杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46180|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  m# w9 T. [3 ]6 h% G* l5 r! B
& }  A% L- m# L& K- j' C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; x" f7 C" a4 k1 C# F4 R, k) J( [, c3 @! {9 {& p; ]- C
1 p& `) r+ X! r5 Z1 b6 `
歌词我附在后面。
: w7 d" i* U2 V6 O* tThe moonlight is shining brightly,
% B1 {+ w' d8 b% ]1 w* @/ XMaking the sky glitter like gold,5 n. `4 k9 F3 @  |% R" K
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 A# L8 _" u% L* k5 B+ C
The moon is shining brightly in my eyes
  c+ M+ M# Q4 v0 o# JThe sky is happy down to its soul
. f/ g! t' V, V0 A5 F' C* PWith the moon kissing it every night
. z" Z9 \  K+ k: bSeeing the sky content with its love8 a' m$ X, D  P2 L  L% X) N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ ^, ~+ {# }( O( ?
You needn’t fear anything6 J; \9 V* o6 {8 Z8 s9 \7 W
My love is filled with happiness, loving you steadily/ {9 V! A6 p" C# Z5 Y
Every other word you utter is love
$ y, N) z5 }* PI really want to know just how much you love me4 t/ B/ |" O& E, C. c8 h
I love you I love you with all my heart5 O6 |1 n* a1 D$ A" u4 O' P
Nothing can compare to my love& b& [8 U. w" L, t* q1 v- P' j* n5 e
Can it even fill up half the sky, P’?
  Q) ]* E% C& f# }) Y% \% nThe whole sky couldn’t even reach half my love; C; U) d1 E' @  @; @; g4 a" g
I want so much to see inside your heart
/ U* y9 E+ m# x5 WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, m' d1 f# l8 ]4 F6 y( o$ ]; `
I’m still filled with fear$ Q) d: d. y7 _: Z
Your glib answers are like 100 silver tongues. }& Q, H; n" e# k2 {% S
I regret not dying
0 m6 p5 W' m  J2 U0 U. ~6 [. PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( o' ^" q/ S7 C' Z1 T
With such a tongue as yours,1 H( Z2 M8 |" q# x0 C5 n# P' |4 D
Your speech can’t even keep up with it$ \" Q) D4 ?" Y$ x/ I7 Z1 p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) n& T* E$ M! ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * V6 D& }6 \2 m3 [

1 o, j4 v' v# z% G, A0 b% g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" u9 w% Z  a+ X& Y. F! Z7 @<P>月光闪亮 </P>2 H% N, d. A. D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ z) ~) ]' L! j( X' M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 K! Y: t$ ]$ e- I6 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 B& Y- x6 q, f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& X9 q/ y  P9 s6 L8 j* g/ @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 @8 P6 x+ e- ?/ ?5 C4 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* C4 @* F* j" D' ^  t6 @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" m1 d2 h& W$ `1 s: Z8 ?! s; L2 w3 ^& _<P>天空也陶醉了 </P>
$ E0 Z1 c+ V' [) z( v" b<P>With the moon kissing it every night </P>
9 o( C6 G# Y6 e0 Y+ ]7 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) y4 u8 ~5 X- w# ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
" M0 m9 U  B- D7 r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& n$ e$ M7 A' w) d6 b9 g( k4 p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# [7 j4 B9 A7 C3 |' N0 ]: U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 F) s+ D. P; `/ T# d
<P>You needn’t fear anything </P>+ ~( r* K+ O8 @! G) A, ^
<P>你无需担心</P>! C1 ~& I. ]! j/ J/ h) A! _9 Z; F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) Q4 S+ F& v  |7 M5 [+ B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 `* w4 a+ S5 C" M3 @, z( T! M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! c5 R% Z+ k# o+ K- J8 x<P>你说的每个字都是爱 </P>
  X0 i, |& @( o5 v<P>I really want to know just how much you love me</P>
. w# u4 g. W4 \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( H% N, @; U, ?" p( Y& r<P>I love you I love you with all my heart </P>
# T' I$ C" J2 e$ ~6 H5 z8 {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 A5 A& Q; e% W1 j$ G+ B<P>Nothing can compare to my love</P>
' }* {' R3 K5 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- Z& ?. I  `; E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ Y, H+ m" w, P+ V( D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 c" @1 G" a8 ^/ ~  P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 ?. o: M# `0 m5 `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- |& W+ s& g( \  D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: b$ Y9 W6 p6 J/ {# d
<P>我好想看穿你心</P>' P8 `- M: s, n9 j( Q, X, N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; D, p0 ^0 @8 Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ `$ X; r; I4 z2 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 m  ]1 f& N5 s/ ]# k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: J% ^. d" Y# n) Q2 B
<P>I’m still filled with fear </P>
5 n2 R$ b( X0 `, Z<P>我仍满心恐惧 </P>3 Q. P" {. x6 C5 T& a" Q0 a  K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># O; j5 B; h" [2 D2 T( B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 ~4 s3 v; g5 p+ j4 s  l1 l' K
<P>I regret not dying</P>. g5 p, z* p9 p& H' H' C" |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& ?( b6 N/ ]4 V/ y
<P>I only have one tongue </P>
6 f3 _8 P5 c" a( z* V: e9 v/ C<P>我只有一个舌头</P># R1 O) d' ]  i( r1 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( `, \: z3 H5 D8 p
<P>它不是近于100,000 </P>* n# N! W  |( z3 p; w/ o! y# G. F7 h
<P>With such a tongue as yours, </P>
- R) a9 E+ I% @# t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 \6 I2 F; Q1 \" x: P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 j$ g( V( `% `  m( |  Y" }<P>你的话语跟不上它</P>/ G& r4 q, T" |& o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 i3 o4 s$ a+ n" P& D' t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 w5 R6 ~6 e  A  u3 l" @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 U; m7 m: M: n/ l, E5 z6 ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" L( B+ d: r- \6 `, F9 p# y6 {! x  M7 F  D3 `
我请你剖开它
5 v$ u4 w+ [, |: |8 q, p6 j8 d6 F1 ]8 L$ R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! D+ n1 D) E5 h7 x6 T7 t; ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 07:31 , Processed in 0.108677 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表