杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41461|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& R; x- h) Y$ d1 D
7 `( k5 |0 t0 L, T+ B- j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. \# |8 b  @+ C* `
; N3 v- h- }  ^% p4 G% z3 Y6 o

, I) `& k. d# Q* Z9 D) N4 i9 z歌词我附在后面。; Q% r, l# W& A, `* S- L
The moonlight is shining brightly,
3 B  U$ {# q  H' U& kMaking the sky glitter like gold,
, C( Z1 F- |6 k. y$ f1 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; \( [) j6 F+ `9 EThe moon is shining brightly in my eyes
1 p! y9 _$ n, ~. ?( e# XThe sky is happy down to its soul3 G% H: b4 u/ u. i2 I7 `
With the moon kissing it every night
, Q; O5 k6 ?& v  C* ASeeing the sky content with its love
% [" r8 o  @5 Q* D8 s3 g( _) SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 _  b& t( P: y2 o4 CYou needn’t fear anything
( e8 |8 f- Z& F' G3 lMy love is filled with happiness, loving you steadily
& s( X8 c9 D7 `5 {6 h' t0 `Every other word you utter is love
% d+ T: s" x, K" m0 ]3 GI really want to know just how much you love me
6 l; I& s( ]/ `. }3 `I love you I love you with all my heart
( l6 w+ x" c4 VNothing can compare to my love. Z# y0 o9 J( T$ j7 W/ L
Can it even fill up half the sky, P’?
* G$ [$ P6 j6 [9 n. jThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 [8 K, d4 v" X2 [  m2 rI want so much to see inside your heart
2 b2 C( e2 {2 w. \! I: |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ M4 L- a) q3 @( k6 t7 }. `
I’m still filled with fear  o/ M7 ]; |8 Z+ W9 y7 ?% D0 l+ M, D
Your glib answers are like 100 silver tongues; Y2 W5 A- K. L$ _0 f. Y( A
I regret not dying
, O: _) s2 p  R* X1 NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; x. l6 \; ]2 x1 IWith such a tongue as yours,
7 `8 }9 N, i+ U/ p& X9 l# |0 aYour speech can’t even keep up with it2 X5 T0 I' ~- V+ Y* l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 s$ s& ]5 @( \+ y' x8 N& b5 iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" a, d; s7 M/ k' a, ?9 z
" G5 p3 q9 K/ \& z" v7 j, u! T<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 J/ z$ E$ q8 ?* U4 y6 C  r1 y3 O
<P>月光闪亮 </P>( U% N- v" \: Z$ z" I5 m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 N7 ^$ U/ k/ S" z% |<P>使天空如金子般闪耀 </P>; h4 |7 {3 \" [+ `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 Y$ Y& \2 n0 U6 c! y8 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( E) G' K# u4 @: `+ z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( j0 [8 Y' C+ K+ ]- g9 N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 X' i3 x/ ]: v7 d<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ K. v. K2 i4 A6 z. w1 @7 `- T<P>天空也陶醉了 </P>7 p1 e  h5 E" R% E
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ n+ e# [; S' G<P>月亮每晚亲吻它 </P>% j0 p) F9 H; F# _& v  I* G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' `  d9 n* |' {( t. w& w$ N9 h) J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 ?& V4 m, W3 ]- V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% x1 F% I% I. Y7 J9 F" t9 `+ t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: P5 q% U+ P7 Q+ `& U
<P>You needn’t fear anything </P>. [! M( ~# ?( {
<P>你无需担心</P>/ [1 O: v. q5 I$ |: ^/ T) g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. v- j9 ?5 E  ^# Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, v: T2 ]/ j$ F6 Z6 ]& B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; N7 T1 D& u+ V8 Q5 f( U. D* E& ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 P+ [: Z8 Y: Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( B, v$ p8 @* s9 N5 u<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 B% P# T+ s# V0 [  F<P>I love you I love you with all my heart </P>* `; Z  t+ m& `7 u3 `! b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># J& _" t' r6 C* m
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ W/ S$ Q9 ^( }7 w* {  w3 m, ^- I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* S  c0 Q5 P) l% Y5 K  }9 t4 d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; k- {+ h& P5 c% ]( ^( t6 o0 z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. _, X2 M& T2 Q. d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ L6 @$ y. @; e" ?9 J% {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; ~" x" `8 U$ u: j& C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; D- n+ {" S: |+ C  |* e<P>我好想看穿你心</P>' B( g2 T$ @  J' V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 p/ i: y6 b( m& i+ G$ V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 j* m3 s$ [- V" u" e2 ^1 @9 l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! I& E& i/ ]# X) l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; F3 ?  U% A7 q! n, M4 C1 E0 R3 ]1 c! W- d& f<P>I’m still filled with fear </P>
7 U0 t3 B' L2 u' ]) T& U<P>我仍满心恐惧 </P>  }2 M* p  Z: A( c, p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ S9 S6 |# C, ?( Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ ]( p# j8 [7 A2 l5 M  q
<P>I regret not dying</P>
# |7 X& G8 _% u. g9 x. g5 o0 h) O& I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 v" u, J; C0 u" \<P>I only have one tongue </P>' v3 v9 S( C4 d9 q
<P>我只有一个舌头</P>
: w1 ^  q2 ~6 U/ b$ q! W1 `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* ]" q, M0 w! \0 M2 |<P>它不是近于100,000 </P>
/ b. E' A  R4 j3 ^# H+ @* U6 z<P>With such a tongue as yours, </P>3 T9 P1 p: K0 ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' y8 t1 \9 Z: N" T3 @9 ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' E' y7 b! V* l9 e<P>你的话语跟不上它</P>5 u4 z1 r  z! y; v0 L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: E! Y, |8 Q7 [1 _4 c& h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: D, j) A! r4 N' c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 A) ]* J) K5 E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : I$ X+ e2 K6 H4 U/ U6 j
- D) p1 p# }7 Q0 w0 ]( f- D
我请你剖开它
, e4 C9 U" V5 X" X; P5 e
/ H$ X& H, y# i" J/ m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, _( p8 E( @: ^& F5 y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 06:53 , Processed in 0.054683 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表