杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47436|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 p" h6 f7 C; B
9 r/ D. G- K" [. E8 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" I, e  R8 S2 M' K6 O% p) L
5 u& L3 m: b9 Z! A; ?

! O8 b9 Y  B. t- m$ u/ h歌词我附在后面。
: S& }6 `9 k7 r: z! r+ @6 LThe moonlight is shining brightly,
+ d( S0 _+ L' M" yMaking the sky glitter like gold,
: T. r! \2 ~8 x9 IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& u, o: s/ I" P) E  C) l& dThe moon is shining brightly in my eyes
3 f/ {' D8 U+ }9 S7 EThe sky is happy down to its soul
& P6 |1 F1 H8 L& F- lWith the moon kissing it every night
2 M0 v1 A9 z1 Y6 l$ K: H# lSeeing the sky content with its love
# `0 z7 a; |" j# S* aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* n; o8 Z9 |) y6 a% q4 K; [You needn’t fear anything
: Q8 p5 I4 f5 |' T  S0 jMy love is filled with happiness, loving you steadily
: k) {: e! g- s  \Every other word you utter is love" e6 y, e8 O2 c3 ^0 f9 q; S
I really want to know just how much you love me' J. b& U& V6 h. ^
I love you I love you with all my heart  V- e+ J  ~7 O' Z7 ]0 G+ S9 D
Nothing can compare to my love  l- i5 c1 L, Z: `* m3 n
Can it even fill up half the sky, P’?
2 m; i; L1 o/ b4 lThe whole sky couldn’t even reach half my love0 Y' b3 {/ P' P5 p7 z
I want so much to see inside your heart
% h; l/ E' B( b: X1 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: ?, H4 R, B# z7 y! _
I’m still filled with fear- o* t5 V. d' W+ @2 ]
Your glib answers are like 100 silver tongues/ P6 q# F& ~1 `. m% z. B
I regret not dying
( v% b7 g5 w0 s$ }- GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 x: _! I# E2 I# c- S9 E
With such a tongue as yours,
( S. y) U7 k- U1 G% T! qYour speech can’t even keep up with it2 H) m" h0 l# y, n5 [5 q4 r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# K  f) j" p! D" d; `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! w1 k+ ]' h# t9 N6 `

' p1 X& ^: C, ?2 C, v$ L6 A9 X6 f<P>The moonlight is shining brightly, </P>* `; q& v3 o& t% G" }5 v" G
<P>月光闪亮 </P>
1 ^) o! L7 O6 k- j" F6 e- _. }/ i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 f2 b8 Z  [" v1 O; Z- v<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) f( {0 p  \- f- O* g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) i0 }: J" ~# h+ `) a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, D( A2 l' x: B/ t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 q$ ]  ?! K8 c* V+ k+ q+ r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 a- g# m5 Z# E* w& I/ [
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 O2 ?% e6 k/ Q! }: C: P: p5 T* y
<P>天空也陶醉了 </P>( L' T$ ~) m( V4 Z+ ~
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 s0 r; g% H4 |) o2 l( {+ P* j<P>月亮每晚亲吻它 </P>* I! x1 p, D) o8 z$ c
<P>Seeing the sky content with its love </P>; B  i; d4 g- V: b/ _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) I  \! \; F; q, p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; I7 l3 z; }  a4 \/ f4 f1 C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 ~, b8 H9 a. l. K: {<P>You needn’t fear anything </P>" u' G( B4 J2 ^8 |% |+ `6 s
<P>你无需担心</P>; X. a# o7 N7 z2 `# P( X& o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! C: {/ W9 F1 w# e' |3 d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ \  d+ q9 l8 r9 p& B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 }  `; w2 N  r8 Y- y# n<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 M6 t( Z! N# w( O' v<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 K, G5 Y( Q# k3 |1 K& ~$ Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" J( f% S8 v' d( ~<P>I love you I love you with all my heart </P>
" _! L0 }& D% P2 _1 \9 }( A' b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 n9 N" m/ o' o9 N7 T4 T
<P>Nothing can compare to my love</P>
" D1 ?* S  W! C, _9 K: o8 a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># c$ k' J+ C, {0 r: k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 s% o8 {+ C$ _& \4 g0 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ {2 M3 `, _* o) F' g9 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 ?1 F$ v* X  N  N# t  U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% N# B" v2 e; S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 Q! ^" E: i! @8 m( G<P>我好想看穿你心</P>, ~7 G# v) ~. p* R7 w! t7 R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 N. n8 u3 m4 h) d7 C& v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, [+ P6 b1 p0 @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 c: c% d  H+ K, W. K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' C5 c( L2 r) A" ]6 f<P>I’m still filled with fear </P>
. y& r  Q. q( y2 G<P>我仍满心恐惧 </P>. h3 \) R1 V! ^/ `9 r: m& G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 n7 Q# E9 z& @) V: ?5 i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. {* a4 T6 }; ^% C
<P>I regret not dying</P>& x7 P. H2 @2 q/ Z1 S. g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  f# s' n0 ]1 d. A0 F<P>I only have one tongue </P>5 B) B9 I9 o+ f+ H7 q( |. p2 H  N
<P>我只有一个舌头</P>/ w# R2 {8 d: l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) V- O8 k$ r4 S" Q( ^( Y' x<P>它不是近于100,000 </P>
, E* u* Z5 f4 y' m1 T* ]7 m<P>With such a tongue as yours, </P>- k* k: d2 N% A0 Z0 a+ m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* C# ~- O! q5 h. N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# D* s/ V) G+ ^<P>你的话语跟不上它</P>. Z0 h* G: F1 T) z. }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' m* h% m2 e. q% I* U3 F" q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% A; v. {3 j, m% r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* s! D' E+ c% y! `2 k4 I( S4 X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 k3 Q; w* F$ ^- U) h' }4 o& q8 R# ]: h5 ?( ?. [4 B9 o
我请你剖开它 , ~0 R+ W! n; {4 e. z: q, o0 t) g

! D) i* v. Q1 i; E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 H7 |4 _$ |  M( ?! i/ e* N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 07:35 , Processed in 0.064166 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表