杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38811|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. U8 }, Q2 x+ }3 _* y; A3 n  c9 X" ^6 z; Z4 X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 z, ?) C$ |" t" d1 D* K) i' d  {3 q; N4 R! D7 ?% m3 K: |

6 T! `/ o8 o6 h$ a" m* ^2 y, I6 M歌词我附在后面。
. f6 W- ~  }; Y) BThe moonlight is shining brightly,
0 E5 y( b; K! N0 F  ~Making the sky glitter like gold,+ i+ t7 d4 V% }" Y7 A! f: I
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 O/ \4 l& y" h' U6 W, s5 B
The moon is shining brightly in my eyes
9 e0 x. `; P" |0 j& yThe sky is happy down to its soul
5 Z4 N  A9 H, V3 M2 A8 _3 FWith the moon kissing it every night5 [+ y  ]2 S6 J% B6 f' V: j
Seeing the sky content with its love7 b4 V1 e4 l1 {1 F- B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' Q% G$ D; [' [8 l( s, OYou needn’t fear anything
5 E% t4 x  D; h/ e1 h* BMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 q$ l9 i8 M- Q' }1 hEvery other word you utter is love) i3 D/ Q8 a/ j
I really want to know just how much you love me
6 Z% J; D. r' ~9 Z1 gI love you I love you with all my heart
- @: e) o& k# U7 LNothing can compare to my love
& H! v( t" i% b! Y9 X. eCan it even fill up half the sky, P’?) O- Q* P8 `$ ]& Y  E
The whole sky couldn’t even reach half my love% {  f7 o+ S7 H+ g
I want so much to see inside your heart
  I% l* d& l% ?$ a0 fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ o/ e0 x9 P' C4 W5 xI’m still filled with fear
7 E, M$ ]  O* f; wYour glib answers are like 100 silver tongues. l4 u0 B6 S( ^6 w  S# x# N. S: y
I regret not dying5 F' D: y4 |! t1 o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( s0 H; C9 i3 V2 E! w0 S3 t/ cWith such a tongue as yours,* w9 f4 p) g0 P. V# i2 G) Z7 ?
Your speech can’t even keep up with it5 q8 W, u+ ]% W0 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' D$ r; v" `2 J3 d3 {% MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" y3 t  j, ^) x- Z: S/ P( Y5 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 h, i6 L. H8 X5 z: A  \4 N! m<P>月光闪亮 </P>
5 s+ ~* s' x( J2 f( x9 R' q; F<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 g" H6 g* [) o% e6 ?* ^$ p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 e" y7 F" u; F: m* o; i1 M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 r& K8 ]* w7 T+ W6 f  n* s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 e' D) i% q3 {$ I% M# z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" p% G. H2 t, b% v: h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 B5 ^: _9 E  f4 i: Z+ t<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ a: R* a+ j; p8 B<P>天空也陶醉了 </P>8 `6 _. z7 H  U' ~6 s: v5 l
<P>With the moon kissing it every night </P>% s9 b9 }* ]. {7 i
<P>月亮每晚亲吻它 </P># y. g' g/ U! R3 |) T/ [' `/ E
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 S5 a5 [. X( b: ]<P>看着天空满足于它的爱情</P># l# F' E2 p- V$ _- l/ h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! |# i2 B5 [* d4 _/ q1 _) U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ k( P5 b# X; w9 b0 B7 j/ I! c
<P>You needn’t fear anything </P>4 k# C9 _2 K% E) [6 I$ I
<P>你无需担心</P>
/ |/ J4 j7 P+ q- Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& Y! U# R; U$ @* B2 l1 Z$ n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 [* M$ N3 F: t( ^: ?7 S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ b+ {5 U9 c  l<P>你说的每个字都是爱 </P>
) F. e4 N# _2 E0 s, C# p0 r. G<P>I really want to know just how much you love me</P>! d  O( _) }7 {* U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 o$ g- _% E( q# P; C3 Y/ D4 N
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) l; ?% S6 l$ H% {) S8 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' f4 t: n& V- V; ]. H. Q<P>Nothing can compare to my love</P>5 _7 V& [% d& a4 u. d3 E$ P% w5 E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* {# [  ]5 d$ {4 Z  `3 z2 J$ ~. B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. M* |# T: [5 J! h5 H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: ^6 c/ e2 G; _% m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ h/ B6 w( o- T  ^" U& ~, n; [<P>整个天空不及我爱的一半</P># s/ l7 D: ?$ b% T/ F/ a; E7 b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 n- \3 A! `& g7 G: w
<P>我好想看穿你心</P>
% S: g# l# C6 |4 ^4 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. ]* P8 E% A6 T4 Y8 C2 g5 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 `1 Y4 \4 G2 E9 B& Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" x( c- e$ ?/ K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! \2 U  ~$ s9 j. t' J<P>I’m still filled with fear </P>* i5 Y" Y1 p; v/ i5 |
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ M" F- q$ v$ q  N; B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ z. b4 g8 V. b; w. [. \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! Z, d- E, G" e<P>I regret not dying</P>
+ c; O- o& r4 n% B; s4 u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) j+ Y, F. K2 u/ O8 K
<P>I only have one tongue </P>6 `! Y5 Y4 K5 Y
<P>我只有一个舌头</P>
# g$ `! l( @5 G# P! g( Y* j/ ^- }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" t- h& k1 N7 b! u8 Q<P>它不是近于100,000 </P>6 A  t" J1 `1 s* }8 r9 V& X, Q" T
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 h* t& N/ ~- V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! k/ G- q- Z7 S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; }4 \6 J: S$ M, t1 D
<P>你的话语跟不上它</P>4 I% |/ s- k: M& K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* s2 V2 ?$ _$ N- Y0 w% X4 O" w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, c/ f$ }7 r: M" i7 ^$ {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ k/ _5 t0 d% M) G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' U# b1 \- t% C' S* m, w) H

! R( H3 u- P7 i9 @我请你剖开它 & T6 L! r3 ]! O. O# e

% F: S+ @: ?" ]0 E8 q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" Z" F4 @& u8 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 05:57 , Processed in 0.048361 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表