杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41632|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 c* ?- W* S2 g4 k

: L2 k0 `& D3 l/ I& ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' S1 T- ^& T6 W8 {4 n1 b1 M  a( r0 }& L& s3 r9 [& l

9 m+ F) [( N) B8 l9 Q歌词我附在后面。9 ?' y$ [; U8 m& `9 [
The moonlight is shining brightly,
7 ~8 M- W5 C$ E# m9 oMaking the sky glitter like gold,& X% y1 V1 y" j3 V8 M% m+ m& z3 }
When I gaze at it, my heart fills with happiness. n2 O& Y$ {: y& |: b- k# m* _
The moon is shining brightly in my eyes9 {- s, B) R/ W2 g7 w
The sky is happy down to its soul$ }( q! x. H1 _1 G$ O9 q& U
With the moon kissing it every night
- t  d6 ]1 ~/ w3 U1 r- e! C' SSeeing the sky content with its love1 o1 g' x, P) Y( {. [) j0 \8 Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! m+ Q5 q5 O6 D5 e
You needn’t fear anything/ V6 Z* v5 ~" u' m$ }$ X* t  v
My love is filled with happiness, loving you steadily& C/ \$ X, E+ k7 c
Every other word you utter is love
& f! g/ |5 N1 K# H6 z* VI really want to know just how much you love me9 `# B# `1 s. O
I love you I love you with all my heart% [8 P4 V- y" G+ I, o) ^
Nothing can compare to my love' \7 \( ~  m# J0 m
Can it even fill up half the sky, P’?2 X$ ?$ y5 @( r% J$ A5 m+ J: P( d
The whole sky couldn’t even reach half my love
# F8 \, q0 F6 z# D' @I want so much to see inside your heart
, j) L9 k$ ~2 q" CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& y# N% T) O' A; H8 e1 `8 D
I’m still filled with fear, [, e* F) v5 E$ o) X
Your glib answers are like 100 silver tongues$ b# ?1 O" C* X; w: T0 l
I regret not dying! Q2 ?$ c2 P* k; p' |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 t& v9 j8 ~. u2 i* p9 [
With such a tongue as yours,! U1 F! f! _3 o0 O9 V
Your speech can’t even keep up with it
6 z2 j4 `6 R; ]3 {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ {1 A) d1 R7 s0 v3 U$ i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! ~6 o! [. a2 W1 T8 O, S
* i* v1 L9 b7 z. u; L<P>The moonlight is shining brightly, </P>! j' i: T. Q, E& e' |! f* ?. t4 a
<P>月光闪亮 </P>2 Q/ y' r6 \. m5 w* M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, f7 V9 K: I( B+ O2 k( Q2 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 c3 ?! K# U; t. B3 K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 H( W2 R# M( F  H. n: @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' q; n  c2 ^6 |7 r( I& q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 h5 k. d$ H0 S6 q6 S: U' v7 X' F! j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 {; F5 c0 r& z" ^- I% Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% q7 r) t7 j  K<P>天空也陶醉了 </P>
+ ?+ {$ ?+ J9 c! Y<P>With the moon kissing it every night </P>
/ G: r. {$ s& A) l( N3 a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* m" C/ A; g9 y3 I: W<P>Seeing the sky content with its love </P>' f0 }9 N& Z7 ~. d6 Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' D. f$ I6 q  ~! j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># H2 t! Y' ?3 L6 g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 R, v" Q1 d: q# Y( v
<P>You needn’t fear anything </P>
$ |# U; ~2 c' o6 B3 d) ]% G8 t/ W6 C<P>你无需担心</P>; E" C- I/ t6 U  z7 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 U- k4 v) v* ^, M) Y8 h& o% d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 @( H1 \' c4 k5 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 p* q( C1 A4 C3 f+ d<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 I7 p/ G/ a. I# C<P>I really want to know just how much you love me</P># H0 f  T' F7 O' ^# J) A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, [( \; @) \9 l, I6 p# {<P>I love you I love you with all my heart </P>( D/ o# y/ ?: s' b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" H* Y8 I$ N% V) r0 E3 Y- H
<P>Nothing can compare to my love</P>+ ~3 }: H  K" `5 N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 E5 ?9 A, I" V! s8 g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" T9 p8 e  |, B( `) u/ J7 H8 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& |' A  Y7 r: Y2 P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ X4 E. {' U( ]; O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! r( l0 O8 I1 s! [' S5 Q/ w  K, n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( f2 l8 J( w3 B8 ~9 I9 E) S
<P>我好想看穿你心</P>- _2 d, h0 N8 k# J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( y( |8 W/ N3 s: A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 M! J  A8 I$ U* o6 C. w. ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! J# c& A4 d- c. o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 t- o+ }& y) J/ s4 `! O  F<P>I’m still filled with fear </P>7 p3 F+ c- T: S$ g3 [
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 z* L# Z5 L9 b  e. N" L6 G# D  {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% l4 T+ ~6 d) W7 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ z0 b* _: y  i1 Z1 {<P>I regret not dying</P>
* V+ F& N) C0 O( q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 y6 k1 F+ A) G3 N$ ?' l<P>I only have one tongue </P>
8 {5 R4 V) ?3 e' K, b! @/ K5 G/ z( K<P>我只有一个舌头</P>9 ?7 k, g, }( Y2 t6 Y7 \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' F7 C! ~, i$ \: H! E<P>它不是近于100,000 </P>- H& X4 Z8 Z$ z3 B  Y9 T9 a
<P>With such a tongue as yours, </P>6 ]  b/ ]' u% D3 C+ `& k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ i% y& p) `& h  X0 c6 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, F' M2 J* }" _# v( d1 O1 m<P>你的话语跟不上它</P>
9 Q; M, c* S! r  G* e5 l0 i0 P. \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 G/ g1 V' a5 W# S) j; Q0 s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ S/ h4 w9 G0 t0 o- v7 f7 @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 Y* P; l, ~' R8 `1 U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 G; p4 s9 D9 n4 `

" H5 H, j. w( i* c2 E我请你剖开它   E1 x4 w$ x2 l8 g( G4 v' n

/ F+ a& K7 B/ V8 C7 b8 ~  _. q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% K$ d' a$ o' K9 Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 00:21 , Processed in 0.052032 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表