杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46775|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 D* c) w7 o& [& U. U1 K. B8 e/ }

, g; C5 M6 @1 C$ u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" I; o$ F$ s& j' C/ F

/ ], y& f; m0 Z" Q- G& l) p& e5 @2 m2 ]" d; M
歌词我附在后面。
3 D/ w( R: K) b* ?4 b6 VThe moonlight is shining brightly,. Q3 }2 O, J$ R5 @# O% |% C+ s
Making the sky glitter like gold,
9 Y9 D4 w3 K; J7 a: d4 A2 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 K/ H4 e! u/ {. ?% n# VThe moon is shining brightly in my eyes
6 ^' K5 V5 ^/ B1 @6 q$ @0 [The sky is happy down to its soul4 @5 E. J" L: i, z% Q
With the moon kissing it every night) x: M; _# A, s/ B, D4 W% @3 Z
Seeing the sky content with its love' x" {3 d9 y& r- E; R  V8 k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ t  b4 O" d! G2 NYou needn’t fear anything
2 S  y3 W( m! @, Q4 L1 D) u+ PMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 v' z( j5 M0 @5 ^Every other word you utter is love
# ]: G6 ?0 p; s8 b( Z# _8 B* OI really want to know just how much you love me
+ _7 _- X  Y8 PI love you I love you with all my heart
0 ~- U' S  s% w0 W  Y8 @5 RNothing can compare to my love3 J9 a8 ]5 L8 V
Can it even fill up half the sky, P’?
3 V: M1 X. ]6 j& KThe whole sky couldn’t even reach half my love. Z( }% e1 g! i
I want so much to see inside your heart$ I2 ]* `8 |0 D( C; i9 q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 ~! p( K- q, g
I’m still filled with fear
; `% f) J( y9 v3 _Your glib answers are like 100 silver tongues
7 X9 m4 z% }) l" i/ {! WI regret not dying( E& h( N4 r3 E9 R+ C3 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 A* D# P  a% d  k) q& W0 B
With such a tongue as yours,
: \" N9 \% Q1 E0 rYour speech can’t even keep up with it* z  _0 N! Q7 c7 y( ?6 Y, q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. J  K. t8 [3 t9 V: h9 QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 r. D( v! r5 F' b0 R7 k5 @

# e  N; @1 [4 `( o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 |4 H# t9 Z$ F  c9 G/ V2 `9 ]) M<P>月光闪亮 </P>
4 |( a4 Q$ Q4 r- I0 N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; X% i7 i7 o! D& p4 s( e$ B8 I2 ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>, n7 f: W1 J$ r+ R! N1 h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; d9 ~* M/ B0 f. R# ?; q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 ^5 j) a( Q: v  x" |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 C2 X+ B" _1 q, n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 N+ ]3 e$ Q& [% B* [, d$ y<P>The sky is happy down to its soul </P>
" M! M# c; l6 M8 H<P>天空也陶醉了 </P># ?$ e, V$ d/ Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
' j/ Y" ?0 G$ D8 p( L9 ]. c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( ^9 K% q( M5 J; ^( L5 A; [# y<P>Seeing the sky content with its love </P>
. J# V7 f3 u0 U  T6 u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 Z" A" u/ z5 `, i! `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 Q2 u: D: X+ Y" J! V/ E3 L4 E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: I( G# w: z6 O. d9 l
<P>You needn’t fear anything </P>/ v9 d6 a3 X% H" Y: _% @* |; u. h
<P>你无需担心</P>
6 Z3 ^2 _3 G( O0 E: T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# h# h$ r9 ?( x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: }4 R0 w1 Q8 p! l6 D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( v. e; A& H4 d0 f5 j: u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: [* ~, t. g: I<P>I really want to know just how much you love me</P>
! h1 h( e( t. i/ V% |( R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 d  d* S4 E! F* W6 y& e9 U) J<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 P2 k5 w, s  ]; A* D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: f. H3 m- V" z: g; e6 ?) A- A; v
<P>Nothing can compare to my love</P>' m' b& V2 }4 Q1 y; |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) d) e9 m( g0 Y; W# s- Z; Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 P$ s. G  Y4 d; b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& e& |5 k' K' y0 l; M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. `% ~3 j& n0 K) b<P>整个天空不及我爱的一半</P>! T0 }( X, Q3 V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ B- i; p/ w0 K$ ^, [) X  W1 y  V
<P>我好想看穿你心</P>
' W& x1 O9 Z* X+ _4 O" @8 ~7 X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! y0 O% S: Y+ c# t+ `1 I$ d) v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 y- n- _4 X; V; d! H5 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% I7 P$ Y4 ~( D5 ?/ }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 Z0 d, H  R8 }; o5 q6 g
<P>I’m still filled with fear </P>% R+ ]. _, H0 z9 s7 n% T7 t
<P>我仍满心恐惧 </P>5 m' r3 y& N# W3 k5 i' k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( w3 L& l3 d  Y& f$ Z; _  A$ l5 }( ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ s( X4 `/ z# B% f
<P>I regret not dying</P>
  z. c0 h; o* W: K7 g- k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, `5 X7 |* K) W7 K6 E+ E
<P>I only have one tongue </P>
( K, ]  f/ [+ s( t<P>我只有一个舌头</P>' j- ^6 l- z: @* F$ E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 G. C) b$ q' A2 @<P>它不是近于100,000 </P>
; |7 t# ^! k. W' M  P; m# D<P>With such a tongue as yours, </P>
/ ]5 c; A. P3 F" K( |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& S. U' Y' r( h* e  ?' I  I. ~2 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P># K. P- b, V, p+ H( f, i
<P>你的话语跟不上它</P>
/ v2 T& E7 M9 X" l3 r0 @7 h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 A# k6 H* H0 b* _- w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  t$ A+ E, O, C2 _( U- ]3 y& Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  C1 |$ e) d1 j7 v6 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & j+ M  C6 ~2 F# N4 n& \
  S/ C# G# X3 W- Q
我请你剖开它
& L- x2 _6 R8 d9 e4 e. x  @9 l# x$ R. Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ |/ K# r: O/ @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 01:43 , Processed in 0.056064 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表