杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38898|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% ?8 v. T1 h8 S" d6 h- Z

+ x  v  K* g8 s% r+ p) ^( u* h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( Q3 m/ h0 m- H/ X8 Z, ?- M9 k, U$ H$ q* x& g' p. j% K# N
  K* @) L( H( j$ {8 O6 o1 F5 V
歌词我附在后面。2 o) U8 p' `0 K( j
The moonlight is shining brightly,, m% H7 O  D% D4 S, ?0 x) r/ G
Making the sky glitter like gold,
5 p3 g" t8 m- D3 }When I gaze at it, my heart fills with happiness  g% z6 ?! E4 R3 k- g
The moon is shining brightly in my eyes! L# @. v  c- ?- }! l  W
The sky is happy down to its soul
. ^0 D3 i) F" N5 n) xWith the moon kissing it every night
  A- J5 S1 G* j3 A! S/ _: x, VSeeing the sky content with its love
0 c. j4 M4 ?9 L+ ]) MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( _2 H9 t; q& w( {# r- J. n: o
You needn’t fear anything
) n* j% a. C% f3 fMy love is filled with happiness, loving you steadily- r' T. D3 O; [! P/ i- `5 q; o- M
Every other word you utter is love
5 ?8 v5 @8 w+ f& b: GI really want to know just how much you love me
0 q  N- ~: q" R0 KI love you I love you with all my heart" X4 \  \* Y3 G. M' r
Nothing can compare to my love
+ ?( m/ I- n& P$ b6 hCan it even fill up half the sky, P’?$ S/ N4 p) E+ ?  S. a
The whole sky couldn’t even reach half my love! `: V, @" k+ {3 i  u0 ^1 C& Z
I want so much to see inside your heart
1 A7 C) A/ Q1 lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 I4 V$ i9 R8 b' ~+ H
I’m still filled with fear9 Q/ z% Z$ z; @. M. B6 i; L
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 z" ?0 ?3 }$ UI regret not dying
4 o( _0 p" v. p8 P2 jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 S" S, p( i+ \1 X
With such a tongue as yours,. C0 y: ?/ y, b) H2 t/ ~& C. j# t. g
Your speech can’t even keep up with it$ \( l9 D5 B' t# k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" H/ z8 s: P# V# o( N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 U5 v( P3 [) V3 {% L. S  }

0 B# E$ J" B# U6 ~/ n, }) W% [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 q% u6 C2 ?4 g% ?# B<P>月光闪亮 </P>' C- }- r1 c0 u7 H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ `- y( Q% W; R5 Q0 H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ m0 C" j9 l! G: L$ K$ K; Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 v% j! g; V$ Y/ F0 p1 k: Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 R3 F  ^" u" `; N& T  h# e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># X- Q. X4 E  v4 c6 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  N% ], J! ~9 a  E" b6 C0 t<P>The sky is happy down to its soul </P>/ v+ z7 ^9 h. h' w5 f# k4 w
<P>天空也陶醉了 </P>/ F: Y" }/ l1 L: Y- f: x
<P>With the moon kissing it every night </P>
, B2 G/ T5 D& H<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 n% C. |0 H6 D' U( R: n<P>Seeing the sky content with its love </P># U9 C/ I  J5 T* F8 t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 O6 g+ L9 X3 M$ r# l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 ]& p9 {7 T5 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 F! y7 g) F' f8 Y<P>You needn’t fear anything </P>8 d3 j7 ^6 B* C" G# W/ V! S0 |! G
<P>你无需担心</P>
6 F# {/ }5 h, D6 |7 p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* C; a! K7 f5 _' i" ?& N2 f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! K- ]3 a! D- a! O. y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 G/ ~4 E5 _  r8 W) m1 V* t
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' T: c4 }( x3 f& Y, W<P>I really want to know just how much you love me</P>- d: g# o: z- J- v; J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% X5 p3 }% u: c- t( Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  J5 g' n" a4 P0 e& u! i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  t( k3 t! X3 L- h% ?<P>Nothing can compare to my love</P>, ~; M7 `: P% [( \9 K. K7 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" F5 J8 O( r* K4 _% r3 }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& R. `( a; R" E' t) H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 P6 Y+ |' [5 t% U$ u1 R" l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- D; V8 u; R6 {- c$ A4 v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ P3 \  K& l: f& s2 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  U' m  H6 M$ M# J2 z& k
<P>我好想看穿你心</P>3 t, x5 F* N' [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: U; P$ A# W' G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: u, d, v' q, L5 m" r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& d& y0 u7 J( T: J) A# \! f; R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& z5 u' x* X/ V8 a. l1 Q& n. D<P>I’m still filled with fear </P>* w) H' A( Y+ C9 b& S/ {
<P>我仍满心恐惧 </P>
# B. K! J4 J- ?7 `9 l$ {  m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 [3 L/ S- N4 I/ y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: s* o: Y7 @$ r( G9 m6 f! a7 c<P>I regret not dying</P>( D' A/ u+ n& x8 t6 e1 R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! m; |2 H6 W' z6 x
<P>I only have one tongue </P>( T/ r) ?; l; E6 g! y& ]9 Z
<P>我只有一个舌头</P>$ ~5 H1 L- ~; {1 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 q/ U  V) ^8 V8 N' w& a: ]" A8 [
<P>它不是近于100,000 </P>7 U6 m9 D" E5 t/ r) Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ U6 J& B7 B. K4 M/ P9 }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 i( R  s8 M8 k% D5 Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( Y: [1 j" C1 I+ D<P>你的话语跟不上它</P>
1 X/ g) n2 P4 A; B! }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) g& O, ^, [  s# o0 \: m, e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 t( @- M2 v" E) t0 M* k6 R" m0 T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 A4 L/ u- u8 Y4 J6 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 O2 G  ~! N4 M5 G3 _4 V5 |+ R! {! W, E) n0 e
我请你剖开它 ! ]- Y' C8 S& R7 ^$ U1 f8 }
$ w" p/ p9 ?% ~+ h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 ]- N7 ^. r" }! f' w; t2 G! G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 09:37 , Processed in 0.048879 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表