杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42437|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- T4 n0 C# R& d  A1 `9 q6 c
; I7 n5 R3 K( d: o% i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 I# [7 s1 r8 p8 d4 Y& l: q( ^  k
) @- f, z5 g: ?% @9 c0 |, F
歌词我附在后面。, Z8 n' U' V& {" f0 Y& M5 K, G- \' F
The moonlight is shining brightly,
: }) K$ M3 {, H3 A1 B0 gMaking the sky glitter like gold,
& k) V2 `% ~& l& X, m' BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  M# g" Q7 m, {. o- V4 A8 S& b8 A7 T
The moon is shining brightly in my eyes
0 `" U, \8 \& Q9 U7 T7 }The sky is happy down to its soul
. B7 A0 g) D% e$ mWith the moon kissing it every night
/ H& [3 O4 d5 hSeeing the sky content with its love
& U6 ?# i: `6 H: O6 u0 f- o/ h& LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; k& S8 \, J+ I  W
You needn’t fear anything# C0 Z* W8 D: f5 t1 p
My love is filled with happiness, loving you steadily
& n5 o# k5 b  `' m+ Q6 J& _Every other word you utter is love; ~- d! l* A) F' A. D
I really want to know just how much you love me
1 l$ P# g: H9 I9 A- H" X- U' m& DI love you I love you with all my heart
# {& B* ~8 E+ _2 VNothing can compare to my love2 ], T6 S/ \( w1 ^- y  {
Can it even fill up half the sky, P’?
) u) @, Z. U( ]8 ~3 l. {4 _" FThe whole sky couldn’t even reach half my love: Q, v9 y; M; a" t7 N
I want so much to see inside your heart% t+ S4 C* `. R% H1 S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ g/ I/ |- b2 K: E1 p+ k3 v( J: E9 z
I’m still filled with fear
. G) m6 q6 F8 rYour glib answers are like 100 silver tongues& G8 N4 F- ]7 s4 }4 `
I regret not dying
4 D5 D& t2 w- |0 H* ~; U8 II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 O1 j+ j2 p7 r: ~' B0 UWith such a tongue as yours,
' q) e1 {' I+ d1 l% d7 Y! }Your speech can’t even keep up with it
  C( i9 O- M& zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 l) h( K0 G2 k2 [0 b; {% ?. R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ v' _. ]8 _6 O7 i8 F* q. s  W
8 [; L0 q7 N, N4 z, [3 e<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ x$ ^4 V$ s/ W" S<P>月光闪亮 </P>' l( ^" g/ a& _* _9 Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 j- K, r" z5 ^7 u1 x<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 g6 i3 G) l9 F1 {/ k. j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- p; U& x, D7 a0 ~+ f/ }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 G( w7 b) x4 v6 A4 r' U# T( i2 d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 |9 X& L; M( |- n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' N( u; g2 [6 k2 T% s3 n4 e<P>The sky is happy down to its soul </P>3 [# {% b+ F  {# h- S
<P>天空也陶醉了 </P>9 y' u' O1 J' w! Z/ L1 K9 G; \
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ z1 B$ b1 N8 q1 F' x$ i$ r<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( R% T- C$ R, K9 {* M# I<P>Seeing the sky content with its love </P>9 }0 j/ N6 Z5 h3 A0 \. s6 o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 T" V& {7 j# `, _' G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 t4 K8 N9 E8 ?) X" y& X# V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  s4 u. v% V- s) ^<P>You needn’t fear anything </P>6 p% q2 ~- y9 ~/ i5 y
<P>你无需担心</P>* l9 z8 l, ~" i! k, S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& z0 k  |9 I2 X: U$ ?7 [" R- M+ Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 I/ N( v" h( i- O+ a5 C0 b2 O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 V: E/ Y% |/ ~8 X' j<P>你说的每个字都是爱 </P>
" i$ c0 W. [: q( s# k, @( o' ~<P>I really want to know just how much you love me</P>3 Z% z( J; B; o# A% m" J) h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ a% w* F- ?: c/ @8 M* O<P>I love you I love you with all my heart </P>9 Z3 ]2 K& b. P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 t2 u9 O5 K& H% M* q3 ?<P>Nothing can compare to my love</P>1 J# z7 t- L! g$ O$ F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: o+ w- E3 |9 l% v: h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- m) q$ f, g( N% c( Q; v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" S( u' `6 @. s& O- Q# R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ B& k7 a4 W% y2 X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" y5 k3 Y" K/ A2 Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 d) B! @7 e( u. i& B- ?, D. j5 m<P>我好想看穿你心</P>
; r: G' Y% p& C) h  `" v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( q& T! z" [' [2 s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 v4 O! S8 z  \% J' G" @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 n# A! W: Z7 E9 n7 H, Z7 M' j8 g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 Z9 |' t0 s+ _0 q5 a<P>I’m still filled with fear </P>
2 Z  V  i+ B# B<P>我仍满心恐惧 </P>
; }- J" j" r) z, V6 [& X- h" X! ~# z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 s  q7 E$ W; \$ u& S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 O/ D3 `0 z  ?6 s; H<P>I regret not dying</P>
# ]! `! j( w* g4 H2 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 l1 b% v! P5 }6 ~<P>I only have one tongue </P>
+ c! ^. L& [% h% x' y<P>我只有一个舌头</P>
- M" d! t& w7 u$ I" j7 ?3 J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% `0 i/ p  K- S8 V5 C
<P>它不是近于100,000 </P>
- ]* \3 {$ b) `<P>With such a tongue as yours, </P>: |2 h) C  ^  M: n* |4 P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 {! y! H4 Z) d2 a# a; d0 y. U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: k( ]8 I4 _0 Q2 [- U
<P>你的话语跟不上它</P>
4 B) x& G% Q4 P( D4 S0 b+ C( x' }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 W6 R2 w. w4 S: Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ b' v3 y: R: p% d* G$ T& B0 X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! i* o; F9 V* l0 k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% I1 f' j1 N' q: O, `. Y2 C, |' h$ K) }
我请你剖开它 , N6 t. k$ Z, \" @) r' G

8 ]7 |; A* `7 q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 ?# [  W0 b3 S' ]) g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 12:32 , Processed in 0.051144 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表