杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42306|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% ~! F% G, _+ l* R6 @# F  e6 f* D, ?, I, n: v' n  g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) Y) S8 t; _4 g5 a+ y- E0 I% `

- r) X; m. v* t
; _; C9 x- A, v/ f% H' s! E歌词我附在后面。6 {6 t# Z, X$ w9 Z5 ]- y3 @
The moonlight is shining brightly,
. T- H* I  V6 ?Making the sky glitter like gold,2 }3 N1 M- E; o7 v4 r' k4 e9 y; Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" j/ W  r! A7 _0 N( l0 [, _. SThe moon is shining brightly in my eyes" b: J# D. \! w4 d) Y& `
The sky is happy down to its soul
* R3 S5 q- {1 {7 R2 d0 y7 jWith the moon kissing it every night  T5 \+ y' L1 y1 R
Seeing the sky content with its love3 e6 I3 c; F4 d. Y. _, J4 |. b, D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" L2 h0 o# F+ B, r
You needn’t fear anything5 m# h6 R  m' L8 {" `! Y
My love is filled with happiness, loving you steadily/ U5 U6 s  ^$ @% q: |/ h$ O& m. Y
Every other word you utter is love
5 L9 c4 V* O7 R3 M/ |5 nI really want to know just how much you love me
( A$ `' |( i* G% w. n  h. T6 eI love you I love you with all my heart
: E. R0 I/ y( M! w) Z+ S2 N1 v) v6 _Nothing can compare to my love
% }6 N! ~8 v# ?: d! y' _Can it even fill up half the sky, P’?* Y6 T- v" H* j% p! c
The whole sky couldn’t even reach half my love1 h8 V, {8 ]1 F7 ^7 r: t
I want so much to see inside your heart: ^0 d# P+ e: r* m; p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 z* [1 V4 I$ e; y, QI’m still filled with fear3 O/ ^# [* ^  A6 L1 [, W8 ?
Your glib answers are like 100 silver tongues% N8 a* }' e. W5 Y+ N
I regret not dying
6 I9 a, d' e2 Y& h  w. ~* lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# a" `1 D4 e+ `$ K, d# U; x3 K, e
With such a tongue as yours,9 G- p% H( v3 t: q5 n, z
Your speech can’t even keep up with it1 ?% x# L2 A  q1 Z, K* J& G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* c. b, D/ t0 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& P( f: A% u% u' @3 M0 ]. T0 o" x* J) s$ L3 I1 W6 f4 `$ m, j- j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* K8 ~4 L, x7 }8 M
<P>月光闪亮 </P>
0 ^" o. y! s/ R+ Z- p! W<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& v; x' U; H0 d) z& ^/ B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; U$ F  X/ x/ C7 y0 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! K. X8 @! @. r' H$ b& P, d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' N2 u# t8 x% `1 `9 r7 k$ O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: h( U7 O5 \6 R2 q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 Z/ ~& `% F0 L4 b<P>The sky is happy down to its soul </P>- u5 Z0 G9 y5 u+ ?+ r
<P>天空也陶醉了 </P>% I4 X: p( C- f, j' y0 D
<P>With the moon kissing it every night </P>
' e& D* E* @  @: K6 R0 y1 ]8 o) Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>* _+ p% M$ M( a3 K
<P>Seeing the sky content with its love </P>" J& D; z9 y- h  w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 I6 S1 T7 `# E1 h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 C* ^0 d! J7 g* ~1 q8 q1 A: H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( Q$ s% L, C  c0 f- o8 Q9 q
<P>You needn’t fear anything </P>
8 A0 |9 b) h, G5 g* K  m( r<P>你无需担心</P>
$ v3 [5 X9 j7 g- @1 q; X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. `2 Q5 ?5 z- j# D: ?8 C& D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) I* C$ k6 P* k; \! z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: V$ _0 P2 w3 I4 E9 X( w<P>你说的每个字都是爱 </P>
! R  p5 l7 V- Z' |$ m<P>I really want to know just how much you love me</P>1 a. K3 E; o: L/ T  f5 V/ ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 }* ?$ V6 a6 B% T
<P>I love you I love you with all my heart </P>: X: M- c3 A( E7 I$ \% i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 \  p: O; y' J* J, F: R8 y1 k/ j" P<P>Nothing can compare to my love</P>4 h2 R. q* _! e" a1 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 u; n. |% ]1 C4 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 L" j1 t) |& @: R' `& w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 c& ]2 M; I% I) x! g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) t) ~  U7 g4 S$ l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ f0 ]' U3 Y: @( P* k& f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ H. ?* S. o8 r# r<P>我好想看穿你心</P>
& z4 S6 [  K$ Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 H6 y& L6 Z  f) C2 Q: b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% a. v. u0 w5 S3 I! K( z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 x/ z3 z6 {4 W+ F& q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& R" B* N1 U6 s7 s; d" w
<P>I’m still filled with fear </P>
$ X. O, o* i" j# N8 D<P>我仍满心恐惧 </P>
& U/ d; m) b  W* O7 a5 V' f5 V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& ^3 ~, j' d2 A, D7 I- z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( m  U% b6 h+ P+ l% K. d  b) v: B
<P>I regret not dying</P>
, d- j* Y, j5 _% N/ K; B  c$ C8 E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 C: k8 j  y: w; v7 Q<P>I only have one tongue </P>' m/ o7 k5 _0 w) m! q2 M
<P>我只有一个舌头</P>
, w  Y$ a% \4 R6 o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 ~3 n9 C7 A/ C9 \* A<P>它不是近于100,000 </P>: j* s: y6 k& K8 N8 o8 Z2 v* a
<P>With such a tongue as yours, </P>
" q3 L' c$ D  ^) K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 F: h/ s; l; a7 z/ p- H! @% m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) u9 [  h  J# Y<P>你的话语跟不上它</P>  v0 j7 T, x' n: T! Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 X$ R* g! g, j3 T, b7 g( X" Y! ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ o  M2 f4 j2 Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 L/ b* O# v. J9 q5 ~  P* A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 B& L+ o5 ?0 B2 M& H/ ?2 k- \1 e4 p3 T
我请你剖开它
1 a& M) i& e/ R5 `7 \1 @- i# f$ `0 Z4 U1 }! i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 z, ~4 h  s5 D8 p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 08:18 , Processed in 0.046661 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表