杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46380|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. b+ I) t2 A! g
3 H/ ~3 U7 W& o  Y* }0 L1 \# F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; g0 D$ x' E+ c$ J; u8 y1 s; E1 L; I& _- m2 y

8 M) g; I5 W3 h* D: r歌词我附在后面。$ J$ \, d2 `" s7 g& S
The moonlight is shining brightly,  n8 V# n) i+ x7 ^" j
Making the sky glitter like gold,, f3 L' t5 p/ x  J* G( x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 j1 d" O# Q* O# N1 SThe moon is shining brightly in my eyes9 N! A$ [$ ]: L. V+ H# C! F$ L8 U! O
The sky is happy down to its soul
1 T6 Q6 K3 m" M0 o9 K# {* VWith the moon kissing it every night
: w. M5 [" \1 H) @4 m% J1 {Seeing the sky content with its love* B6 h5 C, F. \& F) c5 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& w' d5 d% \  K7 @4 A" T5 r2 oYou needn’t fear anything
! {* F5 ~+ j( s, uMy love is filled with happiness, loving you steadily
: {) r9 _/ K7 q' i8 ~" Y) k7 I8 AEvery other word you utter is love' `4 r* ]/ b6 X( z5 q1 {% @- H
I really want to know just how much you love me
3 q) E! S  v0 L) n. E' fI love you I love you with all my heart
; p7 ~+ G4 j' ^: t& iNothing can compare to my love# h4 A) R; E8 z) t
Can it even fill up half the sky, P’?  r2 t; |3 M; K; Z1 K8 h
The whole sky couldn’t even reach half my love
  L* x! A  @4 a0 f6 ZI want so much to see inside your heart; `& D4 D% n; ~" b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ Y, I5 }- X1 e: g
I’m still filled with fear
% J) G8 m. p: P; L8 `, p& Z! }Your glib answers are like 100 silver tongues
% }" H; Y) l) CI regret not dying
# {, H% N( e# K+ Q" Z2 KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& j' n" G. G5 W* u% x+ B; r: [) OWith such a tongue as yours,, w" V% T( a& `8 O9 ~
Your speech can’t even keep up with it. d( r: B% U2 f5 l3 C5 x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 H' Q  |' O! N7 I. ^. Z/ \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& P: h8 V7 u/ E. q4 a: C
, ]. j0 T  ~! k1 t6 w- x  B<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ I3 h! _6 t' r4 c+ H0 N<P>月光闪亮 </P>8 c+ k; F* ]2 G; z  G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, ^( I0 G( q3 m1 _<P>使天空如金子般闪耀 </P>& P2 O& |. T! L8 \5 d. ]; Z/ N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 @% @  `' @6 y2 O& k' h" L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) K9 ]& r- ]9 ]- t( G& V$ }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 Q6 {+ r1 A3 z$ \1 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' U6 x- ^5 T! U* L! c' v  W3 ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 _, I1 o/ u; L: s2 B/ i  ~5 {/ |
<P>天空也陶醉了 </P>
: w" A% E$ d+ `# |. J" Q! ^<P>With the moon kissing it every night </P>+ ~% v7 |3 \  G1 F. x, @8 R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 i1 j( `" d2 D/ J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" l4 Q, {) Z7 @5 n- s: g4 v6 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>% ?' n0 E1 v6 B1 W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# V6 F7 i- g4 \+ g2 U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 }1 z  `2 z, C& M: `  m4 K<P>You needn’t fear anything </P>: g2 B& W) I# Y1 i* n
<P>你无需担心</P>+ C: x: X* `* ~. K4 h4 s- n' W6 }! z, ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 S7 f& f( G7 u3 b8 y9 M* @: ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 E- A- U* Y6 t# }# v5 n, _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 j, M5 v! T) S  R- Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
, ], }9 w- d- H* f, n4 W; E* ]2 @<P>I really want to know just how much you love me</P>" p8 y$ T0 r1 c7 n+ g/ X  Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ P8 V9 |3 M8 H- U( r7 M; c8 H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 u6 E0 X. [$ \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  D, \* i0 k1 _6 R0 ?! T$ i6 w( Q
<P>Nothing can compare to my love</P>2 v% ~# g0 `! \5 Z3 O2 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 w" H) y+ m. u# O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 t+ `3 V6 D/ ^2 U2 M$ i1 ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ e) }* V1 z& F! z0 y8 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 ]% z9 W$ L9 G9 i2 e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 J% c2 F  E% U" z% M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 _. q6 z, ?- ~+ h
<P>我好想看穿你心</P>
3 |7 d' \7 d, K; x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ m3 M% K6 O5 u( a/ O# {) |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" ^  {  A4 W& i% |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 f4 X- ^: a9 n7 c: C8 O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 s9 b! G! F9 j4 z
<P>I’m still filled with fear </P>, z( ^+ \/ l# l6 o! }& V8 O- N& Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 u( b0 p, x* ~& g, w7 T! Q1 b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% _, E2 b. I) H4 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( U8 b/ F4 o# [1 ~4 f
<P>I regret not dying</P>4 |# l5 M0 K- x4 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( p- a  R* S# r5 n9 J& p  u
<P>I only have one tongue </P>
& p; [6 k) k, g1 E<P>我只有一个舌头</P>
- S) A, b$ h- L8 @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. a% s" y: ^; I; ~$ x. v5 L( r
<P>它不是近于100,000 </P>$ X& [2 O3 p4 ^+ H; M/ |
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 Q0 a5 w" B# j5 T4 p( z7 b6 [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 V7 D: K' U/ \+ C( r& I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 D" y$ H: `& f1 d2 s# _# f* E
<P>你的话语跟不上它</P>
0 _: d2 o4 x. j1 C" l9 D- ?* y( T. F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 f$ ]2 {+ a9 ^7 @3 X7 u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 ~8 n/ H, e4 u' w# w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 b5 T$ F5 Y1 Q0 O' ?, a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 U1 _  D5 W8 C/ Y% }% Y
5 v9 \. \, `/ J! c5 {/ O  `我请你剖开它
* b. o- s: U& ~0 }1 w
; R2 }: v+ q2 K$ f2 ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 P! x* Y  S' A/ y1 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 09:31 , Processed in 0.063498 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表