杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42096|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% Z, r# y2 x+ r! [; P

( x& _% e: E* r9 k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 g/ d% l" L; F8 g1 I! Y
" y$ R; D* t8 q  l/ u5 o- U

5 t% l% X8 [+ o5 F, d( M歌词我附在后面。
- w1 w# Q2 C6 m) dThe moonlight is shining brightly,
+ W, L( \" h- r. \9 P8 n, NMaking the sky glitter like gold,
1 p' ]3 i# ~- T+ ~( y2 \When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ ^# z0 O' o( ]5 \! k4 sThe moon is shining brightly in my eyes
0 D; N, K. \( C! c7 bThe sky is happy down to its soul
! \5 v0 a3 o% [8 l, t; L2 I' _+ \With the moon kissing it every night7 X" n+ a' R2 T" ^2 Y9 k  m5 d
Seeing the sky content with its love
2 g6 \+ O" N, b' ^4 M& y9 _; FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! `0 N# Z( H: n/ }5 p5 l
You needn’t fear anything6 o7 K" F2 o: m
My love is filled with happiness, loving you steadily) c: c  n* X, ]
Every other word you utter is love
7 {, G- {) F2 n8 d! hI really want to know just how much you love me
/ A* t1 D( b6 q& M, {( P2 HI love you I love you with all my heart8 o9 ^. ^: P/ l9 y- ^1 W
Nothing can compare to my love( }6 O! u  N6 C8 g* D
Can it even fill up half the sky, P’?
5 ?8 T" c7 k" t; DThe whole sky couldn’t even reach half my love
! V6 |. t% P) C) x$ e) v3 `I want so much to see inside your heart
! y' f* o' f& ^( BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 H2 a5 }7 D2 g. D* H, U: ?
I’m still filled with fear# Q  d3 M5 F& f1 q
Your glib answers are like 100 silver tongues# X5 F5 H% }& L' _* k& m! l: v9 b
I regret not dying
) k, f) q/ m& `9 x" I- V+ YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 q5 |* u7 `) w# {3 U4 tWith such a tongue as yours,
7 A  _( _9 s6 Z! Z9 W3 M0 U+ [Your speech can’t even keep up with it1 \. V! k! {& @3 s0 ?& V8 T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 T6 @; w7 |& z  S* D5 W# R0 \# f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 w4 v9 D: l7 W# n( ]; C
! k# J" V3 Q& ]1 a: L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 j) Z# {+ z1 ]6 u" d* H<P>月光闪亮 </P>
  ?1 y0 M4 S. S, e. R<P>Making the sky glitter like gold, </P>' j! A- P, l  J; J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# c* i( I* E* ^4 i! F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, u; s2 O; ?' `9 s2 ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) A" E, Z" k) g& W4 X. S+ j' I$ n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) A, }4 r3 Z* K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% V' d3 C* V7 o; d1 d/ ^# I
<P>The sky is happy down to its soul </P>% L2 l, U0 K: V% E* l
<P>天空也陶醉了 </P>9 I$ [5 N2 u  X% }9 F" _. t
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 _! n9 b& ^/ ^( h% {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* A6 B. K* c4 C& S6 `3 {" {+ @$ b<P>Seeing the sky content with its love </P>' u& `5 B9 E6 d- h( z" p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  R* S; o9 h5 x5 ^8 W9 }+ }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, ~# c" [5 A5 {: u5 L; r' d. E5 v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 S3 w) z4 w1 j6 }; K8 Q$ Q<P>You needn’t fear anything </P>2 h, H* j5 N9 [: d, D' K! D
<P>你无需担心</P>7 r4 p% I4 o2 g: @+ n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 _" B% L+ {  D' O& a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 \# B+ v8 Q" P$ I+ A5 \% k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 a5 {' N/ ?7 B- V2 l- j- o<P>你说的每个字都是爱 </P>: \4 n3 Z, ?& {4 z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" Q; K* }: D+ Y! @  _<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 U- }+ F/ X9 X3 M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; \' z# ^. V4 ^' Z8 ~) K, u% a% Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: g, g! ^; D0 q) \/ R% T! `<P>Nothing can compare to my love</P>- i/ o8 V+ R8 ?$ ]. w% Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 Y$ Q* k0 B6 `3 r4 n. A' J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  o& L% ~/ W, v0 W* w* |, J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ O5 g3 J' P! A5 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! e, e7 X9 O" e( [( I8 o<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ V. b/ j4 [. g* l, A* S" H7 ?  ?6 Z+ H5 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 P3 @) H! }1 x6 }- ~<P>我好想看穿你心</P>- G5 I) c2 M/ X( b3 @! J& t. o9 b2 J0 f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 O6 N# c( P3 W8 T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" K% B1 ]' }7 V0 s, u: D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* P/ ?9 U! I1 |; J: @# Q8 `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( V/ d8 Y4 d" w+ J<P>I’m still filled with fear </P>% N2 d3 a/ S* T( V7 m% C1 `
<P>我仍满心恐惧 </P>/ f. m0 Y5 Y" _7 p  b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 n( n, a9 T# W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, Z. J' ?% I1 {' a7 q2 ^: e<P>I regret not dying</P>3 ?& m( k- p: O$ r# M4 o, ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  b; j2 [% S: D- ]- h<P>I only have one tongue </P>
! M( M5 z  v; v6 ~% k- ~9 y<P>我只有一个舌头</P>( ]! N6 |+ N0 R/ v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! W+ g5 O0 E/ Z7 L8 O( h
<P>它不是近于100,000 </P>! |( p, D- F- M0 M, w% x% D
<P>With such a tongue as yours, </P>4 ^& q7 K: Z* O( L( h9 m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# S) M8 }. p. _5 q$ ^  U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ G6 [3 V: F, E6 v" }8 p' m
<P>你的话语跟不上它</P>
+ K8 e8 H- `  }, F  ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  B5 l; ]& J/ a/ h. ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 @8 C; D  p+ ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 j9 D: {3 A1 J+ a0 ~) S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* z5 W. q1 M# q; M& f
6 z) b9 {+ O& A我请你剖开它 & h" W' J+ b+ u7 R  ~1 \; e

8 c% ?3 S% ]; e* N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 i8 ^; ?% o+ U7 {* }5 H3 f8 J$ N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 11:43 , Processed in 0.371307 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表