杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42713|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# F. {( |$ F7 ]- @0 E3 w1 T8 P# C: [1 N/ a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" \( _, D1 ~. ]8 x. n0 n
, h# K! k/ Y. H( M: Z+ m0 h' q
& @0 N& N& p, @, O
歌词我附在后面。
# O+ `. s/ A  j: P- u7 |" c, AThe moonlight is shining brightly,
: m4 E2 e( L5 F: g' HMaking the sky glitter like gold,1 _- m8 Z/ V8 V
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 }4 ], i) r9 W' z6 s# }: r
The moon is shining brightly in my eyes
4 B: r" Y0 l0 Y! h: bThe sky is happy down to its soul
) X1 n8 q: h) J8 Y1 [) m  h& h9 jWith the moon kissing it every night
8 K8 |) G8 \: q( s3 l6 g0 b4 \Seeing the sky content with its love+ k* g8 x, [  f; V9 y9 Y4 U/ M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 j! A7 h6 N1 a! H- x
You needn’t fear anything" k6 p6 p5 F- f$ a, t
My love is filled with happiness, loving you steadily' W/ v  j) i' H# f  ?0 F
Every other word you utter is love2 q) z& ?& {" H" w" _3 L( k  D
I really want to know just how much you love me/ L3 b$ k: \, I
I love you I love you with all my heart9 |; l& @0 ?: q2 i2 s. P
Nothing can compare to my love
9 ^+ a: U+ Z  D: V9 {Can it even fill up half the sky, P’?
5 D: i$ w* v# y, @The whole sky couldn’t even reach half my love
5 q6 `& ^  W6 u9 t2 iI want so much to see inside your heart
( u/ c6 X& W) \; a% iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; \' r) R- h5 ?% T( c3 ]: I9 L- oI’m still filled with fear/ J& c( h" e# i/ w2 n3 U# V
Your glib answers are like 100 silver tongues" A& i2 C( I0 w* m6 w2 t) m
I regret not dying
" T# c) ~! T! l+ v+ Z5 @) _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 O6 G! o$ f5 I8 |With such a tongue as yours,) B) @5 S# b" R& F7 h' Q6 r9 l# f
Your speech can’t even keep up with it7 m+ _, t; d9 q3 N& L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# W) r& d& `' }" H$ P) J& U8 u" r9 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ d5 V& T- @' F8 N

5 z" u! O8 {! g1 n( `& Q( T<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 K' U5 n5 v. }+ {
<P>月光闪亮 </P>& b! s+ n( r5 y5 C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 X. F- d, A- z1 U9 `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) C* n. }+ J  X0 C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 C  S* U) W9 ], s1 n- p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 q  J! t& g: a" K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. S1 y2 j3 Q- I' B  W$ V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; O# o0 Q8 A# a% d<P>The sky is happy down to its soul </P>9 `1 q3 ~. i  B
<P>天空也陶醉了 </P>% j5 w" v8 `. s6 X7 A5 e2 V
<P>With the moon kissing it every night </P>5 f$ }' _3 C9 ~" u7 ?, {! Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( g5 y. o. I: e& g% ?2 {
<P>Seeing the sky content with its love </P>: _5 F6 z$ [/ [% |$ Z- o2 s8 ~% w( U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 x5 z$ r; _; V! g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 J+ z& r) K5 Q3 L3 f1 E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- _# b& h4 O8 U  |<P>You needn’t fear anything </P># z7 q; |; t3 }3 F
<P>你无需担心</P>0 p# K3 R5 U: G9 W. P* I+ k/ @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ g5 |7 K) w6 g2 g/ o/ \, t2 C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 |9 p# K% O* @8 Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 h  [% g* v$ I8 w6 {<P>你说的每个字都是爱 </P>6 o  F" \' c2 M+ U
<P>I really want to know just how much you love me</P>! X" Q8 V: e, M1 t! f3 V) n/ j$ ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* o" O) @! O: D8 n  h. j% i<P>I love you I love you with all my heart </P>  o1 V: E) B# `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ i5 W2 q. {4 T/ j<P>Nothing can compare to my love</P>
6 f4 L/ J2 _" t/ w. y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 K7 c/ d3 o  r, L( W, W3 E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* P& V) ^0 I3 L& i- a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 \; i: `( m3 g* |1 ~8 G) D' t5 J7 q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, \& N8 @0 `" W' q! w1 B/ M<P>整个天空不及我爱的一半</P>) m, v/ Q" g3 X+ U" a5 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 B) P6 W0 K2 ?( w<P>我好想看穿你心</P>- V9 g6 U' _: }  v' ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* q" N; W  D- g  [( d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, L- ]% P2 b7 m4 l4 L! A0 G% g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& U" ^  \5 u4 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  s! e4 X( K( X3 X7 L# ^8 x<P>I’m still filled with fear </P>, j9 ?/ ^4 J2 ^' i
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 z  O. k& x5 t1 S) K, b( K8 N  x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* Q; {$ X! N/ d; z& c4 ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># T+ d) _% ~' e4 B  b
<P>I regret not dying</P>
+ a: C" D$ x, h  D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& t  z% g# l; r! i# p% v<P>I only have one tongue </P>
- t' T, `& d  @3 |( I# o& l<P>我只有一个舌头</P>
6 Q7 G# O4 y/ H3 p* Q2 H0 P! {$ _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# j; k# k" [2 _  I<P>它不是近于100,000 </P>9 m' l6 T9 }/ D* ?  f- A
<P>With such a tongue as yours, </P>
- N: }6 Y4 O5 M6 [( v; Q! q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 t6 e* f7 k; |9 i6 e/ ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 N9 {) ]7 D4 q6 h<P>你的话语跟不上它</P>
! V; \7 q1 B5 |: e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: i" c' r$ r& U: W& s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: |: g4 [* j) U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# y# i6 z2 @( z1 y; x3 ?; ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( j- p$ [& k1 m; ~" n; v3 B5 S

& H/ x! C5 [7 Y2 e0 h我请你剖开它
/ c: Y( P' j& S( O4 A3 g) m
1 h; A: k( x" ~" A; h# E$ J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 n! h" p, {' x% k& j+ y& m2 S/ S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 04:32 , Processed in 0.052921 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表