 K# G0 ?) `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ a9 q0 [2 s6 r3 j0 }4 o$ s
<P>You needn’t fear anything </P>
4 p5 D8 E& Y$ D% F4 n, `<P>你无需担心</P>
/ B% g% M! k3 o% F" f. C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># f7 K( k/ E0 J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" W; v2 F( O3 q" f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 H9 F. Q; u$ d- u, U+ `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 t7 T( K) S! x& G4 c' ^% y1 K<P>I really want to know just how much you love me</P>
; h% G! q( |/ s* @6 n<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 ^) w; p4 C) C
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 W" h% Z2 B& }1 h; H1 H6 N2 Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 ~; ~3 j" Y( Y: P
<P>Nothing can compare to my love</P>
  X. K/ W2 Z6 N2 L: y+ A, G  v) ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* e0 q2 I. t. \# D0 k; t4 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 t7 B" M+ b; y' k" K/ m& p7 w/ N2 Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 h) o8 A( M8 Q' e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 N  W( R" s3 z- l6 [7 s/ N: S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: [# e2 ?1 X5 N- o$ E7 F2 m# m8 Z" T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ d# \0 Y2 G1 A4 Z<P>我好想看穿你心</P>$ q0 a( w/ e; j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 _7 [$ i$ v. g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 b& t/ b: [. A4 B/ W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 a' I, S9 |# k0 K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" B+ C/ ^6 S$ p: I
<P>I’m still filled with fear </P>
% i2 X9 z0 u" k( u<P>我仍满心恐惧 </P>* A6 X. @/ _3 x; F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) m' `4 \+ b. D) _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 W5 g* v) H  t( q$ |! ^<P>I regret not dying</P>
) b# ~3 k' C" `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- L, H' E  m: e+ w<P>I only have one tongue </P>
9 ^4 m; ~& b  T  e<P>我只有一个舌头</P>7 M+ O* N$ W5 E0 i  p7 J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: O0 n- H+ |) m0 U
<P>它不是近于100,000 </P>
- o+ W0 e; c0 F2 ~' U2 j2 f<P>With such a tongue as yours, </P>
3 g2 H6 p. T3 t  i3 S$ ]. T! ^  e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ d9 v" Z# Z) R* t' T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; M/ K* C  q3 [& R; w5 A<P>你的话语跟不上它</P>8 a* F) I! n; L+ d2 ~/ n/ k/ Z# ]3 p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  E* A+ @, E5 W4 m4 J! a4 i) Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 E+ _. H$ H/ b8 V; B6 W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 I) Z1 F0 }( N1 q- e/ ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" p0 f4 \0 {3 r: |6 H5 E9 r
8 ^5 W; p1 O+ i6 q我请你剖开它
1 Z: P8 y- T3 ^! g+ C, v5 P5 N2 n: t1 @5 N3 G! V1 I& h+ r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 u5 m1 c0 g" x; T5 X- M" X; `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 09:44 , Processed in 0.070030 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表