杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41340|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 k5 x# H3 F: c" n0 k
, {& r' }# M4 V2 Z6 Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: m0 F/ W. j- O

2 v+ `  n3 p7 x6 y, a
; D2 S" m7 h2 q; G) ]% `歌词我附在后面。( H3 i% S$ K4 M( T; p" ?% R$ |7 h3 Q
The moonlight is shining brightly,2 S4 i2 N7 w0 A# v4 X
Making the sky glitter like gold,
: R; U( O8 Q6 G/ SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 `! a7 X2 m: x
The moon is shining brightly in my eyes1 `% P; U8 N) f$ ]" S6 {
The sky is happy down to its soul" I, Q/ r) P' l  P1 p) j- ^& b0 X
With the moon kissing it every night( ]* ]/ ]: P  O2 X5 z1 Q; S: _4 w
Seeing the sky content with its love
/ _5 O( i9 g2 @3 B% D2 E. ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- O7 G1 u6 j3 ~6 Z3 `# v5 M
You needn’t fear anything
; Y; ^: d! M% I" }7 ~& E. GMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 g- o; d: V% T( Y/ `Every other word you utter is love
7 L( w" l5 H6 J5 u6 UI really want to know just how much you love me
5 L+ z6 w2 l5 N+ L# @I love you I love you with all my heart
' K- {$ H9 U+ G% g+ ?2 NNothing can compare to my love
2 s/ [$ m) e) d; J9 p% C/ ~Can it even fill up half the sky, P’?- |* C+ t2 \% n) Y
The whole sky couldn’t even reach half my love- N2 `( I& z, Y$ ]$ C
I want so much to see inside your heart
  B8 |8 A; z: D! G$ qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 }8 ?+ [5 V4 @# q
I’m still filled with fear  J2 t; }; C" |
Your glib answers are like 100 silver tongues* V3 }7 X1 @  y8 [- Z! C& a
I regret not dying; q7 v. [# t$ e, `/ p# @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: U% U) Z- v$ j$ t" p- x* TWith such a tongue as yours,
0 V% U* X& h# @( M4 B' K9 j1 R) QYour speech can’t even keep up with it+ c/ J& s/ ]2 p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 F" F. @  |* ^7 C" o7 r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 [. c" L# F+ [+ T4 h! X% [3 o9 a" x8 M' {/ r5 N2 C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" ~% m* C  v+ l0 d<P>月光闪亮 </P>9 f: x& A5 K6 v  o& w; s# F8 f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( u$ u# S+ r3 v. E* C/ O
<P>使天空如金子般闪耀 </P># y8 J  q. m: A4 E* D) W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, n( J- I# p2 h4 ^% r0 L$ h; U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% {5 Z( J$ {/ g1 \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 u8 b) Z4 v& I. \" G# F2 j$ G' z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, E1 F% x/ w) b2 v9 `. T0 a
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 f. J: W0 b0 [5 H! B, @( K<P>天空也陶醉了 </P>
. r6 D& c8 |3 y+ Q% v$ |$ K0 |<P>With the moon kissing it every night </P>' ~. D* M3 D" g1 U; |. Y/ r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 M. x9 l  |; s5 I4 R<P>Seeing the sky content with its love </P>$ H  G5 R4 O8 p" ]+ ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ Z  [9 U7 _9 T7 f/ s7 W4 i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" K: O: I* e/ w' r9 e8 o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: N. T$ h0 H, K) q) H1 a, n<P>You needn’t fear anything </P>5 d' ?# m4 s! \9 G& L& o- V
<P>你无需担心</P>' M! }& H: _9 o! ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; p) `9 o; A' x$ b2 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ E' [! |6 m, S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  N8 G8 a1 y$ f, e7 c& M2 g
<P>你说的每个字都是爱 </P>  M- S, m9 M) e$ O
<P>I really want to know just how much you love me</P>, j0 Z8 L* y6 @8 B" t4 b' [; t6 T5 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" m7 i' r! t3 F/ [" c7 t
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ h9 x8 `" S6 _3 t; b+ R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 D& Z! g1 p* @+ Q6 E6 ^/ h  n
<P>Nothing can compare to my love</P>
* S. B5 e  y% P2 o! k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 ?, i7 {# E7 j% [+ s1 X5 w; U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 }7 c+ |  d& M! e3 B5 C7 g5 M! J. C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 F2 V+ K4 R. K% t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 l; n8 {: r# L* J9 L7 z- h( T% N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* k8 V6 r0 D6 [9 z2 X2 D6 f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 L& {+ v4 X  v<P>我好想看穿你心</P>
3 a% I* \, S: C. p  }* I5 r0 o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* R% S" M! V, m9 M$ g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, X% Q: b+ J1 f. V/ |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& v# ^) K8 H1 N; N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 f2 {! |  x, K: t! j) W0 p<P>I’m still filled with fear </P>
3 J% j# S. M! A+ }* F  {3 G<P>我仍满心恐惧 </P>$ c" L9 Z3 v. Q/ [3 ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; Z1 Q$ k( q  ~# b+ C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 ^# W2 |9 w1 _' f1 D
<P>I regret not dying</P>
4 V% S% g: v2 G7 \7 F; |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( c4 m. E7 `- X1 c4 r* w. W% g<P>I only have one tongue </P>
: Z2 ^! H2 w# q4 s9 i<P>我只有一个舌头</P>
( Z( t+ B9 g1 M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ y! \. \, T. ^0 R; D8 x
<P>它不是近于100,000 </P>
$ A8 m5 [. d7 @0 m$ |4 y; y% R; O0 J% j<P>With such a tongue as yours, </P>" P2 o) F4 `9 A0 ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: J9 \, t1 N5 C! L( K1 {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 L6 r$ d: V8 G, t
<P>你的话语跟不上它</P>' H; j, ?' o% T/ H' e' Q9 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ ]3 [# Z$ O* a  i' K! _+ T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 o6 \1 n7 U4 i( n) y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) E( {5 I# i9 i1 e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; T8 I$ o8 g2 H- a6 A1 f' r+ v' m# F9 _) ^. P. r
我请你剖开它
  i1 S! j4 o9 m4 w# L+ ~3 I$ ?8 a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. x* i) Q2 Q! _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 04:05 , Processed in 0.052975 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表