杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40080|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  M( V( n* o( U1 S/ h: F
! D  u# ]  W: N( ]0 i2 [, W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 R8 Y' _8 v# P+ i! |

& d& P' W! a) q
6 R! ?4 u9 Q6 @歌词我附在后面。% ]0 A, z! ^5 u# a8 y+ G. J
The moonlight is shining brightly,
; @5 O! O3 G) p3 u7 BMaking the sky glitter like gold,
6 E* Z% }8 ^  t" f* Q" ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 d& `, K; p) o( g$ q$ E* |, Z* TThe moon is shining brightly in my eyes4 Z; L8 s# U1 T* n
The sky is happy down to its soul3 Y( X$ j3 _/ k; r& n' @
With the moon kissing it every night. u' N# J. {+ L/ [! x; C) l" _# p/ V! N
Seeing the sky content with its love
% N" x. g% U; g8 MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 @6 O$ V  _( \, U) gYou needn’t fear anything: c; q. x% Q/ R# W3 b
My love is filled with happiness, loving you steadily4 m; B: ^2 j' I
Every other word you utter is love6 w& ~9 X, p8 }+ G. w: }# _
I really want to know just how much you love me. g& C5 t( t+ N' [- ?8 ]3 i
I love you I love you with all my heart
# _! J1 |7 N- a1 U5 F9 \Nothing can compare to my love
3 m5 c) @+ _) B8 H5 D5 ], C" MCan it even fill up half the sky, P’?" p& N) `% V: a2 y
The whole sky couldn’t even reach half my love5 K% L- @( U+ a/ ]$ O! |& E
I want so much to see inside your heart
, m: X7 @0 R3 V3 E3 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! I5 x2 M; o. d: l2 c3 eI’m still filled with fear( }2 d/ R! s2 r/ U- z  s
Your glib answers are like 100 silver tongues3 k- d$ Q! \! u" A
I regret not dying
: D! {' L  F1 p) t/ MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" o3 e* \( M! b
With such a tongue as yours,6 n- U; w4 O: E! y+ R0 U
Your speech can’t even keep up with it
$ K: ], L3 T( A2 W( _. eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, ]- C' U' ]' A3 U, n( sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ U! Z8 M6 x: ]' p% h
( v- o8 o4 e/ M+ p" X/ _<P>The moonlight is shining brightly, </P>, Y, m. }0 c7 r; ^6 ^4 P
<P>月光闪亮 </P>9 ?  ]: D% H& l. A3 W& w5 F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 d4 r1 O2 R2 d3 g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ S! ^1 e4 V0 t( b/ X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 H& p# v# U: G8 b/ @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! o# k% Q/ ^8 |5 E* t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  T! |: A* f1 y1 y: I+ D; X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 z! [- j5 ^: V3 o+ N2 Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>' r+ w3 s0 M, ~3 d& b
<P>天空也陶醉了 </P>
/ S8 j; M% @4 G7 V3 a7 }2 b<P>With the moon kissing it every night </P>
. t8 ?- y# l6 p+ P<P>月亮每晚亲吻它 </P>' i7 Q& ^' Z$ M1 o. S: F: f" c8 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 t+ W5 Y4 u1 r# K# q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" j+ F, U* B. m! {' Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' x8 f, \% r" N1 [$ B; J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 R) |0 T) q2 Y* c% w7 e<P>You needn’t fear anything </P>
% |' p) Y' [' m9 ?5 K; e3 _7 |<P>你无需担心</P>3 }4 ]1 k, z! g2 H8 G( V; z* w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* ^; T! ?0 K  k3 @! s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& y4 T3 s. W5 `% m3 m/ s6 {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ H* U3 Q5 O9 N1 A( \# p1 v<P>你说的每个字都是爱 </P>' b8 D8 W% W( c1 a& J( q: d4 j
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, \# u0 r, p6 @, ~$ s  w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. d9 a. b. M: W/ B# O2 e1 O8 K( ?<P>I love you I love you with all my heart </P>% ~/ o2 e5 Z" ~4 }. Z' T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 [% S! V% I! ?5 r$ p& Q. [0 w
<P>Nothing can compare to my love</P>
' A* Z% F. L1 J+ ?# e8 Z0 d$ p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 H9 k+ t& w. H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 [( ]$ x# n7 Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 l. M( V. T: V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 b0 n1 Z! ^+ X5 J5 G) |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 n9 `) G" o* b8 X4 ^* p* o) u4 K0 @& \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& T5 K( T* D8 p/ L
<P>我好想看穿你心</P>) X  h- O" H! X/ G1 E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& e! x+ X/ z( @3 e! f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 l$ d4 m' c5 M# N% W: P5 _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! L1 J/ h. x" p( v* O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) k( y% A) ?7 e2 q<P>I’m still filled with fear </P>
6 [2 S" a2 ^8 z2 O- [+ Z7 A<P>我仍满心恐惧 </P>8 `5 Q6 i' ]# \/ J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. ?3 R7 k3 J2 S& {" u/ b" }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 U) E/ v& a/ {% V( N<P>I regret not dying</P>6 U( `- Q/ U% z8 A4 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ p, I" q, J7 H& e- J0 A1 Y
<P>I only have one tongue </P>
' H  i5 t* d; S6 A6 L# c( |. i<P>我只有一个舌头</P>
8 ]; M4 x: h! T# j4 Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! q) F; c3 W3 R, F: ?
<P>它不是近于100,000 </P>$ r  L2 _2 y# E( H, d+ p
<P>With such a tongue as yours, </P>- h7 _& C$ G" {; q' d0 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' R( q9 b; s7 O& e2 y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 j7 C: e7 o4 `3 G4 {; ^: @5 ?$ V
<P>你的话语跟不上它</P>
3 ^+ s! t+ a9 P. E9 A. X) S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" Y" u: J4 O4 r1 w! P" e/ i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 P; Z1 |. ~2 z- N5 K! E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* N5 S2 k, T. o% u) `, t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  W, b; A& {* `" w( K, O- v; W5 P4 |' T3 k1 y* W$ O7 @9 @0 E9 b
我请你剖开它 ' \, x( R9 G; k3 f! P* z0 T

9 g: D1 a% N* ^1 H7 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, J9 M0 y2 y9 e# r9 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-7 21:54 , Processed in 0.054456 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表