杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40330|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 U+ ]/ M1 {0 X; x% ]8 _7 Y  ]
( p3 Y. n  @) p4 U# s# V$ C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- J. j) V" g5 J" x  Y4 @9 v3 n3 H
1 n3 |, k5 p0 H+ C- B' n. }
" O3 W$ }: M* y4 w0 x6 @" F
歌词我附在后面。3 k* G  u/ n4 u, }# k* c! S, l
The moonlight is shining brightly,( \& m/ \/ k; p! m
Making the sky glitter like gold,9 D8 X( T7 F5 J) V3 Z6 ^2 }, j) Y9 n1 N5 b
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: E3 M) i* p6 u9 z7 NThe moon is shining brightly in my eyes8 p* P7 w& H8 O& k
The sky is happy down to its soul% T* I/ Y2 }) \- P, A4 e4 u: G. t
With the moon kissing it every night& q! Z+ F& N3 n; p+ k& I- s) }
Seeing the sky content with its love
$ d8 V3 X6 b) ?/ k+ RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, K, T! E; N8 t* gYou needn’t fear anything
& T- Z; {! \, iMy love is filled with happiness, loving you steadily6 P: Z% {* W' B! w4 \3 [
Every other word you utter is love
( l+ X8 F5 ^; {% t0 JI really want to know just how much you love me
. S3 x6 A0 D" v, w% vI love you I love you with all my heart& ]7 J6 T6 I6 ]( ^7 W
Nothing can compare to my love
! T6 O3 \7 P( h6 X& tCan it even fill up half the sky, P’?
$ I9 B( s. _* }5 D$ ?2 `The whole sky couldn’t even reach half my love0 B0 q) N: m# `: x& T2 m9 c6 y, Q
I want so much to see inside your heart8 Y* t$ W7 f3 r  G& Q+ A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 c$ R7 h. y: f. i  j' m0 W$ _( VI’m still filled with fear! b1 u: M; G% s5 e, I/ k, W# F3 A
Your glib answers are like 100 silver tongues
; k2 T$ w( R. o6 o  w8 nI regret not dying
" `1 U9 o$ X' v5 s. P8 N8 z, qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 G( F% X( c- k/ h' W. ?
With such a tongue as yours,, Q/ u8 ~/ V% T3 a- G$ o6 {
Your speech can’t even keep up with it
7 I# H- w5 Q  h8 }4 x  Y. rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% |) [; }' V* U, f" o1 Q2 fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: z7 ]1 K; A: }( S2 O' E' Q. C) Q  V0 i+ ^/ h" H5 Y; U# `6 _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, n6 i% |1 g% |9 n, D7 F5 `<P>月光闪亮 </P>
! J; A- U- q% Z1 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) |5 i4 }9 E% |: K& `! \<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 y+ B2 ?6 U+ F1 Q, Y* r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- D: C4 F9 w. d1 `" k# r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ u& T  \5 i6 m, C; V+ }! W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 H( |: k' _# t$ B6 R5 L5 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 v  k# C( a3 Q; X/ a  I7 _<P>The sky is happy down to its soul </P>
* _0 \4 a4 C! _; R6 A6 ?( d5 |0 R<P>天空也陶醉了 </P>
0 X9 l$ [) @$ d  M$ k<P>With the moon kissing it every night </P>9 H& Z# _5 Y" P0 q9 N! X( g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 Z% r4 F( C& j: }# T/ r! h: D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) m% e' @, A& E" U4 v: U" d2 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P># l% _! i( l% @+ J1 ^8 E, d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># f) J& f# L* S& ]/ M2 d. H' S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 w9 ]! P4 H9 f5 g6 W, \, j- v! v
<P>You needn’t fear anything </P>, R: j& I$ q( J! g! _
<P>你无需担心</P># R* s( k' o4 \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 `! Q  R3 P9 W  {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ a$ I  L9 X+ M9 z8 l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 E2 w3 J5 M5 `: _+ Z' M5 [<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 s9 x4 e6 O; s% n/ C( M8 U6 e<P>I really want to know just how much you love me</P>
* Z/ ]6 G8 V1 A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# ]2 j8 T3 x+ O<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 G: E; }5 P  ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% O* {2 T2 E$ L% H0 B
<P>Nothing can compare to my love</P>0 t/ w+ K9 H! `7 A; @; v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 n6 A) [* Y( @# n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. o! P4 }1 b) H+ N1 S+ w! x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& |" B- P" d9 ^$ Z$ q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 \4 s$ D, C: u8 @5 g' |) ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 u" I9 E: l% N* ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 q. }5 U' P- ^! R$ O
<P>我好想看穿你心</P>( t+ h0 H) L1 d9 m8 u4 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 X8 `% u9 U2 k& `- Z, v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 C- q. ?4 b6 c! K4 a, w' {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. @% S9 U0 l* x% K( _, {4 F6 W, T3 o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ K5 w0 E" Q" b
<P>I’m still filled with fear </P>; z2 @1 s3 A' G; p8 T+ O4 f" }# y; o
<P>我仍满心恐惧 </P>' F" d- g* @: Y% T2 b. p9 ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 L4 J" m* ]8 t# [% `$ c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& J) C5 {5 G! Y* L5 l<P>I regret not dying</P>1 S( r0 d- E8 c! C9 V. N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 k, [4 J/ d) O7 m* u
<P>I only have one tongue </P>
# h& t, d5 A$ P2 q! [<P>我只有一个舌头</P>
8 z- {% `# ]3 R5 p; V1 m* R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; Q4 {, Z  p  p1 s- B4 f. Q<P>它不是近于100,000 </P>
6 ?; Q# a! y% z( }! n+ d% Q<P>With such a tongue as yours, </P>
, m- P+ w" J4 x) S) S) Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& J) O4 k/ L+ n  p6 C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! j" G) I& F# i% J" o<P>你的话语跟不上它</P>$ n+ w' p3 _! _$ D5 |# V3 U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  C" Q/ \5 Z2 N# K* l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 }7 N: w; P9 J( Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 T% n8 \3 `# M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * ]1 ]8 @! D/ o8 D6 Y
5 e) m1 O2 u! r! ~
我请你剖开它 + v0 c/ F2 `: c9 [9 T; D
6 G( P7 O0 s  O3 G& s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' P* l# e' b5 u" f% R$ ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 22:08 , Processed in 0.054726 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表