杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46981|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" |9 o) p3 t( X) T, W, [

8 I& r$ ]8 s2 v% d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 W. d3 l7 z1 v! P, x- a

9 P8 j  H7 z5 d: d* F: T1 v2 r' I% f% w& r' D7 u
歌词我附在后面。
1 s: q3 V( a0 o" W, V8 x  RThe moonlight is shining brightly,% \5 V) d1 A: t2 P6 ]/ z7 c8 b% z
Making the sky glitter like gold,
$ y, P& \0 t3 S/ VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 h  Q) z; h1 ~# @! y8 ]The moon is shining brightly in my eyes4 _1 N) s! E7 Y( b
The sky is happy down to its soul
# O8 j' ?+ R+ n) `3 MWith the moon kissing it every night8 F( s; G+ l" _
Seeing the sky content with its love' A, b; F+ u' @8 B3 Y6 E; W# B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! \+ P8 N, s* L! D. F5 F) SYou needn’t fear anything$ K: o5 F$ ]6 M  g+ H
My love is filled with happiness, loving you steadily
. n3 P/ k. M  a) DEvery other word you utter is love# \: n1 X+ E: ^+ k7 u+ z3 J
I really want to know just how much you love me
- C3 a( ~1 [* T6 Y1 Q3 q+ c: ]  VI love you I love you with all my heart3 b* ?) J/ J0 |: v3 b
Nothing can compare to my love. {6 V* ?; h7 g" t
Can it even fill up half the sky, P’?
( C/ }) m6 D& ~- l' _& pThe whole sky couldn’t even reach half my love7 ]$ F6 w3 F6 Q
I want so much to see inside your heart6 F& O5 a. |& o' t5 f( j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 v! G9 d; T* o( e; j) j  \8 `8 NI’m still filled with fear
; c5 a3 Z9 a2 x' fYour glib answers are like 100 silver tongues& ^5 F; Q( L- V1 N7 r4 k
I regret not dying
# a8 N, B; R9 _( Z# _* _0 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ M) d9 l1 m* c) H! ~' XWith such a tongue as yours,
' `6 E" ]# ?9 W% ~% ^9 h$ p9 M  ]3 UYour speech can’t even keep up with it
2 C8 A) `8 ]/ Y+ GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( w( p$ u4 G! X4 G/ _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( U3 w0 Z  k: t
7 V) o- g3 W7 {: Y  L9 T9 L9 }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. ]0 x2 ~& Y& F1 I2 a<P>月光闪亮 </P>
( R8 N. q% N# C$ v0 b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 j- V/ q" [8 _4 C$ o. z4 h<P>使天空如金子般闪耀 </P>. b8 }' z; v. G7 a7 X) N% u+ F0 W& y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# s: L: @8 r4 [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  t0 b) r# z, j7 f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 u2 O  h% @4 y% }5 _: P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 d+ k" m9 Y4 E/ t) O
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 P3 h6 E# p1 w3 b* R3 A8 `
<P>天空也陶醉了 </P>
" R) s; b  i; Y, }6 a9 m' S. R4 B<P>With the moon kissing it every night </P>
/ q9 @3 ?$ R" L7 Z4 i! }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! [& T. E7 u9 _, r! M8 I* G8 R<P>Seeing the sky content with its love </P>4 s0 ^, d! c2 H& o6 K  U6 {! C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  {9 ^1 u7 }  V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; o3 E! F/ \4 T3 \1 k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) x3 y7 Q0 M0 y<P>You needn’t fear anything </P>8 l+ w2 ?$ l1 w: x7 z
<P>你无需担心</P>+ V) ]2 n: P0 m  l# K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 K% y; A- t' }& R( v/ I( @# z* n$ @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- |8 z0 b5 U. n" Y" e% D7 D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 Z( U0 g  I" [( @<P>你说的每个字都是爱 </P>6 Z9 B: M4 e7 W! ?: ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ h* e% `: H1 Q& l<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  {8 M8 a- ~3 L- t7 h' a/ R1 r<P>I love you I love you with all my heart </P>
- }- A. S7 P( a' r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. ^4 m* S8 @, E$ P2 E! g4 T
<P>Nothing can compare to my love</P>
# g' C" q- H; |6 z/ G9 `( ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" b$ s0 k( ]  Q- V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; F% l$ c- f% ~7 `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# u" Q, h, w: y; ~3 }- n% P, d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: p' `9 `( u+ w  \; m/ [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& x$ T3 G3 z' c: e/ b9 Q" {4 Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ b3 `5 O/ U4 {; F. F! U; S<P>我好想看穿你心</P>
$ n$ x% g* R, T3 D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. F0 V4 i  S7 ]2 k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* m% w/ V" t# C7 {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# r% n% B/ ~7 W0 L/ [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 G% P! m: h) u<P>I’m still filled with fear </P>
. K% D: r& }% e! D4 M. {9 T: {! z<P>我仍满心恐惧 </P>; ~  F! Q  r/ D% H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' ^8 }2 R$ [- g  `; A% ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, i7 L/ P  O2 ^% _1 \  V<P>I regret not dying</P>
6 P' w4 F% c. Y. t; Q0 X+ ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; ?0 P8 h: C9 M, Y* }2 q8 ^# N
<P>I only have one tongue </P>5 O% v- Z% r6 s+ i: O: y2 G
<P>我只有一个舌头</P>  W& B7 A! ]& l  Q; K- ?3 i; S0 F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& }- o/ c( \2 L( v1 Z$ N
<P>它不是近于100,000 </P>2 ]+ D& {0 s: Y( c% d1 ^3 b4 p# U/ R
<P>With such a tongue as yours, </P>
% [  s) E% U% G. {2 t. c" W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 \3 Z6 o( C5 ~/ N! V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 R9 q1 M# e8 @) P4 b. v<P>你的话语跟不上它</P>
3 K# r8 t9 [0 Y. Y7 z* V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ O! x$ V1 b' s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 ]/ R) v1 F' h% E1 G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 h  w/ y& S2 v" r' V" b7 S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ Z, B' s/ ]$ o3 r- w* L2 N5 T* a& \# L7 C  D
我请你剖开它 % o5 \0 G# ]7 ]/ G2 p/ s* H
' R' |% _( ~" H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& S& E) D. B6 P5 R( i4 I$ u/ ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 02:54 , Processed in 0.055706 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表