杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39984|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) O8 Y" V& G, x& C# R) X' \: a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 J$ H/ N- N# D6 ?) u6 \: s" Z& f2 ]3 ^; [1 l) y' ~4 o
8 l* a% o9 o) j& ?6 a7 g2 h5 Q
歌词我附在后面。& E0 j/ g. Q0 h4 l
The moonlight is shining brightly,5 D- A7 C- @  x* |) i5 m7 Z
Making the sky glitter like gold,
7 F3 m7 u) N; T6 h" ?/ B' o# xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: @2 z* i/ |% A. [' @, \
The moon is shining brightly in my eyes
7 b# y# m9 C% s" u8 sThe sky is happy down to its soul! P# v) w8 J7 n3 q7 B
With the moon kissing it every night; S& f& C: n5 q4 u! R/ U6 ]
Seeing the sky content with its love; ?3 ~4 L( w; x7 _3 V" E4 A. H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" S2 g' S% p; V: p* kYou needn’t fear anything
$ V1 c) f+ {  n/ b; I: p3 s  l1 PMy love is filled with happiness, loving you steadily
- M' r$ D  V2 n$ M/ R: d* z, REvery other word you utter is love
4 P* U8 K2 U& Z( W/ s3 a8 hI really want to know just how much you love me4 q+ l0 E( K1 v# y" [, U8 c9 b
I love you I love you with all my heart
3 k# n" O5 _: K: w( F) t0 rNothing can compare to my love
; ]0 m; J) b* I1 }! X* m- I5 BCan it even fill up half the sky, P’?1 w" @* ]- V7 ]6 |/ h+ P. |' i! E* i
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 h) J( w6 X; A6 ?' C5 }: mI want so much to see inside your heart
( b7 o$ ~' ?" M: z' nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- \/ F3 {8 F. g8 H. U& K+ ^+ jI’m still filled with fear4 U8 C' `+ C8 k( n7 y, ~
Your glib answers are like 100 silver tongues, e. v* S. X6 Q* ]* _
I regret not dying; J* p0 ?. L( x! ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 H( I. p# p0 X# p' G& OWith such a tongue as yours,/ s/ L3 ^8 K9 `4 b% W
Your speech can’t even keep up with it
- Y" R" ^* Y4 O* M9 U. pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; z! F3 p3 C( Q5 ]. R' a* p# BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " b6 n+ X$ r, x

+ |3 t! l( B. a: Y9 w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ l( v: u8 c) v+ u, x5 T  a<P>月光闪亮 </P>* I8 C7 p5 D' C$ {0 p* y' K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ q" S% F- |8 W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& Q# ^! L) ~' b  n* e- c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& G7 s( V$ |; K  @* ]4 M# d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* D2 G- Q$ s1 x" S+ d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. d1 R! m2 g6 G, B, l* G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' U8 v4 L4 b3 `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. D# ^5 u# ~" I0 F<P>天空也陶醉了 </P>
3 D  h! D- Q) o5 ]4 x- l<P>With the moon kissing it every night </P>
  z! x4 W, R1 ]0 C$ u2 r<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! t  U( d9 n8 k+ I- l% q* s9 j<P>Seeing the sky content with its love </P>
( l& N4 g& ~7 S0 F  V8 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 F6 M! J; j# k2 a4 F- p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) F& q$ g+ w) V5 ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ N7 j* h$ s! K, x; k, j7 B% Z
<P>You needn’t fear anything </P>0 X5 I5 ^2 W& }0 [' Y0 G  ^0 G
<P>你无需担心</P>
8 ?% Q( z8 ]7 T; s3 }' R6 T. k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# N9 m* M9 Q9 v* j# _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' ^- s* m9 p; u3 v$ s5 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" I  K  M' K7 V% j2 R2 f
<P>你说的每个字都是爱 </P>  ?) u: Y  e: u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 Q8 Z# a7 m& N( d$ Q9 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>: i" [! d) I& l* [1 J
<P>I love you I love you with all my heart </P>; L$ z% C' t: ]; m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* b% g- C9 u4 y3 ^( J<P>Nothing can compare to my love</P>4 K+ v! Q! Q/ D7 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 M0 h7 X, D: R! U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ ?, R8 c/ ^; l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ k+ s5 B2 I- ]1 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' P8 T& X* G9 T5 W% j  G" o7 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ q, X, E( K/ n9 K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ q/ e& B* ]9 Y$ X% Q
<P>我好想看穿你心</P>
: b- Y- g9 t. a' A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 k& c  c: M% A2 M* v( t) f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) e! T1 ^# u1 W; ]4 g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 W" w$ @5 }, c# Z2 z& X; @% K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  I0 e- k! D; r+ L% ]- q
<P>I’m still filled with fear </P>
& I3 M9 t5 N4 d5 C+ F<P>我仍满心恐惧 </P>! B% A* m0 U) R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 e  ~2 T0 n6 o8 }( R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 W7 ]* G0 z: G: B; I
<P>I regret not dying</P>
# b; g" i; h% y8 Z! f- u7 j2 p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 X( M) I0 t0 W( C+ [* `
<P>I only have one tongue </P>
- k0 }% ~( x8 G, {<P>我只有一个舌头</P>& ^) C" |( T* R  Z0 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ y* X- b% s1 @<P>它不是近于100,000 </P>
: h/ R1 E* A: C0 X<P>With such a tongue as yours, </P>) n) E; o! ^  o1 _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 q) N$ x# e0 Q4 o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- Z( U' o9 m7 N# S; h# R& z- f<P>你的话语跟不上它</P>1 X5 x" P3 j3 }: [6 H! y2 a7 b0 X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! s" P; V( v( z- o& c2 S! E2 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 n9 ?' [" Q+ q6 D# q4 J1 R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" o' Q1 M% D# I! Y+ _! f# p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ @( ^- g, K7 [/ C+ `
; C$ i, h0 i- }. J) k- n我请你剖开它 , F* ^1 n: ^& J  L5 o

, d3 y( f9 I+ V; p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 c3 V! ~8 q5 W! K* E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-4 13:00 , Processed in 0.045402 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表