杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42660|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( v* u$ `* m" f3 a+ Z0 w$ \- `8 B" O; P3 t# D* Y) m2 ?* R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  T/ T# Z+ z( I: w
- W6 w0 d7 u: S3 k% X

( R" n- Y, u. K) S; K3 w歌词我附在后面。( S. M" z7 r& R/ Y
The moonlight is shining brightly,; w0 T. Y1 A3 R& \1 H
Making the sky glitter like gold," q( `6 B- _4 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 `& ^7 ^( q% e7 @1 k9 ?8 xThe moon is shining brightly in my eyes3 |  u- w0 z: W6 j7 f
The sky is happy down to its soul. a5 N, ?' p* s5 c. [. W) r1 b9 Z9 S  s& b
With the moon kissing it every night2 c. F1 }+ _  Z3 F4 ]% A- M1 s9 @
Seeing the sky content with its love
4 U& ^. J* S9 V, \( F1 Z, T: sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( l) t1 `8 h# }1 \0 I
You needn’t fear anything
9 V+ E/ B: h+ u/ m" eMy love is filled with happiness, loving you steadily
, C8 p$ J& Y! l. \8 F9 k7 ?Every other word you utter is love* u9 t% j, u6 |/ }6 k
I really want to know just how much you love me3 Z7 e! P" s: J" J, w
I love you I love you with all my heart# }6 D. A% e8 J- j$ ?0 c
Nothing can compare to my love- Y" p: w8 i" ^2 x3 s
Can it even fill up half the sky, P’?
1 l9 o8 `4 i; r  v2 aThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 w2 X9 ^+ A/ L( H5 n, ^( O0 nI want so much to see inside your heart; V5 Y/ s3 J# s2 E9 O! k% d- g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ I5 L! |% a9 }9 v6 q# B1 q
I’m still filled with fear
( s" f" I3 I  E1 CYour glib answers are like 100 silver tongues
! |, e0 C* L5 S, p* D7 FI regret not dying6 M% K1 @6 K0 D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 _( B& F" [# N4 m) EWith such a tongue as yours,
4 ]9 }* l# r# t8 u5 BYour speech can’t even keep up with it
6 Z' r6 f' j) g2 d* gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' U, c' P8 s  g" m. F; z. O) i+ hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , y# }+ {+ e% k" s
  J5 e! Y4 W; f  B4 b7 R2 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  a% X# u% o8 m7 ]<P>月光闪亮 </P>
! I; V/ B! m& v! G3 c2 K5 U. T<P>Making the sky glitter like gold, </P>, U, A1 N$ D$ v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, b& H1 |8 l2 O5 r. t2 N, H4 w7 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ m5 X1 i; q2 C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& d, ?- Y$ }- X8 ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; P, D$ f3 f' L2 H, \. W" @* g2 ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ V- [" G3 ?, j4 n" c1 f
<P>The sky is happy down to its soul </P>) s7 B8 m& D9 F! l
<P>天空也陶醉了 </P>
  W- t" {8 W2 `/ A' m<P>With the moon kissing it every night </P>9 x5 u# {. y2 M8 ^0 {8 v; }& `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 x+ E8 h- O; ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>- `6 U+ e2 g3 a2 D8 Y! q/ u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* R8 U! G% |$ h; E% g( y) B+ C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 h2 C( R, S3 u% r9 e4 r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* m9 F0 Z* s. j/ Z" D4 E( n' y<P>You needn’t fear anything </P>
5 l# h- b* ?$ p, R# B<P>你无需担心</P>8 s6 F4 B& ]# B8 d) R4 D, \0 b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 }" u( m6 z/ [/ b+ I9 g. \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) N  A( j5 v6 T4 K( x& Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 y, f. a: i( @, R7 w
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 I5 u0 o: i7 L) ~  u* N, P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! @4 V! A: q: [; m<P>我想知道你爱我有多深 </P>. W* F# G- {0 w5 s; w8 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 {+ ~& Z9 [' E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) S) S8 C; c$ z
<P>Nothing can compare to my love</P>) E9 [, w6 Q8 ]% l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' X! H3 E( Y$ G/ {9 F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 b/ j3 j% E7 F4 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 m1 ?1 V- ~) K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* q- H9 d, ]0 W% }<P>整个天空不及我爱的一半</P>. m' V- S, N' P+ N" k  f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ {$ v. U* y( _4 M/ x. g
<P>我好想看穿你心</P>
! o% H% v9 ]( |% _* X4 Z" D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" |; B+ u- }# |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 y& c4 R4 U$ d# a- _3 Z6 S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" d  g6 U! Y4 O0 f) q% I1 W' C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 Z3 Q' u! g6 k% ~+ q
<P>I’m still filled with fear </P>4 S* s  P2 M; c5 B2 O+ S5 ^$ Z
<P>我仍满心恐惧 </P>8 y7 ?* X2 T7 c0 T' H. c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  Z) k& Q( V& ?/ n0 Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) l! A4 ]7 |2 h5 ~$ H$ e1 `
<P>I regret not dying</P>
3 q! L4 P& D+ p6 u) N+ y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 k2 ]* b6 M. g! ^+ Q<P>I only have one tongue </P>
% s& q2 @! X) j5 F9 i( [3 ~8 W<P>我只有一个舌头</P>
$ L: X$ U8 H0 M; @, y! M: e0 h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# ^$ b: C1 m9 I# l9 O<P>它不是近于100,000 </P>/ V' M$ h3 s; H7 o- }. H
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 D: ~" Q& L; p5 A: Y3 I- q( d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' L/ P+ M, N; Q" y: S5 O/ Q% P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 a3 s0 y/ v9 y+ ^7 O) F<P>你的话语跟不上它</P>. H7 }, T, a0 [% i) j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 r1 v) w# `0 {' L+ J: j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. _2 F* q  v! p* I4 W6 p( y  w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, d  g: w. E# D# ?+ ~; o1 m9 G0 }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  i7 c+ D: c: \" q: D
+ \0 T5 W! m. U0 l我请你剖开它
0 O/ V8 @% ?) x7 q# C
7 `+ d% M  O- }5 e0 } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 b+ t- m3 t: g) n( L, N1 z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 23:14 , Processed in 0.053057 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表