杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38519|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 i( J  ?9 \( d5 w; Z) X0 w; e+ s; k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 t2 c/ {" S8 s6 i2 r! X
7 z  L" I) W7 r6 ^4 ~, `: q; o1 h& w' m5 v6 U
歌词我附在后面。
3 G  s  e! Z. d/ ^& e$ }The moonlight is shining brightly,- u& w" y9 s: s+ D' G
Making the sky glitter like gold,
; ^) m. E% i: r9 h7 e) EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 X" |1 D4 h* b. G' TThe moon is shining brightly in my eyes0 P/ K1 B9 T7 b( Y
The sky is happy down to its soul( n- U0 D7 @1 ~0 e1 P" r6 Y7 {
With the moon kissing it every night
1 P3 i% g* T6 ^' c0 JSeeing the sky content with its love0 ~& z9 S0 x  V' V& _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 I+ {% f& _, @1 C% \& W/ h
You needn’t fear anything
* }% }. [; T0 qMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 y' b1 ~( P0 W3 a3 F. b$ p% bEvery other word you utter is love
% P. G: i4 m0 jI really want to know just how much you love me8 Y7 H7 Y9 L( @- T
I love you I love you with all my heart! u- a6 h; l# f, J
Nothing can compare to my love
7 x) |- x; |5 ^3 v" ~- ]Can it even fill up half the sky, P’?
& k0 w' K4 N' g8 M9 t/ {2 xThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 ]# X) M6 ?" `I want so much to see inside your heart( z5 M5 X- y) X. U0 r7 |) S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. a6 W! g! e, y$ Q1 L
I’m still filled with fear9 c& C( P2 n. T- r1 ]6 b; {/ M. {
Your glib answers are like 100 silver tongues) f  L; ^" ~# W& ?  |
I regret not dying
7 r) n. r- z# `5 \' NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 A# r) ]7 u, x
With such a tongue as yours,5 n% b. [( K- y# p% t: {, L5 q
Your speech can’t even keep up with it3 U( p9 F# e* X! V0 h, F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) h: C" C; M2 j6 x% Q& L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! J: F( n3 u; o

1 J; Y8 ?1 l) J6 x, i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  B' d. O, B& Y6 m) Y+ R9 x<P>月光闪亮 </P>7 _% [( G# H' j  H( k) k% }. M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 I2 w: Q1 M# a& @<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% l& u4 E  g! K6 @* {+ P! p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) f! F/ M- S3 v* G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 a- z0 k8 }8 w. d' P) m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 Q" }% I2 {; l7 c3 B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 o5 o- l) a* `  v! x# `- c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ c# @+ \( s1 M, o+ v<P>天空也陶醉了 </P>6 @, x- {/ U' Y8 i! A
<P>With the moon kissing it every night </P># I: ?) V( h- j+ |* m! w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* Q* C8 y" l  {9 `! ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ C9 B* J. V) T7 T) `5 n) |, |<P>看着天空满足于它的爱情</P>  h* u: b0 e% B& Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 z1 M7 }# @7 N( S% ]) \; _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- K6 t. W4 }0 V- i: y6 B
<P>You needn’t fear anything </P>
8 i8 T' m1 ^5 y0 {8 ~( ]# w<P>你无需担心</P># q# K! q/ C$ x$ F9 Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; L3 }- \& Z' T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! t! l3 S! l8 P. p5 O0 h& w4 j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 r/ F) |1 Y& Y- @. ?<P>你说的每个字都是爱 </P>3 L& n; [8 m  ^8 l* v$ V" ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>- k& J- i# s. M( V/ L% Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 U7 w/ M0 l  o( ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
' X: ~, H/ p  o<P>我爱你,爱你全心全意 </P># {, ^4 F0 T" R* r: o; h2 k
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ H& n; o$ o" X& B9 E: Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" P& @& s% n2 B+ q/ T3 M; L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: z' _0 v4 J6 e7 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% l# s$ Q2 v# d% i. e" |( P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 V! P7 J7 P+ d5 A1 @; u7 S* N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 A) R6 K, P: x% T. c3 `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% M# j5 w0 N# a" U  V6 s# A
<P>我好想看穿你心</P>  e" v3 R+ X, C' V# w3 M/ K' F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( i$ a, c3 O) C( m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! v0 ~# M, N2 f$ F" n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! d: \& G4 W! e8 h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# }$ s/ D# Y" o* S9 x. o<P>I’m still filled with fear </P>
' j/ S* ~- Y# e" ]: C" m. H<P>我仍满心恐惧 </P>$ i2 _4 r% F4 c$ y& I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 b0 w8 i9 u* Y/ h) D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" I: i! L9 n# p4 Z3 b2 Q
<P>I regret not dying</P>
# {. h3 z2 @2 @' c! V( ^% Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ E5 m0 J  ^2 r/ W$ F( g& H
<P>I only have one tongue </P>
) i9 j; Q* V9 }8 V/ B<P>我只有一个舌头</P>
( j4 X7 _2 a! W( {3 y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. |3 Z' x0 b9 I: u) v9 z1 K
<P>它不是近于100,000 </P>4 [+ s3 @$ ?/ S; a2 y$ O: S
<P>With such a tongue as yours, </P>
- v" W% ]+ i5 @, c4 n4 |# E8 ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' }5 z! `0 L6 c! _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 [( ]  p+ D  D) [
<P>你的话语跟不上它</P>$ z+ A8 u( G4 [. x0 e& g$ g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># x5 a2 J) t: P4 |7 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 F9 k) _: F1 S% H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ U# y+ T9 s! @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - I) p8 V5 N; `) D+ h8 X" _

, O& o5 t2 d' K0 N& P7 g$ e8 S  \我请你剖开它
( {% P6 I% j! k' W6 `3 O& H) L% R* N5 y* O6 O- i1 t5 N+ K6 A$ l# U6 {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) T4 E. v/ ?2 \: z+ @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 19:47 , Processed in 0.048148 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表