杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39142|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 T& S; W  v1 w0 O& ^; U+ u

: }" Y( o, h/ g; X& `, V; L6 I( a3 _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! K( x, C& s7 X. w( S
* Z" [5 J/ |% f6 w: q' G/ W
% j7 X: @  c! m. v. ]歌词我附在后面。
* a0 j  \& Z0 b' Q9 `, LThe moonlight is shining brightly,0 J1 ?5 R. ~+ T# |/ Q3 z7 [, M
Making the sky glitter like gold,- R! Q1 S$ x) ?4 l& d% U+ y6 f2 ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ L. W& O( `8 e, X& f+ cThe moon is shining brightly in my eyes
( J* X& L: k, i/ NThe sky is happy down to its soul( U) H: s3 V& f) P( P9 L
With the moon kissing it every night
( v! l& x! L/ m, `8 |+ ^Seeing the sky content with its love
* k% Q% q2 L; b7 |  I8 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& H' P$ x; g- l' O( E0 T+ oYou needn’t fear anything3 p6 o/ @$ M+ ]+ c9 Z8 x
My love is filled with happiness, loving you steadily
* P$ T  T( [6 t# v6 ]Every other word you utter is love
8 j: i# G+ U6 Z* p: U% YI really want to know just how much you love me
2 x9 Z$ ?4 n' m$ R( m; vI love you I love you with all my heart
/ p+ }3 k7 @1 P0 k, L2 [4 LNothing can compare to my love
8 }8 W, x) d; D) p# e) z" q- YCan it even fill up half the sky, P’?
  O' a5 o3 p- {- p- H2 }1 _5 ?The whole sky couldn’t even reach half my love
+ _8 ]4 r  K) m  Z) |* e6 B8 f0 yI want so much to see inside your heart7 Y! C8 n( ?: i1 R/ O) Y1 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ @! f8 Z  u6 Z, T! b4 |
I’m still filled with fear
3 Z* `* H; r, d" CYour glib answers are like 100 silver tongues
% i! O) O* \4 M* p$ y! B6 ]I regret not dying2 R9 E/ d2 `7 Y( I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 x# M' K1 D2 u
With such a tongue as yours,
% }% ^: A; m6 J' h$ OYour speech can’t even keep up with it
  W8 \5 G. M" O) s& f1 {  `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 L& L4 v( }3 c  S) o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. M' N/ f8 y, W+ x4 Y) a. r, `8 W$ z/ B4 C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- Q- p  E# [: w$ z# U4 c5 D<P>月光闪亮 </P>/ p) Z* Z; Q3 l, ~4 ^) @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  i* m, `( M0 t& o* [. Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 E4 M3 l- ~* J+ ~- U) ~0 c9 B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- f* Z* e& H( J; U- q+ V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 _% m! V3 M( o# Z; N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: D/ v: A" W8 n1 O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* }" ]% ^/ E6 z/ f  \" S<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 i7 j6 R+ k: j4 d  H9 ]<P>天空也陶醉了 </P>$ r0 t5 ^: C& t  Y* l% x
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ d- \. W4 X" H! U<P>月亮每晚亲吻它 </P>: d9 H- Y" ?- w
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 y: j4 U( N  D  n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) m! K! P+ s$ h  |- j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& Q% Q: r8 P; ^* d: B6 |* j" s7 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, T: |! R4 }' \$ n8 j* x8 X- r<P>You needn’t fear anything </P>' o7 O$ L' x2 ~! b
<P>你无需担心</P>
3 X% k9 L- Y2 P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: M7 i+ z+ }( f4 Y+ s7 I, B/ Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" q6 F+ }' Y, f" D; ]" }2 _' t( i4 s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 s% l8 q8 ]. w7 e0 v6 b" b<P>你说的每个字都是爱 </P>) j, a& @$ a* R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. f! U" K/ c( r- F- A; V+ k& y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# b, `) E. ?5 |<P>I love you I love you with all my heart </P>
- p- ^9 ^; q9 f2 D+ q, x4 P* p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 t& C- S: @9 b7 i% ?& Y! A  G$ r- f<P>Nothing can compare to my love</P>
) F1 E8 B: V  }/ I4 s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' L0 R* S: X9 W  h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 k) u+ L! X$ `: T" G& b) D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 m1 X8 r% t/ y- v7 g5 l! L9 n( K$ f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 h+ ?. k" ]: |) w1 ~* c, s<P>整个天空不及我爱的一半</P>' _  E- G! U' k3 F9 m% I* C2 S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 M& N& i6 M8 A# u+ `<P>我好想看穿你心</P>
+ {& }$ X4 g3 |' F9 {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) y5 }! x. k: c2 v& f. M$ s6 |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! [6 m% B- T0 D/ i! |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* f8 R( x' a" s# D7 y1 c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% \: P- S+ t. j6 Z& ]<P>I’m still filled with fear </P>! \+ s9 Y7 r/ [3 J
<P>我仍满心恐惧 </P>: H. H7 }- j/ o+ ~: U$ ]2 D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 [3 g' V2 ?. p7 c6 ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. \0 N+ _  ]: y; R+ \, _
<P>I regret not dying</P>
2 a& n# A1 v4 S- ~3 o1 |: k" x+ y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 R2 \8 t# W6 J
<P>I only have one tongue </P>! u/ \  D( E) s- `
<P>我只有一个舌头</P>
0 P/ k# l+ n1 i! [6 i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, u: S3 {$ h8 j9 Z* N7 {: W3 e<P>它不是近于100,000 </P>7 ~0 v* n& P* b8 j# Y" |
<P>With such a tongue as yours, </P>
# P# D7 ^+ ]0 ^1 s' B, F& t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 A5 i8 h3 J0 m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: _' W9 D/ A5 x* `% s# Z& U<P>你的话语跟不上它</P>
$ w3 @) w) D  C0 J% L, Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  g% P) a. P# R5 m: W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: |& t$ H- b; n2 B. I% U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& |/ ~& n# L+ |1 k8 p5 S) D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , j- a9 c) a9 g# Q4 }: ]
0 ^3 e! @, _0 `7 F
我请你剖开它
" k0 p$ f7 n) P( g9 W7 D9 H* @4 q8 Z7 `- W' W- g5 b" L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 g8 Y- b9 \7 |6 I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 08:34 , Processed in 0.053887 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表