杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46956|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# K3 v+ Y- H/ w
: i8 i! y1 x& @$ L0 F) o5 l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" n- J9 X0 y5 V, a; d( t, q$ S( D) s6 D

5 c. M7 N( ]! d: O歌词我附在后面。5 U* t9 N! J- i$ W# L$ y
The moonlight is shining brightly," [* T8 o7 ~" _7 I! L6 O
Making the sky glitter like gold,
& D( d" b3 n5 |( u1 F( XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ N$ T- p' r$ q. }9 g
The moon is shining brightly in my eyes( A: g" [% t, @
The sky is happy down to its soul
! c+ z8 Z/ D: FWith the moon kissing it every night! J/ l4 G& a3 l$ K7 I3 Y
Seeing the sky content with its love) j5 T( B/ d; k; D6 B1 c: U$ R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 H6 d3 T4 X* D! `You needn’t fear anything  U  k# f! P, x
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 r1 u6 D& x4 ]8 P( uEvery other word you utter is love
- |% x# o6 T) T. ?( G+ B. [I really want to know just how much you love me+ C- _# n, g, D$ P# l4 z
I love you I love you with all my heart
4 d5 q/ [* N' {$ O5 O+ CNothing can compare to my love# D1 x8 _1 ^/ i. n' A( K" b0 ?
Can it even fill up half the sky, P’?8 y$ Z, v  V$ b. J8 ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 K9 e* T2 [" |5 h& F4 a( u! \/ [I want so much to see inside your heart
, n- ^) c0 L. E5 [- {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. [/ r0 S2 }( v% x& P5 LI’m still filled with fear1 f+ O* P+ W7 C- M
Your glib answers are like 100 silver tongues# G1 K: D: Z! n5 S6 x) p' w9 L( y8 N
I regret not dying
& \% V* v% E0 a1 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, H# S# n% v' b  I* PWith such a tongue as yours,
0 c8 B/ U" W$ C4 q5 `3 U% N. RYour speech can’t even keep up with it8 v! Q5 ^: r6 I6 E  I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# V& [7 M; v/ {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) n5 i( H! r" J5 @, G$ r8 c3 k4 }
9 R( k3 ~/ \1 @0 i3 o8 W" d/ A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! ?2 |  ~" Z# J2 B- }<P>月光闪亮 </P>6 H; C$ s+ D/ z- \- n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, ?6 u' d1 W% K% N6 [9 Q+ c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ T0 _& y7 G3 _/ O0 ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* y6 f" J* W' e1 y. R2 j7 I) y& Z2 a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 x! }. S3 Z! H3 y& R/ @' A% E. g" Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  J$ [; J; g. U. A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. U" _( q) t0 n' ]
<P>The sky is happy down to its soul </P># @+ i+ X5 p5 u7 ]
<P>天空也陶醉了 </P>
7 b; ]3 R2 [8 K$ [<P>With the moon kissing it every night </P>  b. b1 o& W. h0 s7 A( E/ H3 q1 Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ X9 G/ |# @/ [( }
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 v; G+ |: m9 s( z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) q+ |+ P8 d5 ]( Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># E9 \8 A6 o( S+ o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! l% W6 U% ]1 J# c5 |# X
<P>You needn’t fear anything </P>
( e' y! Y4 O2 [0 b<P>你无需担心</P>7 ~: j$ S: Z" e6 K) d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 D2 g* w- D$ x1 B; u5 W: Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 M7 [9 Z3 ~7 A: o! M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 P" a1 T* G/ p% H5 ]/ M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- _# N1 R7 N3 a* L7 Z- T9 A<P>I really want to know just how much you love me</P>$ @) ?  j4 V/ r% N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 ^8 u& r, Y3 h- I" e  a3 z5 ]" E; X, F<P>I love you I love you with all my heart </P>
% ~0 A" `3 k: v5 x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* e8 c2 l1 }8 }! ^7 r# q* ?' r<P>Nothing can compare to my love</P>
2 c1 A% K( [& U7 e& n5 f6 c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! e2 d' ^- F4 Z2 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 A8 |6 A  m% k9 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& r& `7 [  [5 x9 a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 r! S% }/ P5 Q  r; }  s9 i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 n, k1 E/ b$ O4 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 J# d* m# S4 c
<P>我好想看穿你心</P>- G( w' u. Z' ]8 y/ k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 r( J( f0 G; D& ]" U8 s+ o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' Z: p2 n  r8 Z+ s' ^: y) n5 x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% A1 t* \0 n2 `* N( t/ [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 [5 i- J! c0 ?0 a& P& L& G<P>I’m still filled with fear </P>$ q3 {2 R1 E* d4 N1 }
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 }6 w+ ~, @' b: T/ }7 i0 J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' m. Y$ B& h4 u3 }. G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 v! ?. l6 g1 Q# T$ N, b<P>I regret not dying</P>$ B+ m" Z- d7 }: c; E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ q! Z( G1 [; ]" Z9 n8 ^2 N; E6 u<P>I only have one tongue </P>
/ Z  m% k. m) h<P>我只有一个舌头</P>
4 `# Z6 U" ^9 R3 E5 E0 y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 }( f3 P4 `1 Z# }# P- t3 f9 O' r5 i$ R
<P>它不是近于100,000 </P>: O% i8 ]+ g4 J" K
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 Z4 T' O, T, r% L5 Y4 o/ [$ ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 S2 `) x% G( y& ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, M0 |1 q& ~2 |) ]% Z. w
<P>你的话语跟不上它</P>5 m, O7 L+ Y6 T8 ]1 D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ s4 A9 y4 G6 P1 Z/ w; r( P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 s  `5 ]3 G: Z8 D6 @/ q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- z/ ~1 V: I. @* m+ l1 W8 y/ l1 k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 d, g0 {. a$ f/ d2 Z2 l2 M

5 N# I# F6 x; M9 C1 z: J' n7 Q我请你剖开它
0 n: m, I4 R$ a8 ]  r5 K6 ~, ~, S% H/ N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 M& @; w! m8 g) Q6 D1 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 13:13 , Processed in 0.050471 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表