杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43568|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; L4 Y; s! g3 x9 G! D; f& ~9 |( i, g6 n3 W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ G& y8 N9 G( Z9 t

9 u' L( {- W0 n  }$ w
* c4 Q% p& O2 u7 T" o" C: D歌词我附在后面。
6 m3 l5 q$ r7 D; C+ Z! ~  B* q6 yThe moonlight is shining brightly,( x9 x3 l- Z9 y. P5 ~  B# W
Making the sky glitter like gold,1 X6 x) a. E  ~9 E( y1 b  v1 A- y
When I gaze at it, my heart fills with happiness& G: v3 ~/ G& q+ n" z- s. D
The moon is shining brightly in my eyes8 z1 }( n9 r6 u8 V& ?6 o
The sky is happy down to its soul$ Q# \5 f: Q0 E* L5 ~6 z+ j  w
With the moon kissing it every night7 \6 d& U4 f" v. }3 g" {" u$ e
Seeing the sky content with its love
/ A/ a# z9 c$ l# E' r6 eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 p6 Z, F5 @+ P0 E. V
You needn’t fear anything! Z( B( U; B% O, C
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 m* C8 s/ z( c, b3 R8 Q8 F$ SEvery other word you utter is love
" }6 z  a" {2 P5 dI really want to know just how much you love me0 M* M: M: j1 U) I( z, u
I love you I love you with all my heart
! r  h; u) V: U4 NNothing can compare to my love+ J7 Y$ n, g! D. ]
Can it even fill up half the sky, P’?% h# o* q5 w/ Z/ D) C& Q3 ^9 K* F. o
The whole sky couldn’t even reach half my love! }$ U& k: p" U
I want so much to see inside your heart& {" P3 G  O  G& X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: T% B& I( R# c, {- r* d  y5 B
I’m still filled with fear
" f5 W! H6 u# d  fYour glib answers are like 100 silver tongues# I$ C& A) _3 L3 F' t# J3 u
I regret not dying) W8 m4 k# a- b- V# S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 q3 c9 ^  r" QWith such a tongue as yours,
5 C# F: t& q& S2 M+ K& l# ~Your speech can’t even keep up with it, [; B( j* p) d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" B4 f$ A5 \' x8 u2 h+ n8 Y9 mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 \$ K2 O; ]3 q# {
2 ]' j  h( t/ O3 s" m6 j' i4 H$ ]9 D<P>The moonlight is shining brightly, </P>) Y0 p/ ?' L1 ^! y  u" u. E
<P>月光闪亮 </P>+ I) I0 g: e. V# u" E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# r3 _6 g6 Q6 Y# I4 ^# L% F, ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>- n4 y" d' D7 ~& O8 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- A* q% e; R) j" k" {5 N1 D- n$ l% U( u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 j: D) v; J# o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 Y$ `" g4 C! ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& i; @3 W0 E  p  |! f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 H! i% x9 Y4 y<P>天空也陶醉了 </P>
0 Y; w4 @' Z$ W; U5 x7 x<P>With the moon kissing it every night </P>0 W1 _6 d' C+ K; v- k; ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ E# i9 U/ v- Q; }9 O# W
<P>Seeing the sky content with its love </P>: W6 |: S) b& w) s- M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 l! F4 q% N4 ~( c' [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, u6 K! a3 l2 B2 ^/ \# ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 G4 a  }. E) U6 Q
<P>You needn’t fear anything </P>
* `0 r6 U% r( A! q4 M) a& Z<P>你无需担心</P>9 I& e! Q. ?+ l2 V1 J- B% ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, \6 \; x6 K$ }$ k3 ]9 p, p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ H4 H8 G  b0 G$ }. d  X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; W& k% W/ {' R+ N  ?: A<P>你说的每个字都是爱 </P>1 x) S1 C/ U- W; o( F+ @- t; n
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 L  X8 |- D* l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 c! q, a5 y1 ]0 f<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ M) e- S+ Y# |& L5 w$ v2 g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: P- Q# z9 g# p5 L% J* {<P>Nothing can compare to my love</P>& @0 h* p, P: X6 _. l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( o9 _+ U2 e% g& @( m; P! w" J9 u2 d- _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! m2 Z: ?# m) q8 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ P0 _9 C$ Q( V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# r: o- ~! Y4 w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ n: U# R0 L! P3 Q, m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& g/ q) f* H" L6 a5 V' _<P>我好想看穿你心</P>5 D. J9 I7 K) `+ g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. A- p( S* O' _' D8 p. L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 d$ I6 {9 n) S7 J' r# w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 @0 G: U- F' i) v% H, X$ g  X# C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ w6 ~5 A/ w# G) p  q
<P>I’m still filled with fear </P>1 A8 G, v7 h- n! D/ J3 [3 Y9 M
<P>我仍满心恐惧 </P>
" r' w: n& B  Z+ `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* x3 G8 q) x: c4 g: Y: }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 R/ ^# X8 v1 ?<P>I regret not dying</P>: F( V( Q5 `, i6 O# g& E# F: R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 u0 g" P8 @$ F% F6 d5 p4 L
<P>I only have one tongue </P>
' z/ M" y  u4 Z: I<P>我只有一个舌头</P>( z; }! R% J- m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* z4 y6 n% A8 V, `/ m! K( {<P>它不是近于100,000 </P>
+ T1 P- m1 P: v' _7 B: J2 }' i<P>With such a tongue as yours, </P>
5 ?! N% D& G& k( k6 i" W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ v- o" j7 N; c7 V6 ]7 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* D* `# j! `- c
<P>你的话语跟不上它</P>
8 y* d& I$ m6 m4 I0 o! ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 u2 }! w9 ]: `* u6 \( Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* n% L8 a# s0 Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; {6 B( D% b* d% |. d% S7 |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' G. G$ e# e+ i' _2 g$ s$ I) E
1 U9 ]- M" t$ \2 t
我请你剖开它
! `; f8 r- q/ E" p, E! ?
; G' q- V0 N- {* H1 C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, D2 o+ y6 s* R' E5 h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 03:21 , Processed in 0.052535 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表