杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44254|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 v, U& u% W4 W" ~3 b5 l6 O3 V4 [. d! A" N) x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ P. {1 C4 w$ [6 G
1 Z* B/ z2 Y* y. S
$ Q: Y: Z; ]* M5 M4 s# _
歌词我附在后面。$ q8 ]/ {3 e. N2 Q
The moonlight is shining brightly,% {$ B* C2 T+ }+ e1 Y2 m
Making the sky glitter like gold,: s3 e, S/ o- g
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 {; |4 s) L& G# ]+ L
The moon is shining brightly in my eyes
* e' s* m4 k- ?9 q: e; B; A3 V( y+ gThe sky is happy down to its soul. F5 h/ s& m0 U% X3 K4 @
With the moon kissing it every night
4 _/ v, h3 f# fSeeing the sky content with its love
6 u) d, G, \0 N/ {/ HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" s! T2 X; Q) d; dYou needn’t fear anything
* J  O5 a9 K+ l6 H" q# z( C" T2 LMy love is filled with happiness, loving you steadily
" O+ M/ ^' _5 f5 ^Every other word you utter is love
! I1 V6 N- ^9 X! b3 MI really want to know just how much you love me. d7 }5 @9 {% R4 o- F
I love you I love you with all my heart) N, @0 z, b& g) n! L+ F
Nothing can compare to my love! V7 r; N" j# I* m6 ]7 @! C
Can it even fill up half the sky, P’?
$ z9 {+ H$ q  o8 r# J2 uThe whole sky couldn’t even reach half my love5 ]* t# ]8 E% G6 |; Z0 D- B
I want so much to see inside your heart
* r1 k8 n! z* M! O4 |1 Q7 hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 s. e! Y: F! a" gI’m still filled with fear/ i9 R0 j9 W7 K2 v/ N. c- K0 T
Your glib answers are like 100 silver tongues
; m& p! U# X( q# }$ z& dI regret not dying
6 I. O' H& y' ^, {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 w" f- s8 Z" u  i: y
With such a tongue as yours,
7 S8 P2 M- h' v8 m1 N# lYour speech can’t even keep up with it
9 W( A/ |1 w5 n" P2 x. t# yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ p/ y0 Z6 E. [' I! BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! {; ]' r+ N& t
5 D' t) u! t/ ^# I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! Y8 Q7 h6 P  k! {3 r
<P>月光闪亮 </P>" s! N4 Z/ s% k, ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& N; y0 n) o* U5 i/ a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  \+ R& A: Z# C; P! L, g1 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 @, ?5 O8 A# D( \6 p# L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ k. E) I. ^5 x& d$ F: j) v+ ?, @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 M" p$ r) y6 q, c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% j2 R- p2 f( f/ J- y( y/ i+ D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ ~) w1 ~- ~9 M9 i<P>天空也陶醉了 </P>
1 F" X$ P' y% O' s, k! i<P>With the moon kissing it every night </P>7 O3 \1 ?+ ^- q# m$ G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 e+ _, ]0 K) y0 |1 s& W9 `<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 P% t/ E" T  z# i! D: n& U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. |' P: g# D9 @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) u3 j$ t! X0 p- p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 V5 |  L) c) e, G' I; ?3 M$ S<P>You needn’t fear anything </P>1 f* V0 A7 z- L5 A2 K4 J  r
<P>你无需担心</P>  ]  E8 t3 Z% w" _9 b; X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" D6 x7 i; R/ n0 Q0 V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  o( G+ E7 \- O" w' ^. @: o, m+ v$ r& t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) a1 w! A. P! e% s2 t% U# U, L<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 o2 n& |! C( N0 x$ U/ z: h  y<P>I really want to know just how much you love me</P>
, L; K1 ~0 X; k/ e8 b+ c<P>我想知道你爱我有多深 </P>- i1 I. O8 S* a1 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" D+ Y/ q! _* g7 Z) G* \  p% I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& J' x1 |+ _: d" i1 g<P>Nothing can compare to my love</P>. e. |, }) g0 p% o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 `6 }+ e. P2 f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, G  S1 i$ o# n! I, v6 O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 [# m4 i7 d8 w0 A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' E+ [9 v- y3 N+ Q8 w1 s0 [2 D1 V2 X  F<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) c# r/ K" S, N+ u! H& o* }$ l% g1 X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 T" P$ j1 ?) u. K7 P# z( x
<P>我好想看穿你心</P>) A' q$ c6 a, c; f  a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ @7 u& t- i& |. ~& Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># J! F( t4 H: v8 u5 ]' ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, X" r; u) R3 x5 k1 l4 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& }' J& S: Z6 E' C1 i8 V0 }% d<P>I’m still filled with fear </P>
# r& X$ j( E/ k) C" x1 v<P>我仍满心恐惧 </P>
. K; ?; i/ k% `/ J0 r0 {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! U" m2 I7 ~+ Z1 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! P  h2 Y; g6 K. [+ B. Z8 b, u<P>I regret not dying</P>
. z4 N0 B5 y7 \+ B' B5 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ V4 g/ U6 D$ ]# h( V1 i
<P>I only have one tongue </P>
( L5 I7 u" o$ e+ T+ @<P>我只有一个舌头</P>; W1 `( T8 x( C. @. s, R) \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 H! E5 Y! k$ D
<P>它不是近于100,000 </P>& y4 V, N+ a; @* m2 O0 s
<P>With such a tongue as yours, </P>9 r0 W% ^0 d1 n; G" |$ A% @9 {9 k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 g- @" V9 I8 {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 M, F5 y1 r; O; L4 u& S! ?5 S
<P>你的话语跟不上它</P>* E) y- \) ~  C8 \* r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- P- c2 L% N+ r. w1 {* h; T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 J' |( J7 t9 o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 \7 w* w+ g; T4 {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) i' D$ t' `1 q5 a2 I8 _! c3 h
% {! D2 k5 V, Y' W  x0 }4 d我请你剖开它 , l. p, v, W1 E- B

$ x$ L% {0 j) j/ }; n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) x6 Y5 h. _! F* }. P7 I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 00:26 , Processed in 0.400940 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表