杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47375|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 u8 P! N1 O/ T7 I, N3 x
- B# H* ], S& ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, d- ~' I% B# U6 K7 p+ W; _
8 b) {% J9 V1 z
3 M7 _6 K' W9 F0 [1 |歌词我附在后面。
) t! N& m( J) \3 X  {% EThe moonlight is shining brightly,
9 _" N+ P: I" L) z! fMaking the sky glitter like gold,, J. I6 |! H+ f  Z; F- [' m; `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( Y- w. b! q# F3 VThe moon is shining brightly in my eyes+ [) Z. Y% ]' N$ ~4 o
The sky is happy down to its soul, l; F" ~+ R9 ]8 t& {. V/ \
With the moon kissing it every night
- z# @. Z* m0 Q9 ^Seeing the sky content with its love
: L2 T* Q7 W. v  d+ {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 b$ O6 X& Z5 DYou needn’t fear anything- x  c! r6 w. O7 O
My love is filled with happiness, loving you steadily) A, |, m; D- f# a7 a! P2 U6 s
Every other word you utter is love( ]$ Q+ j/ P0 S0 [& s) H
I really want to know just how much you love me, ?* @  ?6 X/ C, X9 q
I love you I love you with all my heart9 L+ T/ s$ L: @. O/ H, v9 j8 H
Nothing can compare to my love
) |) X! M! E7 O2 w% m' KCan it even fill up half the sky, P’?
; j1 x. @$ W) y7 Y  g/ Y5 w) m4 MThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ U% K8 t$ W2 CI want so much to see inside your heart
. y. w* Q* l. vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, G' F9 v' i% _) e: t/ Z% J8 R( `7 iI’m still filled with fear1 d% n% K) w- b4 ^
Your glib answers are like 100 silver tongues( j7 r  ~1 e- z' B- O* k" M
I regret not dying) I% R0 z! L  k2 i: `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, I6 p9 }5 q- l7 h& e1 VWith such a tongue as yours,) W$ h$ W7 J( C, _, E
Your speech can’t even keep up with it7 H' I5 z6 B6 H) G- o, [/ q  f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- A+ Y+ M* G6 ~) _6 ]% E3 B, r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & s2 {* F/ u+ V! J
4 Z  r/ e! W" Y' S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 v9 E* M# x6 v% |' u3 Y& R# X/ h<P>月光闪亮 </P>
* y3 x' F: S- y# ~. I$ Y* y& O6 L<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! C/ X$ h) m8 |+ E) E7 a: X<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 {* i* f! c. F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  c% \4 U! a/ X# G3 R7 ?) Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  f1 {# v. C1 h# _- i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& {4 Q, D' q' ~; A2 o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* X" p) p" r+ f7 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 ~% `+ S' m# y) w6 u
<P>天空也陶醉了 </P>
& ~* e/ M+ M- ?<P>With the moon kissing it every night </P>( l. _: ]* E: I  [: }8 ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 K& B  R! A, F6 @
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: H4 P6 Q) ^  d. T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( E: N/ t2 j) _5 A# y; _$ O& F6 Q9 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># V: x6 _. U+ M3 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 Q2 K. ~) _1 _7 h6 H& a; T
<P>You needn’t fear anything </P>1 `6 J4 d- e7 v+ W' D4 {8 O
<P>你无需担心</P>2 Z6 ~; m6 l3 J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: t$ b: g9 Z" ?0 M7 U, v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( M4 k, B- f& [- J6 {; W7 ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* T7 n0 Q! }* K" U+ V4 O
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 o! ?& x3 Y: ?) w9 ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 H1 u: ?7 Y" e$ B, ^* w<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 ~, g2 Q9 }1 S' N! B" \2 h7 \. n
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ o& g% }3 M! H; b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 n) z, k  e: f<P>Nothing can compare to my love</P>
5 g- p& y* S8 K! \6 q/ a1 I2 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ I! r. @* D8 Q  Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' J0 ?0 |% h8 A/ L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 y! Y/ y+ o+ H+ u' y( `4 n  v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; @  {7 C/ k8 e; e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 {8 V" h* n& _$ N4 o( Q0 M# z6 T: S% ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* e# n8 {* n4 @5 s. D! R& l6 i" d
<P>我好想看穿你心</P>* [. X7 P* Y$ }5 R$ u( D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" L- U4 F+ t" _+ `6 [+ _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& Y, @- _  u! R* @/ w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. T9 C: a/ \4 |" T1 r9 A) {/ B! ~1 V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; l/ @# `$ z3 o9 c  d
<P>I’m still filled with fear </P>1 z9 d0 P, I! D# ]4 k
<P>我仍满心恐惧 </P>) r& S' x* j- q+ S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! k  M  q3 C0 }7 o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># o( X: A8 P: E- }8 N5 i
<P>I regret not dying</P>; _4 P% x1 B. e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; y9 v! o- e+ U! l  d' D$ B; U<P>I only have one tongue </P>
( T: a  {' v7 @<P>我只有一个舌头</P>4 ?3 O) E9 z. ^1 c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 S. o2 S% i- _0 [4 U# M
<P>它不是近于100,000 </P>
1 h6 P8 Q/ S4 z+ ^<P>With such a tongue as yours, </P>! x; g' N  L) E9 a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* w1 f% k0 Z+ a+ l0 ?& a) d+ m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! Z0 \; T2 {) h4 h: }% w2 m1 s: {<P>你的话语跟不上它</P>
+ K2 ^# O* c+ K/ l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 S$ y  ]# z9 h; W, |& T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" x2 F3 u" }$ [. y8 U) R% o% c7 n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ j( ]: z+ t# O$ o2 }% s$ X, g: _- }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& t' @0 \: A7 b0 e5 o. a" C# u( z# |+ l
我请你剖开它
7 a) ]% W7 e# ~
# ~8 S; T4 P+ L9 H: F  h+ y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* L& i1 q7 u# J7 x# L* M* d4 \$ i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 11:10 , Processed in 0.098521 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表