杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41826|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" E0 |% q# T+ [7 v& k

! d" C) R1 M  Z9 @; l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 z2 ^9 ]6 n. p  b2 [/ H
& d* P+ K* X3 O- o* h. W
, l8 c% V$ J' N2 J
歌词我附在后面。
4 H5 g, c/ o# v5 Q1 kThe moonlight is shining brightly,
% W( n  }* w! r. r5 YMaking the sky glitter like gold,
" _% }. m+ I; b# _+ y0 N4 ^, F. JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& Z, K  u# P9 v' i
The moon is shining brightly in my eyes! j* t/ B+ |7 g5 T' J$ i0 m+ x
The sky is happy down to its soul
, ~" H$ W8 N% [0 ^* K' V: q! sWith the moon kissing it every night
2 e8 ~# s7 D- e9 W7 @5 CSeeing the sky content with its love
! i+ Y  v2 H2 z7 [% a9 E3 G* Q2 j( qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& J. {; C' C# D2 ^2 [) N7 |% p2 sYou needn’t fear anything) p) G* W; U4 ^7 l* z
My love is filled with happiness, loving you steadily' T0 b, [# Q7 d# N- B; r
Every other word you utter is love2 N& n8 I, R; j9 u; Y: H: F0 r4 f8 t
I really want to know just how much you love me2 v1 l( b" h- ^4 U
I love you I love you with all my heart. A: j( r, M# A9 e* a$ K( L
Nothing can compare to my love
. {5 }$ d* r* W+ Y- QCan it even fill up half the sky, P’?" G* f0 Q5 T: S0 J+ i8 y" ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
& a, U: B6 i2 p, R# GI want so much to see inside your heart
9 z. Q# X# R: I) w4 ?( `' HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& ~( S8 U8 O, n5 Y  Q: h; L
I’m still filled with fear' ~$ i4 J" U5 _. i/ c
Your glib answers are like 100 silver tongues8 u! i9 g- Q; ^' Y) h3 c! V( E$ Q
I regret not dying
, S# P7 x  Q! P, jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  w! q; `& S- m. B
With such a tongue as yours,
  C& |' G, W2 X% X' cYour speech can’t even keep up with it
4 I. |5 v! v# s0 YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* g/ o; D! Q& H, r8 {; x) ?% F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / V' J" m( w' ]9 q0 m
6 E% b9 R0 e  y- _5 V8 h" _# k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ p3 w# i/ {) w. B2 Q
<P>月光闪亮 </P>: e  t- ?( K  V4 V: M. A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( X3 [1 Z9 e: k7 A1 m2 K2 n- Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 C; k5 U+ D- H4 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. M* n" x$ S( Z- v1 W$ @  I( l( i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- P8 E8 n6 F- ?+ E- e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 C0 u. a( s! k% b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' H. ]9 c7 p9 ]% c& {% a<P>The sky is happy down to its soul </P>" z; t  h- c8 z( I, [# `
<P>天空也陶醉了 </P>4 j* D* K% O' B
<P>With the moon kissing it every night </P>
' x2 g" P, M/ u/ }9 O. e8 `( |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 c" Q2 ?) f/ |: E<P>Seeing the sky content with its love </P>9 m" I( F5 Z7 N6 O7 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: \( W% k1 D6 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. f7 |$ S( A- j# V, q/ N2 k! s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; B; k% i) P0 D<P>You needn’t fear anything </P>5 b4 W3 V: D) `' W7 v1 ]# U+ v
<P>你无需担心</P>
3 {* O) L* L( J+ c. b! s' ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 J4 B# ~4 V! i/ r  T" c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. f( H5 y6 u: k* \  _* `' j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% O& z8 _4 l/ V- S; `/ |
<P>你说的每个字都是爱 </P>! R2 w( k! f8 K) }, k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 ~* V) m5 L! ?  u' V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 n: K. i$ V0 n8 [3 I<P>I love you I love you with all my heart </P>
; y- Z  V' B+ `$ C  G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 H/ R; G2 G" A1 ?1 M) ^
<P>Nothing can compare to my love</P>, L4 C! ^1 Z; @3 K" E8 ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 x. ^  o' Z) ~) H# a" [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ x/ Y# L% L! D2 W/ ]% ^9 G/ W4 o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 W$ `- \7 o5 @  N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 {3 i8 h& @% ~5 u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" e  ?6 G3 U/ Z( r6 b: l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ ?! F* Q: X0 G& M* J& r4 {<P>我好想看穿你心</P>
! z; w8 o. S. T8 w$ e. U+ Y. F' Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" F: Z8 G9 h! O! k4 E; p+ o- d7 D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 V$ q1 n$ I9 q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& O5 W9 Y  b) U+ a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; H% b& t0 _# e, H# R% _! I
<P>I’m still filled with fear </P>! y5 C4 q7 I9 l9 Z$ _; F) ?. Y
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ R0 Z) m' k7 |1 |8 W$ I+ @' O' g! C0 j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" {' u% y' k5 T  T5 [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- \! C% A6 x/ R7 P( A; u2 [<P>I regret not dying</P>
; ]# e$ L  J9 @. {; g- z$ F/ l* i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ w" N. @. W* }" _, b5 W<P>I only have one tongue </P>7 j6 ~, b" k, P: U' d% {% `, L+ ?
<P>我只有一个舌头</P>
# y; c( ]! R2 l5 j+ W9 E8 O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 ^# Z- z4 m6 ^6 D0 p
<P>它不是近于100,000 </P>2 [. T: o, ^. f1 _3 g: x* o
<P>With such a tongue as yours, </P>
* L4 j5 P1 W( O# n. L0 e  W; ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. h4 O1 _9 x1 q# T! `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- L* d' C/ s- J8 H9 I1 a) O5 l<P>你的话语跟不上它</P>" |6 o+ O( i* l$ P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; r! Y$ F4 v; a3 Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& a( e* L; j7 R9 V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. [, e( |$ K" R( V9 H: Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : P/ k6 A- {4 a. T$ M. A
; U8 ~# j: t  G: @  {. v+ t
我请你剖开它 8 \# F/ k" M- i4 j+ c. C7 E) v

2 J4 R4 {, I$ _8 P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( a/ I- {, G: k3 Q4 k2 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 07:49 , Processed in 0.056122 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表