杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47250|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  p( T9 v/ R- p; _9 h* e* Z% ^
* D# c# J! S$ C0 U4 L: Z, V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 T- v6 Z3 ?3 e6 A
# S, a8 l  [& `) ~1 V! h" w# Q; H
歌词我附在后面。5 l1 }* z- |; F% d
The moonlight is shining brightly,# g7 T; U. r9 N6 d$ |, [" O
Making the sky glitter like gold,  A$ r; ]/ B% t1 X+ Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness' c3 b% i- c/ r4 @3 G/ `0 ~" B1 \
The moon is shining brightly in my eyes: q9 `+ i- @( w
The sky is happy down to its soul
: p: B: n# p+ `5 o7 e7 J2 eWith the moon kissing it every night6 y3 \7 a/ H1 q: r* p
Seeing the sky content with its love
. h( o, o) a7 k+ [4 F. H5 pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' z4 q' g3 A( U5 A: CYou needn’t fear anything
3 m% b" T' j$ G( rMy love is filled with happiness, loving you steadily8 m9 x4 \4 F2 s5 G
Every other word you utter is love( H: R$ v: y: o7 \
I really want to know just how much you love me
& o& D' D3 h/ x+ h+ EI love you I love you with all my heart
& s( |9 D6 l; YNothing can compare to my love: Y1 }* |' {. _+ A) D( ?
Can it even fill up half the sky, P’?: u! |- S2 @3 s2 |  w0 w' e% l) c& t; p
The whole sky couldn’t even reach half my love  F: v0 _5 y) }# O8 o- B
I want so much to see inside your heart. ^- l, t: I5 z. n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# r3 p( H, W& X; D8 d" r: v
I’m still filled with fear. C4 w) |% a. G6 e. N9 G6 V  j
Your glib answers are like 100 silver tongues1 [6 e: T& e6 f8 n; L1 c
I regret not dying
: g5 {0 J) P4 eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 ^, J- g% [* V0 K5 f- OWith such a tongue as yours,
) _* q/ m2 q5 S% q  t% XYour speech can’t even keep up with it2 m- w9 l4 d8 O# y- x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# f; m2 q0 `+ Q, Z0 y% a6 s( WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! Y8 Z' g( k! F9 @% p' u, K( c# a
: y" _$ P( O6 \( ]& G  ^6 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 c- c4 S/ m  j. w8 g' r" o2 k: d<P>月光闪亮 </P>: {" m: T( S0 Z8 j4 E5 K2 Q& O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& e+ ]) |& V9 V3 D; o) a4 G<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 ^; [. M) R( n! k& b2 D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. m) z$ ~- Q# _0 J  U+ V% \) n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 x" @. t  u% s& a% R% Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: \- |- j' R! M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) B% Q/ e4 H  j  B' O3 [* E0 Q7 C<P>The sky is happy down to its soul </P>& I; |: A* n6 Q8 q' D' k( y
<P>天空也陶醉了 </P>
  N1 M3 q6 R2 S5 U' |4 D<P>With the moon kissing it every night </P>, E6 _- H- q4 y- a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  ^! r+ X/ x+ X( d/ f. C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 ?3 s  d) F8 t. p4 E" F8 t2 ?/ x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 [& N5 p# _6 R& H, N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  d# u  \: d: \% |( f3 q8 \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% c7 D* G& K8 j5 M# s$ t<P>You needn’t fear anything </P>8 h0 G4 p( {6 h1 E
<P>你无需担心</P>+ f: j+ Q. t% {+ X; \1 T! m7 f! N" e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* S( V1 z* w9 R. c/ Z4 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: I1 w0 M2 l1 h4 N, _/ `; a4 c8 w+ K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  b+ A* o# t* y. |2 T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- ?; m' z7 l! q: j5 m6 }<P>I really want to know just how much you love me</P>
  t+ O* `$ ?5 `0 q( y* X<P>我想知道你爱我有多深 </P>' Z; C% c. t( p( ?+ t# ^( F# `
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 Z! B. ^  F2 f( [2 q6 d( i. _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) p- _% Q% u7 A' E  ^' h# k( h3 b<P>Nothing can compare to my love</P>- [! ]; |; Z0 @5 f9 S( p0 i% W8 D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  @8 M; q6 V) f% |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: |3 K7 @5 d$ p* O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( E7 G) ]/ q; I3 K0 ^$ \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* v6 S: ^# }" L- W  s7 C. M4 r<P>整个天空不及我爱的一半</P>, W) ]6 T1 F' D# B& G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 ~) k: j2 x$ k7 q  s7 f  D5 K
<P>我好想看穿你心</P>$ ^7 {- x6 m2 @! q* \5 y! O  I4 `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 ]9 l5 `: Q' M; n2 ^  |" E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 b' P/ L) P  w# C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- D* R- j6 Z/ {$ j9 J& W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' c& I+ y9 l! l! u4 d* ?9 s% n
<P>I’m still filled with fear </P>
$ C6 G$ u8 j" o' q$ C<P>我仍满心恐惧 </P>
3 i7 h3 i& P/ q; u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* D( C; T* i! R5 i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 [$ [8 C5 t& N3 d4 ]7 I4 o* A<P>I regret not dying</P>; N% F5 C5 Q, s2 C8 X  J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 U8 C1 S$ E( Z<P>I only have one tongue </P>) ^  u- N& ^# g, G) K
<P>我只有一个舌头</P>
, n, f' L  I8 r' }3 \: `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 X1 q4 r7 o# u* z" |+ J<P>它不是近于100,000 </P>
) k/ q9 P1 b( @4 u7 J* U3 v<P>With such a tongue as yours, </P>
4 z) X7 I$ _3 a# N% C) \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># o! P& w( L$ L" s9 `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  Y$ ~- ^% y) g" l' i5 _; \, `<P>你的话语跟不上它</P>+ h; d6 Y) J# B3 ~9 x' [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' N5 G- _2 Z7 w+ ]  \4 I" m; G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 h3 V' j9 V! Y! k' I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># |2 l. w- N9 E' z; J9 y+ h; A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; e) h/ ~& i$ s3 |! A" k7 I/ w

1 R4 |! H8 d8 k4 Z8 N+ m我请你剖开它 ' h. d+ I; z( L5 t- J
8 x' W$ C3 ~$ `( w3 g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% K! `9 ]/ f7 ]7 O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 02:25 , Processed in 0.047611 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表