杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47210|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ f+ P1 f$ z4 @4 ~' G
* N) h' c& \  v5 `% o6 W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 T8 e4 l; V/ V8 F( e* v4 o
+ |2 d6 \; F' X5 g1 [1 P7 B

" W" x! }# t) c1 W! X歌词我附在后面。+ h" D7 e/ ?0 I% [
The moonlight is shining brightly,
0 t" @# f5 A+ r: R/ kMaking the sky glitter like gold,# f- @3 h; d" j( P1 K; `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& H( k2 D: n# d. P5 l. X0 \5 NThe moon is shining brightly in my eyes
; ~' }1 T3 \: p4 |0 _& _8 LThe sky is happy down to its soul
& P0 V2 |3 {% o8 |8 |4 i5 fWith the moon kissing it every night
% _; a$ P; m2 E1 g2 PSeeing the sky content with its love& x7 S7 x- h6 I; }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, K- _- K5 B/ Y1 a  f8 ZYou needn’t fear anything
3 C8 Y" V$ _6 [& R+ ]8 zMy love is filled with happiness, loving you steadily
; q6 Z9 Z) S7 Y9 p. uEvery other word you utter is love
5 N0 R9 u7 Q: lI really want to know just how much you love me8 o6 |) B" r1 t+ B/ t5 q
I love you I love you with all my heart
- ?9 O& M) F3 X2 ]$ \5 b/ U# E3 R, j6 gNothing can compare to my love
. X* }5 `5 R# v: {3 ]4 pCan it even fill up half the sky, P’?& p, _- Q2 d" P) n2 M$ e; Y9 q
The whole sky couldn’t even reach half my love3 j% D2 d% n3 X6 G3 V5 z0 [- h; N
I want so much to see inside your heart& r/ l( d! j9 }8 |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ F8 ~0 G' b/ `; O4 P1 JI’m still filled with fear
% N1 B* q; ^- h* _/ H8 s+ _Your glib answers are like 100 silver tongues
! _6 s' ^, Y  s& B4 _  TI regret not dying
2 n* B6 U0 w  B: I  HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' ]& H9 J) P! L- K( J9 LWith such a tongue as yours,
7 y# v* J* L" w! v" O( vYour speech can’t even keep up with it$ A) e; P' Q" x- O& T  ?' }, \& R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# Z- ]. L' H) Y9 n9 p2 kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 V% A0 L+ C+ U  h6 E- N6 v* P8 ?6 i$ p6 ?% B6 F# a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 U- C8 c* t9 H8 u3 F" I<P>月光闪亮 </P>
( I! O( l2 r; z' x1 Y4 M( r& r<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 a) J0 Q4 E5 ^. l5 g+ ?# O7 g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( {1 ^8 C. a8 Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 Q' m# X. F. v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># K( @; n) i. [+ R" C  ]" p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ E  c3 O( D% K- }  B# ]: r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  q+ _  D# d8 V8 A# d<P>The sky is happy down to its soul </P>
) V8 L  o: x$ S<P>天空也陶醉了 </P>
7 \/ f$ ~& p, o: f7 x<P>With the moon kissing it every night </P>! \% a6 ?- D/ A6 d6 i; ^) ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ u1 \1 `1 R; L$ h
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 T% i7 N3 `! k% v8 o* P8 R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" O8 ^  F; [0 U. E/ c, D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 O3 ]; k/ V+ S0 U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: n5 T  y1 B4 [! P6 l<P>You needn’t fear anything </P>- j9 h" Q' I6 o( L" d4 T
<P>你无需担心</P>
3 L+ @% `+ p/ I& @" C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; P# X  _* U2 O- c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" r5 y+ P6 V: _$ {4 j: A% _1 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 @( g7 S, }6 Z4 B3 k
<P>你说的每个字都是爱 </P>' B) n: y' N" J* z- Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. E  U* O4 Z2 x0 l) }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' `4 g( i8 l7 A- {, o<P>I love you I love you with all my heart </P>( k) H5 N& c" i3 G7 G1 ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 M& E; V$ N1 \  X# n5 }) }6 X* }7 T<P>Nothing can compare to my love</P>
9 Z2 m. v  U! Q" u: O# P3 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; r( B7 [3 G1 h7 y4 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  |8 r2 s- O( a# v: f+ @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 X) q- ], L, k% j6 o. W! Y8 T2 K+ h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ S$ n4 ?6 \5 U  k0 T% D' J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; ?) x- W" d+ r, ~' S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* ]9 `2 {  U8 p" _0 X/ l- e- R" r! }3 O% R
<P>我好想看穿你心</P># M- C# E- X1 N% j* v* t, S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. R  `% M' u6 V# W, t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 H6 P) @( \) d' N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 x1 F  B1 S  g) c9 B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, P9 j3 l+ ]5 X5 ]- }' M7 @
<P>I’m still filled with fear </P>+ M) x9 i1 _' J' n
<P>我仍满心恐惧 </P>
  U2 i$ a; s7 \/ B; t& a0 t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, G0 v* S0 g$ O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; ?" p+ A# P* @1 Z  E# a8 ]9 @- P9 ?<P>I regret not dying</P>
  n7 R7 j7 ~. p0 m2 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% y% d/ j1 P. w2 |3 R: [<P>I only have one tongue </P>$ h0 W! F" d  P# g- X- c4 C" v: p
<P>我只有一个舌头</P>$ R; `4 N+ k5 B, R9 P# }* r3 ^5 P' c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% N; d9 Q& d% X* g- O, ?
<P>它不是近于100,000 </P>7 P9 s6 V1 G) Y- E. ?7 i+ e) n
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ d1 H+ x6 D" u9 H8 N9 X: r# j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ S6 a. }4 Y. l$ w2 j$ w, g' J( I- u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 f* M! ^8 c$ X9 Q
<P>你的话语跟不上它</P>$ f1 W* M: ]7 K. q: M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 B2 z0 s% M. Y% |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& A# f3 L# c% G6 V7 y% i( o6 }" F  c  u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ n0 C; K1 f( W- D0 _: E* l. p2 {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : W8 I; L; a9 V

  t2 A. G/ _$ e' _5 U0 \9 o2 s我请你剖开它 $ h$ ?! Y+ C1 l# M- h

5 t( e' t* p8 j3 J$ @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 E0 B% h0 Q5 B, X/ Y# u5 i7 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 06:28 , Processed in 0.052571 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表