杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46906|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. Q* V( t9 D7 V5 d3 {- u/ S4 P
/ x" F8 {  o6 t: V0 d6 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 N  ^. y' x/ ?  e2 r7 t. o/ h
% L/ H- P0 w0 C, ^2 `  t/ ^
6 O/ r. F4 y1 Y* y, f0 X' W
歌词我附在后面。
( ]7 _9 g/ d6 ~/ y: kThe moonlight is shining brightly,
# {2 d6 D8 K" k$ v/ K' gMaking the sky glitter like gold,
' x6 ?- O, G  l5 ]$ e, |2 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 h. }* z& u2 o- Z% j3 B$ q+ }
The moon is shining brightly in my eyes
) o  M- k3 d0 B7 o/ Z% u1 jThe sky is happy down to its soul/ n" }1 n: |0 F
With the moon kissing it every night7 m3 F+ X0 m7 Q
Seeing the sky content with its love* M1 S; y) Q" ?! {* r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: b  ~; `+ C$ c8 i6 ]( @! f- v7 F* vYou needn’t fear anything
' Q% V6 \/ F6 h4 C# RMy love is filled with happiness, loving you steadily
) F8 u+ q( _- xEvery other word you utter is love% g: x$ f- I( c1 d5 W# o
I really want to know just how much you love me( ~" [0 b: U) r% b' @
I love you I love you with all my heart
3 O- u* J; |( O3 P- ~* j. r% ~4 I; GNothing can compare to my love
9 {1 y6 g2 w' Z6 F( [Can it even fill up half the sky, P’?
9 g! T! _% s+ D9 f8 \4 x( f! e. |The whole sky couldn’t even reach half my love
- b+ H  V  }+ q6 Q8 U  T1 N% QI want so much to see inside your heart$ y# a7 p! b  e5 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' D- M; I& @* \/ n, k7 s7 d5 pI’m still filled with fear
: y$ o7 f( V$ z6 j7 XYour glib answers are like 100 silver tongues
& w- F3 W( a. P4 ~7 Y4 yI regret not dying
1 A  A) v1 v6 b( e% d/ t/ z/ SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( W* q' }( _- XWith such a tongue as yours,
+ m& ^- E% v7 J, W# xYour speech can’t even keep up with it
! U1 q5 j0 @6 T9 r4 jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  G, p8 k* R  G% `3 S' k. pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % O/ `! V/ c& Q' ?. H! z& ?( I0 \

$ ?6 _$ R4 I) Z% y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 U2 g& U3 _2 d% m) I% L<P>月光闪亮 </P>) t- y6 j' d, N1 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 r4 G% N2 P& |+ ]8 k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ v% X# K/ F1 h/ c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 v: {2 h4 s; ~5 g9 k, z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 c% G2 c3 Q0 j" b0 m% k# N2 U4 ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 Z+ J# w; Z7 S1 d/ R8 C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 _4 {- J8 K, a* S4 ^+ ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& |' V6 n0 U( }4 m<P>天空也陶醉了 </P>. d, E* p4 ~; c& f) b& m
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 b, i# K2 N. I! I8 G<P>月亮每晚亲吻它 </P>' w* b% J; n1 N- S" m% g6 c7 Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>- G" }* H  y! d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: p: i. @. L1 @% d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- ~9 ]% x3 m  D$ v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 R5 a* K0 ~/ p/ C<P>You needn’t fear anything </P>7 |+ _" A# E. O7 P. t
<P>你无需担心</P>
% _3 U+ W7 b/ u; C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 [1 f3 M4 \' u3 O* Y7 s* M+ a* c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ Z4 s1 S7 R5 N8 e# Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. o1 a( _* s& z( c2 f<P>你说的每个字都是爱 </P>9 G  u# R# @% r: m
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 K+ o- D" _1 }7 w- {" W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 ^- Z6 d6 p% k; N9 g: ]# p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ ~( _/ |4 Q( ~( D( d6 }0 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" h& @, @' l8 D; ~% v- @<P>Nothing can compare to my love</P>. p5 ?$ I" Y5 u4 W4 x! ?4 z" P- k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 K1 L. N8 O( o. p, @7 x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% x+ E! L$ M6 X0 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- \: ~2 z# o  p2 x6 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; }) I+ u8 Q8 _7 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! ]. i* L4 S% d( `# ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 S, j% ^  o' |" L! F4 p+ ?<P>我好想看穿你心</P>
; v* I8 g7 X- }) \, L* f2 l" }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! B" T4 ~+ F" t6 ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( c( [/ h6 M9 o2 {( P/ r$ K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. @/ ?4 h6 M# y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 {% D0 I/ x" Y! B; L1 ?
<P>I’m still filled with fear </P>& s/ K+ p0 Y3 [1 x
<P>我仍满心恐惧 </P>
; G% u$ H7 O6 Z  S& O" f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 E0 q* l" T- u9 I- v8 |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& n4 q7 a3 M/ ?2 u
<P>I regret not dying</P>
2 b! N: q7 o: ]" Y  u% J2 C! ^6 e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 |. T" ^5 @5 x! @+ |
<P>I only have one tongue </P>7 C! Z# h6 @6 q+ f
<P>我只有一个舌头</P>
: _+ `" o6 H; E" l0 K0 ?$ q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' y3 u2 L0 A. D+ C1 v) O0 B
<P>它不是近于100,000 </P>
0 b9 M" R2 n* A+ w& K8 f' G<P>With such a tongue as yours, </P>4 R$ Z' o$ x; q# d9 @1 F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ l& _4 Q3 O8 M. p, f9 c1 x1 k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) B7 j: k- n- e& O/ d6 y, H0 X( o
<P>你的话语跟不上它</P>
: D  r& n( n" h5 z: U& Y6 t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 P, K5 ]0 o) f+ Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- W" V5 I+ x' o$ h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) d! t( q6 \8 R' w) ^/ T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( Q; X3 `/ w- B7 |) T

! J% j; p) N$ d3 \. @# U: N我请你剖开它 7 U* @! v% z+ v$ x& J" f

, `, G: [0 M& ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ D6 B! n' O: S  `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 11:23 , Processed in 0.086078 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表