杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45504|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 G4 q9 i5 o& w

& I0 Z/ D9 x% V" n0 R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 x% f) O: z% |
& `* }! f4 P8 X6 \. L4 p9 s- X) }0 T& w% E
  G9 U# g8 {( F: L% ^: O
歌词我附在后面。
, O9 Y$ J  V+ E: P$ VThe moonlight is shining brightly,
# H) ]0 W# T! c6 M" \1 N# [' uMaking the sky glitter like gold," ~+ ]- y. c8 b4 x
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 M' m5 |) @8 t; \+ Z
The moon is shining brightly in my eyes
/ \" \- C! c" o3 LThe sky is happy down to its soul' U0 Q3 l! `' m3 N
With the moon kissing it every night
; e+ J" K9 e! ^  ^6 V/ nSeeing the sky content with its love
# m0 O. V* t) Y3 T8 ]) sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 h4 f0 w! ~/ f" S* j5 IYou needn’t fear anything
' @. U) ^" a# D0 DMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 |- w' O, x  kEvery other word you utter is love
! c! }, W; O: `! Y0 k8 jI really want to know just how much you love me1 l9 o' }5 z  Z2 i
I love you I love you with all my heart
: }% o; k0 |! N& [; u/ H8 D4 P8 wNothing can compare to my love
) z# e" k* H0 M3 ECan it even fill up half the sky, P’?; z& ?$ t" P4 H( L7 E5 C$ |0 ]: A
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 U2 W- R2 |* ?: @+ P$ O7 T( |I want so much to see inside your heart
8 I8 _+ F+ ]; _5 O% |' \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* M1 j  o- v$ JI’m still filled with fear
1 U& o3 q# P1 C" L0 EYour glib answers are like 100 silver tongues4 m4 g0 a) \. R2 [+ M& n
I regret not dying4 p6 Z8 r1 Q4 M2 |) Q/ x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 a8 N$ g& \6 f1 b) f2 O  q
With such a tongue as yours,
. ?' }  b/ O% S+ aYour speech can’t even keep up with it
2 f' w; |- ]: dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 [+ n6 e$ s. `  p* b0 h& n+ X# ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  u& y+ N0 O* U- B3 f
5 F* {9 C" S5 f5 Z4 d# i<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ K+ K! D: x0 |3 e- s. m- e0 h
<P>月光闪亮 </P>
2 v" P7 @7 d- K& s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! r/ g' |- T/ V4 G<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 j: U- D/ ?% g2 N  @4 l) u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 x! _& }- X0 }- z9 E! p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 Q  j7 e( W/ v7 J" [% B/ Q) }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, f* u+ u+ V' x  M9 P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* O* y% T1 T$ T* {& l7 c6 M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ ^/ n- A9 D- S7 r# Y<P>天空也陶醉了 </P>
) O6 o$ }( W/ w, y+ J<P>With the moon kissing it every night </P>
  N) K8 B- i2 g7 j4 S. W( ^9 V<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, u, F$ @8 D  u' ?. E7 y<P>Seeing the sky content with its love </P>/ e) ~- A' }3 W, Q) e/ d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: n* }9 b$ O9 H$ N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- Z1 k0 e2 F+ q! f. m9 S: s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: X+ F/ X' x6 ?) ]' W$ x<P>You needn’t fear anything </P>
- b# w9 w# q& Z<P>你无需担心</P>" H% T$ q) I' S, t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! Y( A8 t' R& F$ G9 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) c: U" f" U8 ~; B  X$ g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  \9 w1 M3 F% e# [
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 U6 p3 \& {) }9 E1 _
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 l& Y5 O2 ?0 m9 v6 Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& C* `6 m7 b1 f" V1 N( F) l<P>I love you I love you with all my heart </P>
* M1 R) |* V5 Y/ y4 a2 A/ F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& D' y  e# P' A5 G3 J& N1 D! T<P>Nothing can compare to my love</P>1 k+ G. A7 a  Z6 z+ h* o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- Y4 E) L% z! L) O& I2 T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 N, o; N& Y( ]. t* U$ Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 [- c# G, ^0 C! }$ k; b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ E$ E' Q% z, `  _6 W5 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>( `& A( m; V) y; y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* y  u! z/ o6 b. O) a  e9 y<P>我好想看穿你心</P>
( ~+ x7 |$ ]5 f2 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. V7 r7 }/ ]" K) ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 v6 Z9 l1 C4 F- E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ Z( o7 x  _+ O3 m5 }; |* O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; g8 r$ s; Y9 E4 P3 T% M/ n
<P>I’m still filled with fear </P>
* E& s/ v" H  u. o, N# ?) X- X<P>我仍满心恐惧 </P>
4 H/ w1 @7 o3 }! a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 g' [& E$ Z7 q, T5 z1 j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" ], K# A8 V1 y: U5 b1 M; I* K- h. ^
<P>I regret not dying</P>% _' G) [. c* _: a- l# j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 e# L0 I+ k6 C" W+ P
<P>I only have one tongue </P>5 V( s6 G) E) q, `# F. Q
<P>我只有一个舌头</P>
9 S  n" C0 B1 M+ @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  H7 s8 F) l) [; |# m8 g
<P>它不是近于100,000 </P>
; ]4 y: }$ v; [9 n4 c<P>With such a tongue as yours, </P>
8 j. ?8 O  l; `9 h. Y' e& X) v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* h9 V( s* D& F  }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, M6 i" Z8 u) i6 S* z+ H1 [) I<P>你的话语跟不上它</P>
4 @' p8 r9 O/ \- K1 {% y& R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. Z, p! g2 r' a5 [& b( O# a  s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 a  H# n3 {/ v3 [! j7 w. _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. r0 `- @1 l& m; e1 e: C6 K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! w1 m1 m4 H0 P1 X
: L, ]8 c" x6 I$ c
我请你剖开它 7 i2 U* s& ^3 P+ ^  t4 t4 |& ^
) o( T$ g; [: s7 |9 V/ q1 _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 d* N) `- |9 K0 h0 ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 19:16 , Processed in 0.053839 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表