杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46950|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 G9 u# E. D7 B7 T
. K& x' B9 }6 @8 g7 [; p1 @& K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># h* [/ o9 g- r5 o. I  w

4 H. I. }* Q4 Y0 }: U. ]  [/ }# e6 Z% g
歌词我附在后面。, b2 X1 J7 d" i* J
The moonlight is shining brightly,( c1 q  j/ S7 L) X% C" ]
Making the sky glitter like gold,/ ^* g% {1 i6 O3 r3 B, \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 L6 N' O7 F! X& i" Y4 c/ QThe moon is shining brightly in my eyes+ A9 S0 G; ]! N
The sky is happy down to its soul8 t, @- G$ e5 X, [2 f) n4 F, C
With the moon kissing it every night
/ C) K/ e8 |: l3 F- B8 m$ ISeeing the sky content with its love
6 C' z, M, V/ m% _+ ~3 u) Y8 kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 }& ]0 g, M- {( ~+ C, `& oYou needn’t fear anything8 ^% m2 ^8 l2 \( P3 ^
My love is filled with happiness, loving you steadily  O7 k0 ]; n2 M1 f1 q
Every other word you utter is love
) K0 N5 F8 J: d" I1 |I really want to know just how much you love me5 w: M8 r! R$ n' q; ~7 P+ O
I love you I love you with all my heart' w) Q2 m6 J! _6 N2 {" y& {
Nothing can compare to my love
; A) @5 e; T6 hCan it even fill up half the sky, P’?- y$ p; a5 }6 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love# ~( }8 |  [: ?! T! n) O
I want so much to see inside your heart
% O) b! C4 m; N6 tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 t) |! S2 K4 r( ^# E1 P. o
I’m still filled with fear
: u! V* U* K" \" J6 s) K  U, @6 dYour glib answers are like 100 silver tongues
2 r4 T, k  C& H' ]5 v. TI regret not dying5 ^* \" a) V. Q: w6 Q" y' ^" W2 s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 I8 a. l0 A+ E; U8 uWith such a tongue as yours,
5 O# h+ v! h$ H& A7 G+ ?Your speech can’t even keep up with it- ]2 I5 E# e: j# d$ O& b* i3 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ m# U9 Y& o  X, t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 P" y/ d) I- d7 V& u

$ z! x; e  a. A8 u$ g1 Q, g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  v+ U. {: E. K; N% t<P>月光闪亮 </P>  M, H7 ^" P8 F, d9 l+ G+ s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 x5 A! ]3 Y5 P. V6 z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# f/ L4 v9 b* d! T1 o7 C' z2 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# E3 k" G/ ^& u8 Q; y- `1 z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 W3 F7 R2 o9 O7 Z: @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 q9 y: n4 S, ~9 r' x" J, I  n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 Z6 ~; I: [* r) W<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ P( K1 s' Q5 k3 i4 [+ w, v( `! n<P>天空也陶醉了 </P>+ h5 q* Y2 n0 W- Y$ r8 e& a
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 m% b1 t1 L8 d2 s' @<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 r8 B% x  J$ v; ]5 S
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 z! d. m- [7 N( Z: [: L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 \" s6 N- {0 f1 \/ u2 [, g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' v+ h" b; w" u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- ]. m) _9 F# I: S0 F/ o" }<P>You needn’t fear anything </P>* I( [  }: x: @; C1 A9 Y" s1 b
<P>你无需担心</P>
4 I7 h. p3 q" _0 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" h' K2 b' T$ _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 b( Q1 n# s0 j8 r0 l; [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  E: S7 K9 Y+ {5 b" J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ l* P9 W& @# j8 H6 L3 \; R/ d<P>I really want to know just how much you love me</P>( a3 k0 R5 i+ }  i. E0 l3 z. i6 ^2 s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 c4 `8 x6 b2 G, d0 o; D
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ I: x+ p! s$ p- @( a4 A2 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 b  b8 W1 m- m! r6 H( d/ L
<P>Nothing can compare to my love</P>
* w) }5 i/ D+ H' D7 h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ h% l# M0 h/ S9 s  j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 g% ?& e- ^4 N+ u0 A, u* T* Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) D- u2 h5 K, c) F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- M) h: S: h* q5 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 O9 L9 r* R+ g/ s5 U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 a' B* E8 g  A% r& H<P>我好想看穿你心</P>
" ?3 |4 n( b) P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* {/ G5 ^6 |4 x; l+ u) {, [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) E3 I% G. v) g8 X/ O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 {' G" _! V8 M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 P# [+ w# F% t  E+ N" N1 B<P>I’m still filled with fear </P>
2 f7 E' b# y0 g' K  i<P>我仍满心恐惧 </P>
5 X# M: B6 H% c% K1 \" S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' o+ u+ p# x) s3 G) u# r" t, W9 I) F4 `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ _3 [9 ?; m, v8 H<P>I regret not dying</P>
* P# O( W8 B" C, w% r7 c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 }: l8 L1 a, ^, Y" [+ S- x<P>I only have one tongue </P>3 _4 M6 S* B, H$ T" E1 Z* I/ P
<P>我只有一个舌头</P>
# o* {' l2 M; ^9 |: c  ]5 Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) z8 L2 m) O5 X6 ~4 }. d/ M
<P>它不是近于100,000 </P>
" y3 \# _) K6 X, a4 c( W<P>With such a tongue as yours, </P>7 H& b7 E6 A/ d, A6 d# z: f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 V: |: @9 g( Z( B" w; ?+ s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 `& [3 \* ^1 L( K
<P>你的话语跟不上它</P>/ e6 \; ~# F  @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& P; s: b% a# R( U# b4 `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 U# p2 |- a9 f' X0 C5 ]: |) U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- ?& f3 J) {% i; ~/ d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; A# y2 e2 Y  b6 ]3 ^- Y' J3 @! b6 O# T$ K2 F
我请你剖开它
- e- W  s' S- e) K8 S* g4 ~+ e( Q4 F2 B5 i+ u9 d+ Z) ]- b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 B, B  D; [9 P7 _1 n, l/ T+ d. D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 09:48 , Processed in 0.048567 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表