杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45871|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ i9 w5 r! ]+ j& f; z0 b7 [

/ \+ R& m, W" a/ R. ~/ q% k5 Z1 N! I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ a, w2 d" O' J; F3 ]/ C$ a9 ?9 t6 m
/ H- {0 a7 S7 ~1 O
歌词我附在后面。; _* q( R7 d7 c" s3 P, r
The moonlight is shining brightly,
6 [4 O1 c- V2 v4 P7 oMaking the sky glitter like gold,
6 t9 \' P6 E! e  K+ ]( SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 N& S9 H, u) `' O; r. V- [
The moon is shining brightly in my eyes
2 b- D) B% d6 P: S$ mThe sky is happy down to its soul  S* ^0 H& c* M" l* ~( e9 p
With the moon kissing it every night
* V$ u! T7 \7 VSeeing the sky content with its love$ i* L! p! @" S7 C9 `& l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 C. p2 l: Z4 \6 W( ZYou needn’t fear anything$ |1 I& i7 v9 W: V: S5 D% z8 K
My love is filled with happiness, loving you steadily
. B4 `% y6 y5 p* ?9 O& |- [2 PEvery other word you utter is love
1 U& w3 B2 h* P" [% ]( L! H7 yI really want to know just how much you love me
" Y: q& d* L4 _1 m& _I love you I love you with all my heart
& ^: G! _' {! Z. u* C: bNothing can compare to my love5 w& ], @. t6 G& G& r+ j
Can it even fill up half the sky, P’?
& f' a8 y  n2 M& _" T# ^) UThe whole sky couldn’t even reach half my love6 C$ Z- A6 L2 F; |. Z2 i
I want so much to see inside your heart
  K3 J7 |2 a9 H+ p9 R! @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% n$ p# o* ]9 B7 D* y9 o* n
I’m still filled with fear
1 j' N- {) P$ A6 u% p5 LYour glib answers are like 100 silver tongues
, b' H1 z, L1 U# M' X9 dI regret not dying& s3 N# n! c/ L6 T3 w5 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ s' A% B% @6 |4 ^5 n' t
With such a tongue as yours," V0 M- }8 r8 w$ b% ?* R! L
Your speech can’t even keep up with it! g  l1 E( K6 G* M: \; R: e+ C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ S$ ]6 Q  i8 w% C; ]* b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; o8 S7 R( O! {$ I& r5 l% \
$ @8 _7 c! b# z/ ?& C$ g4 C5 L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" P  D, Q: V  x$ {" }6 e1 l<P>月光闪亮 </P>
( Q2 O# Y8 N# a3 a$ c; i1 a7 S<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ K- M! D: `: l9 {: g6 r" v1 M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 J) l3 G2 y  j0 Y) l3 N% Z# }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; q* S! q# H3 p* c3 q; x0 y$ P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 i4 H  N0 h8 A* o- L8 e$ A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% J7 P0 W) ^7 M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, t# b8 G. ?2 J( g$ S4 j3 q<P>The sky is happy down to its soul </P>2 M6 d) c" |5 f& \
<P>天空也陶醉了 </P>
0 T- |% Y4 q- G<P>With the moon kissing it every night </P>
9 {  T$ W1 x, h6 A. U1 w, O( x7 i, G# X<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ Q; A& E6 j# Z" A( L& [  s4 }6 s' g
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 H5 Y! F+ G& P# E+ x<P>看着天空满足于它的爱情</P>' ~, p3 W# n+ g4 Q1 ~1 @5 H6 A; U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 U! P3 `1 u, U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 S2 d1 v5 r/ L% V% Z
<P>You needn’t fear anything </P>
# l9 U4 \4 ]; }4 y( k' Q0 t7 n2 R<P>你无需担心</P>
1 u- h* g: y1 e# w) I/ F2 B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 Z/ h7 i( s1 I- l$ W' C. F7 |+ J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 p6 `% b2 E$ j( o' l8 f9 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 k2 `. j' o8 j; y4 g# ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( a* ]' V# i' `2 ?. _8 x<P>I really want to know just how much you love me</P>) \9 `4 Z  x/ w- W/ D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- a2 G; P3 {: X% T- n2 E. S<P>I love you I love you with all my heart </P>
# W' P) f% W8 f# o6 [2 C8 b! k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 A  i$ \& R5 g  T7 |* \<P>Nothing can compare to my love</P>9 R5 _; e* f, [6 k& _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 G6 s  ~; R/ B' Q( }' V! S. F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* Z% p5 b9 _5 k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; i* i+ ]9 o  J4 f# D  h& f7 H, p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' q5 }/ R: J1 w2 O" `<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 |2 v& G9 a0 n8 c2 D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 ]" c* @/ C4 L. l
<P>我好想看穿你心</P>
# L5 X. H  m& `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 Z+ M3 A: T! [0 d5 u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 n# e0 v  A$ Q! o3 q% r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 H; J, ~1 H8 n, J- b7 \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 q4 R+ g+ ?1 H* ?<P>I’m still filled with fear </P>9 J; P* P# F' P3 I5 y9 B
<P>我仍满心恐惧 </P>% N1 g/ k/ V, k9 a- m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) w3 J/ B. b9 Y. a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; L& q8 R  a4 R4 R
<P>I regret not dying</P>
$ H9 v. ?  W8 c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( m! Z0 Z# e# c# Z$ M; a
<P>I only have one tongue </P>4 K* N6 t1 k' j8 `
<P>我只有一个舌头</P>  F% c0 @; t" w9 j- g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ H+ {4 x/ h7 L
<P>它不是近于100,000 </P>8 ~) ?! d: ~3 Y* L9 G
<P>With such a tongue as yours, </P>) ]' c- B0 `! J/ H. Z; I+ s) A- w, S$ g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 L, o5 S- _% W; R7 `- d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* f5 ~% z) K: Y; ^
<P>你的话语跟不上它</P>8 Q* W5 B9 w) G( j6 p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 c6 k1 }' o# ?3 K# A8 |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. `0 i* ^3 Q2 o! q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  E6 Y, e# Y. c9 @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & x8 i; v  x9 `! ?

! e( a9 z3 d: s  o5 u! \# m7 o我请你剖开它 4 B0 B' h% O5 _$ [6 X

3 q' |# R. O+ D: [5 i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 q% m. [% {& W/ x, _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 01:54 , Processed in 0.051341 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表