杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39455|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 E: O6 i# t* T. y* x

, F6 K4 r' u" p# n8 H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 P2 {9 z7 ]+ B

0 m1 o# b/ a. B0 U% V' q1 A& n% E# z
2 c0 L: S# l0 T1 F$ A; S歌词我附在后面。
+ `4 [/ ?: a$ A) H' @% W7 Y: jThe moonlight is shining brightly,
; E9 z1 z( x, P6 r$ YMaking the sky glitter like gold,
0 i. I: S6 E' U3 R- \- M, QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) J2 }$ i% L3 ?8 g* `2 c& Z% e0 oThe moon is shining brightly in my eyes
5 d1 M+ q) w& I; w! x0 t+ M* VThe sky is happy down to its soul
$ }/ z  |! o6 s, [& N' a+ ZWith the moon kissing it every night
9 ]0 {3 R  @# H8 K3 S! OSeeing the sky content with its love
0 S  p' N9 e. Z/ H6 L/ U' `9 ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 x0 @) n: @2 V( `' r
You needn’t fear anything
4 @- b6 I2 l7 \! ?My love is filled with happiness, loving you steadily4 r. k+ V6 l$ q$ A% X
Every other word you utter is love
. ^, ]  E% W8 E. wI really want to know just how much you love me
4 ?. c% L5 R% g2 ?' e( vI love you I love you with all my heart( M8 O0 A; S+ ?; Z! u: Q% |5 K
Nothing can compare to my love, _0 P" U7 D1 H& w! W
Can it even fill up half the sky, P’?4 S& p5 T0 L, b
The whole sky couldn’t even reach half my love) e# \/ n7 `. E. }6 r
I want so much to see inside your heart2 y  a1 D6 q! G( m2 D6 {) `4 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* E3 x+ e! d( r% R8 u1 ]I’m still filled with fear, [8 B3 `+ h1 f# y* R4 {5 j
Your glib answers are like 100 silver tongues
% O1 H/ E0 a) u2 v- P. _$ sI regret not dying
8 A$ C7 w3 G9 v, DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 w  A) a, D1 R1 m5 e% b% k5 J: M/ _
With such a tongue as yours,0 i% {5 n, p% ?' }
Your speech can’t even keep up with it9 M- U$ s" @/ L7 I( O7 D# r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 o% R  ^# E, I$ Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 ?2 T+ R4 E- Y
% q. O4 F9 i! M5 s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! f0 ~4 g8 G( z2 S<P>月光闪亮 </P>' \" C# e# S6 H3 U% e* y' L0 P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" J# U6 e0 M: Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 _0 ~+ \/ A$ Y! C8 h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ A  o( n. U& _: C2 ~) Y+ l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( X6 p  U' q% D; ?# d  A& g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, x7 o* M. D, m3 I9 V9 O( e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. t0 y4 ?# v, q5 }' }' U
<P>The sky is happy down to its soul </P>! O: u9 O6 Z' \& M2 ^$ ^
<P>天空也陶醉了 </P>" G$ y4 X& F5 ]% h; B
<P>With the moon kissing it every night </P>
( J4 Y& Z$ e# I- z  u7 |' V<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) C% O. J% ]. B- r<P>Seeing the sky content with its love </P>0 Q) I  ]9 ^2 E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" Z7 S9 b1 C& u( f0 j" z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 f5 e+ Q* H- P4 D9 P* n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ Z" y" F0 L" |+ W6 N( d1 s4 i<P>You needn’t fear anything </P>
" S; O7 j. o; g9 F<P>你无需担心</P>
/ M: }) a* {; V0 [' v1 u( M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' X- r. Q0 g& U  x* L. W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 a0 f" k" {, L* C/ L3 j  m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 o. e- R2 z- b/ b6 w<P>你说的每个字都是爱 </P>& [8 T! t: @6 X6 C- ]1 D6 a1 w* C
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 R7 {9 i. T; L4 H8 [& @) u) V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ J8 Y# J! Z5 `7 g; @& z<P>I love you I love you with all my heart </P>+ `1 p/ [' t( @2 Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( Q, t- m+ i$ Q$ f1 s' p<P>Nothing can compare to my love</P>
* s6 z- T  i, ]8 p  O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, E4 A" ^: R; \  I3 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; L- B& A3 j( `( G6 \& {6 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" X' C% p5 T' y" M0 Q" N* u0 Q5 j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 M& {6 b- [" S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ R' U" S0 S1 u' K1 Z3 a3 ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# h7 g% Z5 ~- i- \) n- R<P>我好想看穿你心</P>
0 G- t, q6 u% p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 `) u- w6 C: p  N# c- Y1 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. x; E: B  u. L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% ]" R- }" b& k# `8 O2 z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; l# k: `: p: w<P>I’m still filled with fear </P>
: t+ O2 S: \' {' _<P>我仍满心恐惧 </P>
: g5 @# N# i$ M: A% Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; F& o$ l2 _0 g( _0 P* B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) z) {3 `6 ^/ o0 f<P>I regret not dying</P>
/ N3 \# |3 z6 I4 K) ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% L, ^' p  ?* ~9 E: U* a
<P>I only have one tongue </P>) O  M" ~2 _# L, \9 H0 f: T" `8 c
<P>我只有一个舌头</P>9 ^. ]# t" r% m7 |8 ^4 ^/ ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ e+ z2 f! E, ?( T' [  r
<P>它不是近于100,000 </P>: Q' }7 S- Y* Z" S  Z( p. z4 `, _
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 _. C3 J  x: y+ A, {8 N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! X9 b' C4 Y- ?- n4 l' O, y( A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 O- o2 ?! u/ w8 t# \( c- s
<P>你的话语跟不上它</P>
$ p+ w0 ^; ?0 Q" w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 d- P5 g, A( l( I! k6 b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ P; E4 k. Y0 ^4 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 ]; o1 r5 g& H! B7 t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; S, O% ]+ I. P% M& U
" ]' Y$ t3 h6 ]3 S4 |+ k3 z
我请你剖开它
& y# }, b: ~' u6 M9 z$ `! x0 s0 X- r' [8 @: H7 ~/ J  W3 @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 o) t: q1 j* X; F. X" y0 i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 14:05 , Processed in 0.053216 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表