杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47947|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. ~  R( w4 [3 i' C
3 c: S8 h/ F7 F" L7 Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 U( r, X  [# A7 O. `& v1 G
& y" D# v# k4 \8 x" ]

7 k' s# O0 y4 C4 J' s! p歌词我附在后面。
( `+ L, P( n. VThe moonlight is shining brightly,$ c& Z6 n9 z* E! [
Making the sky glitter like gold,
* t$ q' O. }* g& uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; m& b3 }7 n) q: r6 @# yThe moon is shining brightly in my eyes" k$ t' a' o# f& s
The sky is happy down to its soul
6 I3 z, l3 W* l* y9 cWith the moon kissing it every night
$ ^& w. ?- ~. Y2 T8 i( b/ G3 B( I( VSeeing the sky content with its love6 K9 A: Z- X  s$ `, j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 t3 S) C0 b4 m& X3 {* b' GYou needn’t fear anything
0 j0 U+ H: r3 ?8 aMy love is filled with happiness, loving you steadily3 l# y; d0 _8 P  j& @( s
Every other word you utter is love5 u- c  ]& y$ B3 b' y3 r: p
I really want to know just how much you love me
' M2 ?1 ?/ ]5 M. D- Y0 a1 LI love you I love you with all my heart
! \8 i( O; f2 g1 E( H; wNothing can compare to my love2 j5 a" {+ l) I/ h5 o. w. [7 J
Can it even fill up half the sky, P’?
% D, w2 G. q3 O6 h2 K9 `: kThe whole sky couldn’t even reach half my love
! t! A! W" Z. c1 c; j2 H% KI want so much to see inside your heart
& b- m& d: P& U# AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 L  \% h1 C1 r2 n; v# n' e: PI’m still filled with fear( v; h1 d! _" B9 N" p8 }+ h
Your glib answers are like 100 silver tongues: \* A1 Z" C* b% \7 D+ l. }
I regret not dying
/ }% w  ]; L. V  m! b( JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 p( T+ x2 B# s; MWith such a tongue as yours,
; d) i# U# H0 N0 p; {0 m* S% w$ GYour speech can’t even keep up with it% ]' Z7 v* K* i' [/ J; F) ~/ v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 e  ?6 V: }- B& u% {: E: N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ t# {. O5 P8 W
  \; [% K( K0 W2 w# B<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# X4 F2 K) N& i3 q<P>月光闪亮 </P>) ^( O9 J( C0 g. V$ o
<P>Making the sky glitter like gold, </P># `7 q! @! D* M4 O! V/ H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& \- E* u% G9 `3 S5 P9 T1 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 L2 `: @0 W, I* G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* b3 y2 Q$ Y" {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ w9 ^! @8 q* }2 ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ |9 {, R& Q1 m
<P>The sky is happy down to its soul </P>' Z7 F% H' E$ s& l
<P>天空也陶醉了 </P>4 D- {/ I  q$ @. K3 U) A8 Y5 w
<P>With the moon kissing it every night </P>
- c8 z$ ^1 u" v% I# w) a8 ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>% z7 I; H2 _0 v9 S& g
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 N, l) o/ }/ z- C: _+ |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" E, n- V8 n- |4 m/ @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) ~$ h/ c6 i; b% @# M( V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 E' E! J1 L: c  R5 k0 }
<P>You needn’t fear anything </P>
  h- W6 _2 W. k" T( T<P>你无需担心</P>
8 j0 A: n' |  Q% f5 `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 [9 u' V/ F* u) s, l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ |, n  @, m; f, J2 W5 D& L6 u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( Q, @  [* O" M* E- K<P>你说的每个字都是爱 </P>% Z* _7 V, V* H8 h6 l  b7 G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, m2 L5 A8 O& N: T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; z( k  X" r. G; O+ M2 K% G<P>I love you I love you with all my heart </P>7 k$ y. i- w7 Q" r. o7 W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) M: l9 m5 [! r7 p<P>Nothing can compare to my love</P>9 n7 D  h6 N/ w5 `( p' b2 e$ P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: Q4 Z5 G8 e1 R3 O2 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' z6 \: A# U7 s8 r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 l6 _* {8 T$ x! J/ G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ ]; X; h; |- T- i# \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; L+ L1 S- b: d3 f6 j7 ]$ {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& @; D! z' s6 s1 x# `0 E3 M3 T<P>我好想看穿你心</P># j; V7 e3 D/ d: i3 D/ L4 Q3 H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 H$ p9 a) V* J  h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! E2 T- z6 Q  Q0 [) c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 \$ \" z7 b+ w! j+ x* ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% G; W; B' t! S9 g) l
<P>I’m still filled with fear </P>
9 e3 ~+ t8 f& ~( ?! l$ L<P>我仍满心恐惧 </P>; W2 H) S! t9 o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ E. F5 T3 h: d+ p9 b- m6 X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 {% Q! W# {) b7 k<P>I regret not dying</P>
' f5 J- W% r4 R8 u, u8 e5 u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  @. k( i- J* X5 t: a7 {<P>I only have one tongue </P>
6 M8 G# U" O, E  b# t( A- A2 r<P>我只有一个舌头</P>
5 Z8 t, g+ a) D# _  E; z5 M- K' K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" ^- u, j9 L: O/ L) @8 p2 G
<P>它不是近于100,000 </P>
5 ]1 r7 J1 b$ X4 L) F1 R<P>With such a tongue as yours, </P>
8 X$ `; \( L5 E1 y$ C( ^4 c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- T+ D# C7 F* t- U4 V' M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 w0 w% w; i( v' _4 B
<P>你的话语跟不上它</P>/ m; m/ c6 s+ U' ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- c4 g; _5 w6 W7 ^, @5 W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 g* t- k% P9 d7 v6 s( H( y# Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ g1 k- c: o0 K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * G! v2 u, S/ o8 F' _7 o# _

% E# M8 O1 w. x( X我请你剖开它 # e2 i4 O, V7 {! E2 O) F) b. e
7 X+ j+ |( E5 {4 z9 ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" q+ K3 o% A; p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 07:47 , Processed in 0.065943 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表