杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40673|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- S8 N2 f' O% d# B8 A  j9 B- U! g% R6 X& I; d* u7 \2 h! q( G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- b; I6 Z6 }; y" C  e

% E* W6 H# u/ l: F. o: ?: L* S
: p3 M) C, S* w: Y  }歌词我附在后面。
' F' e7 w8 R; Y1 M& p" q, g+ q# |The moonlight is shining brightly,
1 W% N. ^0 g# n* D( KMaking the sky glitter like gold,
9 b* e# K7 O7 f0 r) uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- j" X6 N* m; g3 ^, v8 }: _6 {8 PThe moon is shining brightly in my eyes  C. ]+ |8 E6 r+ O2 `) |6 H
The sky is happy down to its soul
2 U' L5 E; }; f. w3 g' hWith the moon kissing it every night
# n. h; \1 r2 l$ w2 LSeeing the sky content with its love0 D  u8 g. k% o: J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& i+ E- k1 o0 k4 G% Z0 GYou needn’t fear anything
' z3 ^% k/ f, \% B) |! t$ CMy love is filled with happiness, loving you steadily  m) v7 W4 d7 U
Every other word you utter is love/ v& i& A8 W7 Y  S& k
I really want to know just how much you love me# l6 |# R; W3 \, A# a6 N
I love you I love you with all my heart% H2 i5 u2 p8 s
Nothing can compare to my love
7 O5 I) ]9 J$ @! C' }5 o' dCan it even fill up half the sky, P’?
! ^% W& o) R# R: LThe whole sky couldn’t even reach half my love
( U3 h/ G. Q2 l5 r9 j7 x0 {I want so much to see inside your heart
) G0 z1 k0 _9 @& [( z6 a! {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 b% y% m% _( G- Q  gI’m still filled with fear
. L' l0 `7 g& b1 N1 j) g( e; [Your glib answers are like 100 silver tongues) C( \" r7 E3 f
I regret not dying
- `1 v6 J0 U% E) |$ GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' L8 d" l- m! g* }# V
With such a tongue as yours,
* M! ^5 F; a+ PYour speech can’t even keep up with it
9 m3 ]. E, A$ m4 FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& F. G8 ^* W% `6 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) U- h3 D6 H6 x9 f4 D
0 {. o0 s# v# I' \$ f& t<P>The moonlight is shining brightly, </P>) R+ I7 Q* r4 Y  J1 Q8 n( `0 L( @
<P>月光闪亮 </P>  M7 a+ j8 T/ }7 \( c% b) T  n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 a3 ~* R, l( p) ~9 Y# y% k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! K/ W0 p' ]' }$ N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. ^* y. k% o8 C2 T' @8 _3 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' @6 z) X0 V$ s5 j' w) v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># t6 T# i; i1 g0 o. F/ ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ b9 A7 a0 k0 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>% E6 _+ @/ u- h. T- R
<P>天空也陶醉了 </P>* e1 Z3 u2 N" i$ I# ~: ]. ?* W
<P>With the moon kissing it every night </P>
& c& |, y0 {5 k3 N5 P<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! `( I  K$ ]4 F( M% K" l7 s<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 j' q0 {: D9 s0 V( p+ ?5 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# J5 P' ], C1 B0 h7 A" ^, e6 X  G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 F+ J" u! B0 ~1 j/ n6 w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' ~' M8 W( K, r1 x# ?& k
<P>You needn’t fear anything </P>% |! G; g8 z8 d
<P>你无需担心</P>( w) t) f9 Q7 K( F( E" ?4 \1 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" E3 H/ k9 j3 v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 p1 u9 \9 t4 u. k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; n4 t1 v- \. A; @% H& C
<P>你说的每个字都是爱 </P># p% O  |, a) \3 f& h
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 V6 V  ~6 W! u, M' J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 O8 [$ v5 Y7 m: E: H! O! j4 H<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 s1 `: ~2 a: g7 L/ E. g7 f<P>我爱你,爱你全心全意 </P># ^( _) a0 g" X; {- u9 L( a
<P>Nothing can compare to my love</P>" A  h0 B$ u1 m6 K2 ?; I5 A$ O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 F5 u" J5 R8 T. ?6 M' }. }, O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 W6 x0 a4 N# H1 E0 J7 w# c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. t7 z! v3 V+ l4 [# a: M' f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ v' U8 e5 k1 J# X7 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  O' Y* ?% M8 m0 U( Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 O9 W3 [' U- d  u# ~% K! P3 o
<P>我好想看穿你心</P>
" s, y/ n# I2 j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. ]. W* D8 d5 @8 V0 B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 ^  G! V6 \( W/ e/ I6 ^3 @' d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ h/ D1 E$ \' I+ l* o9 t* f; z9 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; @, [  ]3 B8 T  c# `<P>I’m still filled with fear </P>
2 l2 ?) t0 a: G7 _3 j' U4 \- R- S<P>我仍满心恐惧 </P>$ Y2 p5 i4 a+ F/ |# u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( }, b; O3 l% L$ a1 F5 ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, n  _5 `# L0 c  I<P>I regret not dying</P>
& |- E2 w# ^0 ?4 S. N- q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( ]0 k! l* {2 [5 A6 Z6 l, `+ d<P>I only have one tongue </P>
: y, q- d6 _& E/ x  @! x3 F- {<P>我只有一个舌头</P>
2 w8 C7 r; M: f1 `: g: g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" O2 L8 L# g! u" `- W" |
<P>它不是近于100,000 </P>' u- r% f4 t$ s2 k
<P>With such a tongue as yours, </P>' A6 n5 o$ A2 `+ Q" |& m$ g7 K2 k6 K% o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ d' p8 B3 `" v9 V4 z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 i/ I1 P* g( I, p* i8 t
<P>你的话语跟不上它</P>
+ _  C& G7 C# {1 p, E/ K: u0 ?* G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 d* g/ U" C6 U3 M9 T" N6 z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% c0 q! f4 }" W* M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( s; @$ W- F, n$ c9 u, h: G4 i# n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ i9 X+ W$ p* |, R7 R: v2 q& x  E. |
; Y" K6 D3 ~* I' j8 F+ {我请你剖开它 2 |( h" N8 g- t5 w$ Q; v. N4 \) _' Y

. K$ ]/ G2 A0 b* Q1 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 r! O- u. q+ V) J- j; `7 f0 T; l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 20:22 , Processed in 0.050190 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表