杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42064|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. G; D+ ~: T! l# p1 Y% H9 _* E

7 Y$ p; t: h5 z; K) m% B. [- c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ e' {( y; l9 ]4 Q
4 h: ?6 l  A1 v" u1 ^; T6 ?+ l5 ?, h: K+ Z
歌词我附在后面。
' w  h; y' t$ b9 B4 {The moonlight is shining brightly,
3 l6 s5 s9 n6 a# J) _" ^* z2 YMaking the sky glitter like gold,( h. O  P( ^5 B( c
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 s3 a% U" B& J$ h* n4 o
The moon is shining brightly in my eyes. h8 _8 m! A& G- d6 e
The sky is happy down to its soul
  s3 c# D5 d/ {- K5 q9 W8 |- @With the moon kissing it every night
0 P: I4 i4 C/ W% {6 sSeeing the sky content with its love% G3 S1 p/ X1 l9 h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ F) r5 h- A' C; m/ w5 j8 _9 JYou needn’t fear anything
5 Q  M1 [4 U4 h* x+ o+ U, wMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 d" D; J" T' X8 d* t- c# LEvery other word you utter is love/ j* ?. C2 l1 [9 J# c
I really want to know just how much you love me7 d/ q- d: j3 ~- N3 B7 H! f; s
I love you I love you with all my heart& Z. T8 M9 K" V. M0 S
Nothing can compare to my love
& Y( x& z% f3 x8 K: B2 ]! |Can it even fill up half the sky, P’?
/ w  k  R* ~' r# C. P- JThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 s$ ?/ k/ Y. \, p6 i) ~9 EI want so much to see inside your heart
7 o- j2 n. \# f% K0 CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 v- ?7 y1 n" P6 A
I’m still filled with fear0 K6 n& S9 C4 }" i6 H) N
Your glib answers are like 100 silver tongues' D3 A9 S6 U: a' Z( V2 L
I regret not dying
* e( v/ k: c- T( c7 hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; _. c, f& W4 o+ e6 u+ }With such a tongue as yours,) h, o1 S2 e$ w/ B- q+ j. g2 X
Your speech can’t even keep up with it& H% S& F: J' y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 ~: L5 j1 A' d$ |! M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! m5 [4 q/ \5 H
: G# Q% w4 Q2 U) Y2 N+ ~& f! q<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 O( y& q; c1 W; H& e. s2 S% n. l
<P>月光闪亮 </P>
3 }$ N% X9 l# t% w" s4 w. c<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 g; H% S8 Z) N0 Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% l3 W2 ]  `# B5 B1 h& ~! d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* w# P! y; T0 e' I& ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  j* m5 p  M4 H6 o( I. z" q! W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; J4 n4 g2 h2 R  v6 J: W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ k$ w6 T5 n3 J8 `" D" \: F) o
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; V/ f' s# S% _  s' t7 I<P>天空也陶醉了 </P>
, H; v  H3 e% e: q<P>With the moon kissing it every night </P>
% ^# K9 _, F: M; l7 ~0 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>. p3 f, ?& k$ P: c" ?) j
<P>Seeing the sky content with its love </P>; z8 s. G0 `5 r: [0 m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- O) m; Y3 O& ]" D  f2 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 S1 B' Y# r2 v3 L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# }8 N* G6 a$ b* z* W0 N<P>You needn’t fear anything </P>
2 e& M3 I; K" R9 O- T3 S<P>你无需担心</P>
% o6 q% s! _2 T1 y) @) z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) {( ?* b0 c9 X$ Q, S+ z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 G/ o. e, T9 V; M; G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 \/ \  k$ W* P( ?& y) }- t<P>你说的每个字都是爱 </P>
, _9 y) K4 j3 v& @- L) H, S4 F& u# [<P>I really want to know just how much you love me</P>
, H5 b: d; [$ O+ U+ {, F<P>我想知道你爱我有多深 </P>& S( v- J' u0 E* J, C
<P>I love you I love you with all my heart </P># x: L- X. C, y, R5 k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 y5 p1 v) v8 K6 N<P>Nothing can compare to my love</P>
: P* ~' H. b0 W" }  h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. S7 b) Y: w( c% A8 Q  z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 N& n7 ?4 i) N# W( ^! A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% m  v/ {/ B& \# E$ \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 L7 K# H# n; X<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 J, @8 {; h8 {1 {0 o3 F. ^! F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! g; e: g1 P& @
<P>我好想看穿你心</P>
) K2 \! w& ~6 c. E0 D* w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) u6 G3 x7 R+ R4 e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! U  l% L' |+ z( O& Y3 n7 |8 q+ ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# \  t$ G% d7 H( ]+ q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. k2 P$ E5 t  X: j: {: V
<P>I’m still filled with fear </P>+ H9 P3 }- C2 y& v, V6 B
<P>我仍满心恐惧 </P>
  l# @0 E" N' y- e+ d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" c& _: |) z: y7 e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 v- z: y/ o' f: H; M8 b<P>I regret not dying</P>
! }/ O9 t/ X' D! O1 i" ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ V2 }1 P  F: c  ~! D  V$ E<P>I only have one tongue </P>, Y. W( T0 g5 A; Q2 V
<P>我只有一个舌头</P>* E2 n; I4 K7 r1 J3 Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 m& N$ x6 a% z$ ?1 ?  j
<P>它不是近于100,000 </P>& G, b, W( L6 C" [1 v* Y7 _
<P>With such a tongue as yours, </P>
" `4 g% X) c% X: V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 Z' Y- m6 W: L1 `' S2 Q# U, @, E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ w  }  V+ d0 d1 i, y9 x5 n
<P>你的话语跟不上它</P>
) [. ~, J+ N9 P& ]+ `2 v' }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 t$ X& c! C- W4 r: N0 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! J# a5 b& n3 t- f9 u% `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 l; H) y' ?' s4 |1 a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 p) `: u0 g' \7 E  q
0 r" M1 p7 E# ?2 P' k+ t
我请你剖开它
% K' |2 ^! t0 c  s- s6 T* d. q. {; |6 Z: A7 {/ A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% j/ p4 a6 Z' P2 H( R7 l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 03:42 , Processed in 0.344938 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表