杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41192|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* g& o. o( E0 L" @! a: Q- p$ [
% Z0 Y$ Z1 Q$ A/ C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: c8 r' w9 c! E! X/ W

$ u/ O  M' o  {! u  y  `1 G  l
* b7 H5 F" D; O, L* b* |歌词我附在后面。4 \- l. d0 t$ o/ v, |
The moonlight is shining brightly,
6 v4 Y; J, C2 i5 VMaking the sky glitter like gold,1 N* ^( M) L7 b$ h5 w
When I gaze at it, my heart fills with happiness: V" V: W& `. K2 S7 t% Y7 Z" u
The moon is shining brightly in my eyes
5 A/ s$ Y4 v+ @The sky is happy down to its soul
# n( C4 f1 \4 \4 ^% hWith the moon kissing it every night# c% V  ?5 _0 f. F9 ~# @4 t6 e
Seeing the sky content with its love
3 p* m5 n% F; |8 oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 F7 i; V4 F" }0 R0 P+ V/ w3 l) i0 Y
You needn’t fear anything; C5 ~3 f5 K1 B
My love is filled with happiness, loving you steadily" f4 T: g* W8 O+ C/ k* l' [
Every other word you utter is love2 ]  }9 {4 D/ w6 q/ R
I really want to know just how much you love me
7 `9 S/ v5 R' C0 B; ^7 }I love you I love you with all my heart
4 _1 ?, ^2 L; D2 v  h1 S8 O( c! jNothing can compare to my love8 N7 d: N, J9 ~0 O; [
Can it even fill up half the sky, P’?
8 M5 y8 J. ?2 |, z' E7 m& w: u+ }The whole sky couldn’t even reach half my love
' P, C# `) Z' T6 P; fI want so much to see inside your heart3 n7 T4 U; c7 v9 W. L' \- [2 g4 A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 i8 M% d! f6 n+ O* E' @0 X# S
I’m still filled with fear
7 x0 \- @/ F4 `" `6 u2 u% qYour glib answers are like 100 silver tongues" r! t$ A# @1 ^7 z
I regret not dying. U/ U' o$ A" M  d  Y6 ]( T5 U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 @1 p5 G* R% @: A0 P! dWith such a tongue as yours,  v$ }: i& ?9 C; j/ m. d
Your speech can’t even keep up with it# l$ f, p# }( R- R1 G& D$ {8 J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. m; a9 n6 d( o9 N9 ]/ mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( C/ E  \) g5 n  B- J
2 @; K9 o' e* P' n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 `- r/ h( D! E9 q! B
<P>月光闪亮 </P>
/ b. X+ B* |( g9 l5 m<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 |* [! ]& _, c# Y# t5 c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 r4 x$ U5 M4 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' v4 F) e* {, O. q# m7 V. e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 z& m1 c1 H, z& U' g- r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, X3 n( t. X4 R* ~$ ?. Z  |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; C5 A7 \6 l9 Y7 J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 a, T& q" D8 a& A. g<P>天空也陶醉了 </P>
' b3 L, F$ M9 G. D! o6 @2 Q<P>With the moon kissing it every night </P>& F- y$ {5 ?' }! F. k5 O3 {* G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. \  ~& D- H5 e& t! v4 |. V" c<P>Seeing the sky content with its love </P>
& |) P& S' N! |' G% g& z: }& y) }<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 Y+ e. C, z! \- H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 D. r+ |( f* G) ?" p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. h( B/ d* a6 O" I6 N" l5 p+ I
<P>You needn’t fear anything </P>; G% ]6 B/ |0 X. F: {/ C" Z
<P>你无需担心</P>8 N+ i* {% x8 Y6 L+ |( g$ X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 V7 K3 R2 F: [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! w+ ^7 U& u# U0 z. s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ i8 [. O7 L* ^: t<P>你说的每个字都是爱 </P>
; t! ~4 g& x- S: Y! p<P>I really want to know just how much you love me</P>/ @, P0 F( F# L1 b: D, p) e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 x. l7 k  P7 {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' f$ a0 W7 `; i$ u6 n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 P3 w" a5 b, U/ o( O. ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
- b1 K8 V( c+ g# T( O  J1 f+ G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. Y' p5 X' }: W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 X6 D; _9 X- T6 m7 C! X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( V+ o. D; z# ~3 `% o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 j2 x3 D/ A; ~% X* J' s. \<P>整个天空不及我爱的一半</P>) H$ {- e& i- n/ L! K* s! M( w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# k2 E' e: x' a8 r2 a! _<P>我好想看穿你心</P>
! T4 p2 O) q  b8 I2 K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( T" S; S# `+ ~9 n. p& ^- j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( H- n/ K0 Y0 f0 Q8 H2 y" [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  W0 C' A) D/ _% e; O! z+ D- u+ {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 B0 Q0 z8 I. t& K
<P>I’m still filled with fear </P>- p2 B$ `1 U6 z5 Q+ q
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 M6 y% p- V# V8 K$ j( z4 o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* R( r" B( ]8 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" ~4 e) H* e7 t  A  g. V2 o
<P>I regret not dying</P>
' \" w& @2 Q7 V% H- e& W0 h' P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. R2 k% ?5 n# F* T& Z
<P>I only have one tongue </P>
! ]/ B$ t$ Q: y7 N0 |% ]7 [<P>我只有一个舌头</P>1 y2 \* R) b6 J8 Y" R4 Z0 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" y. M/ d/ V: Z! x4 m$ S6 C6 h<P>它不是近于100,000 </P>! [+ b' l; ]% J9 g
<P>With such a tongue as yours, </P>
  [& I, p4 H9 h# C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# H. q5 t9 ]3 x( n# D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 R: [3 j; C0 A) U" p3 U<P>你的话语跟不上它</P>9 {4 m2 L& e5 @2 b4 ^0 I5 B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 \' j* w( T- E7 w, G; E  h& J* r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 f4 e$ b/ a( U5 {. P+ g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' W; F" f9 u( k5 L& P8 o+ N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / Z& c7 v) f; J" l0 O: n
& H# F1 W- e# v: y/ z
我请你剖开它
! ^6 e5 n1 ], u5 K4 W; x& F! G8 X# M" D" ?# ^/ E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 j3 I7 U7 N/ \( e- v# S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 17:46 , Processed in 0.045308 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表