杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46042|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( D) J% }! c9 L

( {7 V: M% k( C' x7 {$ u4 o+ g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 u7 h1 S+ e# _$ `/ r
- |7 _, F) j2 q0 Z) T0 |
4 ^  F- d, y- z) l7 f* L# E2 Q: f
歌词我附在后面。
6 Z2 I% Z9 R) h. XThe moonlight is shining brightly,
( g3 ?0 ]5 q, M- N$ ^: ?. JMaking the sky glitter like gold,
$ v/ T2 F8 M* q5 \0 w; X) BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 {1 }; S6 z* [The moon is shining brightly in my eyes
+ H# l3 c- M% ]) \9 k+ WThe sky is happy down to its soul4 t" S+ o- s) l% L- Q7 V8 H# F
With the moon kissing it every night
/ x& k6 W5 Y, \% q- HSeeing the sky content with its love
1 |: L8 h% j) v; [4 ]3 a" zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 E; G5 x5 y. `' y
You needn’t fear anything8 v$ F, P2 x0 [2 K8 n& Q8 {# ]
My love is filled with happiness, loving you steadily8 F3 @# l1 N; m$ w/ Z) T8 c' M
Every other word you utter is love7 X' n) Y9 ~8 c" _/ o1 l* l) Y
I really want to know just how much you love me* D8 G; C  L* l
I love you I love you with all my heart
1 P$ m6 h- D5 @' S7 o* d- d2 }Nothing can compare to my love6 E7 }8 D4 D9 f5 \8 D
Can it even fill up half the sky, P’?; w: W' e+ _+ @  U, o
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ b* R8 l6 Y" w. b$ UI want so much to see inside your heart7 T1 L& T2 V& D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ [$ E- h3 U  _* \I’m still filled with fear0 A; u0 o3 ]5 I) O+ {
Your glib answers are like 100 silver tongues4 k. S  o3 J, ^$ U: Y% c& l; }' Z9 h
I regret not dying
" i  x+ z4 @3 H; v. A, K: `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( z! @$ Q7 A0 W( ?
With such a tongue as yours,  M, _+ k; ?3 w& n- c' D
Your speech can’t even keep up with it
- X0 H8 h3 N8 f* h  AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  R) o" ]& e1 B& `/ W0 O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' y; \5 H3 I9 e, S% j+ ]3 _8 Z- w) l; c! L! f" n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  T. [# M" B1 ~( G# M
<P>月光闪亮 </P>* n9 w  B9 k" P" ~- l- T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 b" t4 E2 P6 _7 ?: y* T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 e; ~1 R% @* M  \3 l5 [) g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* z- P7 D, Z' p& a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* z$ M1 J& |" k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. Q4 }! A9 Y9 t$ U: S2 n# `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& u: m, F3 O% a. B) o0 C2 ~4 i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 y: s0 D3 X1 a! O) \( L5 [: G2 o<P>天空也陶醉了 </P>
! O! }2 ]: k' c7 V<P>With the moon kissing it every night </P>8 Q! z  Q6 v# A0 S( w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( p5 L- ]6 }& u7 ^$ M9 q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 F" K. f, ]* z; O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 v1 f- c# d/ m! g+ O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 c; J# M% s; p- W0 p: z1 V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ T1 E6 i1 x$ ?- \
<P>You needn’t fear anything </P>, @( h: T- E% O2 I; e" Z
<P>你无需担心</P>4 Z9 k, `; s1 n+ Y6 R$ V3 {7 J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 ^7 ~+ N1 f1 E2 v! H3 J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ Z) e/ B+ N# }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" m7 H9 l+ \, A3 E6 @<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 r0 R. Z: N3 j" `/ B8 u$ Y<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 M( P* y6 t8 C5 |: l2 f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 S6 O* D* v4 y+ v& t/ n<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 q" s& \" m: c: b+ _1 u# G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 D; \5 g- \5 F; ~<P>Nothing can compare to my love</P>
8 \; }2 t/ A: H1 N: d3 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( Z7 \- Z' j) W* |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, J9 D6 _7 d( O6 B' u3 Y0 q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" R( b, E8 X0 q8 {' N1 ]8 z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 k+ u1 ?3 p% |3 f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 z1 z6 A0 ^$ h+ Z- `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 j) W- ]8 o- o
<P>我好想看穿你心</P>
( z. b% V" _4 E: B( V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ }8 u; [$ T2 T( k& E# V1 a3 m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! K; I- h& U# z1 {( {8 M2 E) k' Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ k+ l0 v3 M! \& `# g+ @0 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 X3 V. n  {3 I9 T0 x- N& Y<P>I’m still filled with fear </P>; H4 D) j3 q1 H
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 u4 Y$ e% F% }, n6 r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& f+ [5 z5 @1 T8 A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ B4 g' d& |, {$ U2 b/ d: \<P>I regret not dying</P>
) g9 U" s* F' W2 L$ m1 P8 ~0 x# _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' O, o) N) t6 n! o<P>I only have one tongue </P>
5 k1 n, M. ]" o' x" D<P>我只有一个舌头</P>1 u3 @% Q6 e2 }0 y9 ~7 ?$ S# G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ p% O# L4 U+ n3 I9 C3 o! X2 j
<P>它不是近于100,000 </P>" J' l- ~  G4 k2 W4 [4 _9 l! S: G
<P>With such a tongue as yours, </P>, q" d- c& e$ V, }6 k8 p' H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  @0 v, Q3 \! W) r! w3 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 \% y2 X$ F0 X* c
<P>你的话语跟不上它</P>
) p( k5 h2 f2 G6 Q4 c# x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# K# d3 J) n- e/ Y; i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% [* f- H/ v: s$ ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* @7 @  B+ s4 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 x8 V. z) P' Z8 R9 v0 N/ K0 v
! C: [+ x) Q6 l9 C+ U+ |7 i) w# F( i
我请你剖开它
/ @1 z/ E$ A5 o8 J! T5 x9 L+ e
" u7 n3 o+ h0 r% X9 s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 u, S2 Z+ g. d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 08:33 , Processed in 0.050593 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表