杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43104|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 \  M$ \% G# c9 H8 J9 }/ A) M7 C$ H$ G+ E3 [- V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  Y1 [$ K- D- [9 y; t. ~
1 U& u' p) i6 Z! y
. W( _2 Q, s8 b歌词我附在后面。
& c0 ?9 e8 p# S6 Y. xThe moonlight is shining brightly,
7 V$ E! t/ I4 G% b8 ^Making the sky glitter like gold,
. |" I, w; L) Q/ I% b  ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 ]( Q4 [% F9 a' A8 ]The moon is shining brightly in my eyes  v2 |) N: K/ D
The sky is happy down to its soul
: f2 b4 d9 _- E. UWith the moon kissing it every night* m+ }( k. ]1 L
Seeing the sky content with its love. c  d3 n, a! Q, @, s- I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ y. Y  Y- j: i! n$ C' ]
You needn’t fear anything: ]) z. {8 U8 x( Q3 R
My love is filled with happiness, loving you steadily) a" j& q6 ^0 o0 P- ?' J* c1 b7 ^
Every other word you utter is love
! d- v4 z2 U0 q0 r/ e8 AI really want to know just how much you love me4 P4 ]2 W5 W: x: K+ E+ I4 R
I love you I love you with all my heart
7 ?! l- c1 e0 FNothing can compare to my love
" \, x8 i  k4 k3 ]Can it even fill up half the sky, P’?2 [5 _3 ]3 f* C  q4 p3 d
The whole sky couldn’t even reach half my love
" }5 |4 s$ Y9 q  s/ |! p* QI want so much to see inside your heart7 V. X' y6 B' J0 j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- O8 a) z" o6 |I’m still filled with fear& B) T) l- E4 K/ y; H
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 v( v" w3 h1 n; ?) i/ O- T4 ^I regret not dying
" h! L4 a2 V# ]! p" ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& [! @3 H  C1 B
With such a tongue as yours,' F0 J& z9 Z( g9 B' j6 N" o9 H
Your speech can’t even keep up with it
8 R& K6 y8 U7 L% u  @$ ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, T: F' a! G. M% Z& URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 t3 N' \9 g1 c% t. f; F
" z& D9 |* d( h1 }<P>The moonlight is shining brightly, </P>. w$ o" v: {: k# ^5 z5 c' p
<P>月光闪亮 </P>9 E" `* M$ |! n0 ~3 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 B( ?; \. o3 y- M3 E<P>使天空如金子般闪耀 </P>& H( X6 ^% |0 P9 D1 G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 k1 A3 q4 L% V' \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 E2 `% q+ B1 M& @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) Y  o$ s2 g/ X0 r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! R7 O7 I" q: w3 F<P>The sky is happy down to its soul </P>! i# P9 D* u8 Q
<P>天空也陶醉了 </P>
, \0 d$ U) M/ S) ~; ^' K) h3 M<P>With the moon kissing it every night </P>
1 Y: n  c  P: D0 M- R<P>月亮每晚亲吻它 </P>" C2 L3 E9 P# u( x( P3 P0 W9 c
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: ]: b2 H0 W: \' J# |' D# N9 `% s<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 _  h6 r/ Z5 P( X( [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 p6 ~  m# m7 A. ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, t% W/ p; f: Q, m<P>You needn’t fear anything </P>
+ ^1 O( X& S7 ~* x) V% y<P>你无需担心</P>
0 p; k- |& h- v$ w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ Q% e7 l) w! A5 x. r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 y$ ^  C+ |; O  K: P: l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* [  g8 s% I5 n: U<P>你说的每个字都是爱 </P>
: F7 e! ^! r; ]2 f# N' p<P>I really want to know just how much you love me</P>- Z1 @" f* e1 [' `' g% _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 O( M( L: F" [, \- m
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 [4 ]5 R: ^. Y8 D5 I$ [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, W- d6 W; l8 o+ k: N# Z8 K/ ^
<P>Nothing can compare to my love</P># _# Y8 J- m7 h( @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. q$ _( z" {( _. [0 i) M- K& b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ T  C& X+ x4 q) C! `! W% p8 e- Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' F0 @5 F* @. r0 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* E! D5 I' z, M: q8 V2 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 |; r* i: v. z* f- d& ]& Y7 M6 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 }* u: V1 z. H; v<P>我好想看穿你心</P>. _+ h* h4 D2 ?$ T+ k. F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& k5 a) B( w: X8 A9 M2 Q! y! h; y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# z/ p) m0 ~9 E- G9 `, L: y) o' T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 j% T: j: a$ C( a- _2 h1 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 w; p2 c' G# L5 R) s* c) t
<P>I’m still filled with fear </P>0 O5 Y6 D8 N0 V7 w' k6 O
<P>我仍满心恐惧 </P>% _) _) W- O  z- U& ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" a* X& Z( u6 Y( ]6 E: M" o7 _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, w2 t$ O* d% @* y
<P>I regret not dying</P>9 A1 h+ Q2 F5 Y$ z# [5 I- b3 t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, l! F- e. o0 ?7 P  g/ m
<P>I only have one tongue </P>; `8 R9 N) R* u5 E) ?9 w9 |
<P>我只有一个舌头</P># Y  |% E7 g  j2 @# w* g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 r( {' k6 p0 s4 |8 F
<P>它不是近于100,000 </P>
5 _  \- U% f+ S/ y; O<P>With such a tongue as yours, </P>
% p! ?4 b. s0 X5 i4 ?* t' z2 E$ P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 B1 P5 w2 A+ [2 O7 ~1 L- l, ^8 ^- q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 ~# |8 U( }, y5 B6 |
<P>你的话语跟不上它</P>
  w( \5 M: {1 D1 m8 ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 d8 [' j1 q: ^+ ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 q2 j" M* y! q0 j! J2 K$ g; `) R2 y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: H4 w# V. [/ G1 M- S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : @7 J8 \1 y: J; e4 ?) t
- v8 a( F3 o7 @8 o* c
我请你剖开它 ' p# k& F* o& {9 L5 Q
! s% r& p' X( X, l# Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- Y( S" M8 k3 h) n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 18:26 , Processed in 0.370216 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表