杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40371|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) t7 B% T7 ~6 r  P" v6 v0 V: r. T0 u7 r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. u! N+ v( h" W) r
( ?- n% b' P" n' O' n; V4 W
' Y1 _) ]; p. x: ]. a- J歌词我附在后面。9 j" v6 E) U# m' d+ [& d
The moonlight is shining brightly,
9 g$ q& ?( C9 Q: }7 a5 EMaking the sky glitter like gold,9 U6 V1 y0 ^3 E6 e8 {* X6 m
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 Z* k/ s3 j. L4 S" k# s0 ?. I
The moon is shining brightly in my eyes: p2 D7 K" y4 _& `+ B: e' I  H1 b
The sky is happy down to its soul
& n8 d1 Z  C3 J% WWith the moon kissing it every night
( E* M  b4 i' A& ESeeing the sky content with its love3 \' A: P) D9 z& H) Z, g" Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 H* \! w% y1 x, c* _1 [7 L& k  z
You needn’t fear anything+ g  }! O$ v, n/ J" P8 U% i" J) }
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 K$ ~  J8 d1 F; c2 aEvery other word you utter is love
2 k) ?' J0 Z; W1 II really want to know just how much you love me
4 e& ~* O( b/ r0 S9 v: Y/ s+ YI love you I love you with all my heart/ [4 }8 R1 U- k* j  B
Nothing can compare to my love
* s; w8 b; j- D  G3 V, Y: RCan it even fill up half the sky, P’?
: o9 A3 I6 h2 r) @9 rThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ y0 p8 k. I) S+ _1 C9 v6 g# qI want so much to see inside your heart" W# [5 D1 a# R3 i0 d8 n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 o( B$ Z' l" E) J5 A/ h$ m$ a4 TI’m still filled with fear
7 Z2 d: E- K& Q( U/ j! ]Your glib answers are like 100 silver tongues
  o" t! ?8 k7 a7 {I regret not dying7 v" |  {5 G1 v# b, k7 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- _" h- x. q% t( q( p
With such a tongue as yours,
3 N8 j8 o- y7 H  i5 GYour speech can’t even keep up with it# t- j" m! W+ S7 s* R+ t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 S$ n1 R8 h/ O# v1 b) i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . V2 H) B$ O8 r- w

5 w$ i( O8 ]- c  D3 G3 w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 e; {) g% d+ B2 v* w9 U4 M1 z<P>月光闪亮 </P>
+ f( ~3 A* S8 n) }7 W<P>Making the sky glitter like gold, </P>( w0 p8 r' |9 k' F# C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 u( O# Y, }6 P6 E2 ?, ]! d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" Y* [0 J" v; `& [6 Y7 M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 g) j( l) G  L% }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ @) t: Z) ~% |. P* l6 n! }# D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 A, O, u; O1 X/ |" ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
# H1 g# u! {! X6 \<P>天空也陶醉了 </P>% L( Y! o! v6 d' O; i  W
<P>With the moon kissing it every night </P>& P: Y2 t# x1 e( M* y( k1 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: H8 r) b$ T" `1 p* C
<P>Seeing the sky content with its love </P># z6 B/ [0 r+ J- O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 s) x+ I0 F( L) n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: f  b( `! v9 k2 o8 c9 v- e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 |" `- a% O: D1 F# l<P>You needn’t fear anything </P>
  b5 h; q: H: z! E0 @<P>你无需担心</P>6 f* j1 x0 D+ U  s3 a, c; T: [* _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 o6 ^2 U/ O- C2 e& s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: I6 ^( b- a5 |( L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& W3 g, `" J% P% Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) C. B9 ?7 E' }" U0 E<P>I really want to know just how much you love me</P>
; _$ y8 o* f: K, P5 E/ p9 \, [& u<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 k1 U. t: }( Q  B/ W! u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 @9 r/ b+ F' y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 ?1 d+ `5 j$ [  p# q- z  r0 P* v$ E<P>Nothing can compare to my love</P>! S( a. ^. w$ e6 y6 G9 d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 E5 _; a) f  Q7 B: G. c2 e$ {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' c$ I0 x( S9 h# x& \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. A' |: J0 y) y5 C: D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 Q2 G+ R0 K+ k<P>整个天空不及我爱的一半</P>  p% X- @& `! q& Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. B0 N' g) q' F0 k' f: Q2 i1 E<P>我好想看穿你心</P>
( [! w  m8 S; X  E9 p( `3 z1 q1 V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* g! r$ h0 A8 o1 y3 d/ x( ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ Y# E8 X% ]. X( \$ m; @4 V+ G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 `6 B. T$ d* H9 K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 o  N5 m6 R; P/ D<P>I’m still filled with fear </P>, m6 m' E& U7 I& ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
; |) c( ?+ k3 Q; @1 C* ~1 s5 ^. z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* M0 S& Y2 I4 p3 ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! j/ C. H9 V! t5 J# h  |" P<P>I regret not dying</P>
, w9 x  y# [2 c% u9 N0 \. b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 \1 P; C( h9 q" P; R0 `  K<P>I only have one tongue </P>; b7 k; t; r8 i: J
<P>我只有一个舌头</P>
5 x: r6 |# x% w9 L5 U: [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: I& N4 E9 _8 v6 `" F- B! S
<P>它不是近于100,000 </P>
. ~" S0 K+ |+ x7 w( i8 x( O& q/ Y<P>With such a tongue as yours, </P>
) _, A$ m2 `0 H/ z* S& _' K: Z, \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' w$ K+ T1 T# _' a* v( @: N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* F3 f3 |! x: D1 D, j<P>你的话语跟不上它</P>) `; T+ N" L! h# W6 M- E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ b+ I5 c$ R+ D5 R# _3 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 Q7 q9 g( n+ S) d( Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, w$ _, k/ }; }0 E& J! K4 n6 y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! @# ]  j0 ~3 d) M4 s$ ?$ R
# _! B! h; z) }5 m2 B
我请你剖开它 5 `8 F: u: T% a3 Y' N3 A- x

% |$ |% ^$ N  P/ ~* L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 A& L6 j1 M4 o# N6 ]0 P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 14:12 , Processed in 0.052989 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表