杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47164|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# C, z! d: K+ y8 A
6 c3 s) x# H" O. E. s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 u# J6 y  T6 ^: \# \5 D. z# _. D2 m5 ?: T
  G. y9 t% `( I- }$ m" [
歌词我附在后面。2 {8 F! Q7 G- g0 @# Q
The moonlight is shining brightly,
: t0 `6 W( D4 ]6 a  m" MMaking the sky glitter like gold,
; d+ L# `) v9 k+ I1 d$ r; L" y# cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 s( Z5 F$ Y/ p  k# hThe moon is shining brightly in my eyes
5 k8 H7 P0 S0 lThe sky is happy down to its soul
; x7 f9 s( ~# Z1 t8 W$ HWith the moon kissing it every night
! s0 l' w$ f, p6 r8 USeeing the sky content with its love
* N! O4 Y- |8 YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ q: g+ k& L& N! L. lYou needn’t fear anything
. t5 `5 k6 Z: K% M- LMy love is filled with happiness, loving you steadily- ]9 H$ i8 L- [' S2 g$ ~% @7 s5 s
Every other word you utter is love
; t! l( s+ p; M. z7 ~/ D; ?3 cI really want to know just how much you love me; ^' ^: I) s( [8 K  s
I love you I love you with all my heart
* ^& k5 F1 O( z% e) ^$ p  kNothing can compare to my love
" ]/ x2 J* l& V: L# p& H& Z' hCan it even fill up half the sky, P’?
( |$ S/ m, Q9 p# l- ]6 Y4 PThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 W0 l* h6 D' eI want so much to see inside your heart
8 E  E/ r/ a9 j3 P; f  s+ h+ FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 H$ [( \  J. B( u+ G1 PI’m still filled with fear
. E7 F! a2 |" b1 w% tYour glib answers are like 100 silver tongues
9 A$ r7 i9 P# ~- cI regret not dying
. s& ?; q# i, c. nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& R. Y# T8 Q* v8 IWith such a tongue as yours,
( @) W+ `; `- y+ I: XYour speech can’t even keep up with it' y" C3 B1 D, T( i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- a3 q' b+ T; P* r; i7 h3 i3 yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 P3 e% E' O; \  {. F+ I  p3 w8 E5 Q

9 J5 U/ p; [% ~* o; ^) \2 U<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! T% L1 n! r& A( W; O<P>月光闪亮 </P>
; I; N9 i: j# ?) K2 _: y; c<P>Making the sky glitter like gold, </P>' {. x6 [0 g9 A& N( S+ E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 A6 v: ?  ^; v; S/ x7 Z0 G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ j* E" [, D/ g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 H2 u: C. ~* ~3 {" m% s! x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! \$ C8 x6 x& k; }. s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' h2 `' R% ~; Y$ V/ U! T; S<P>The sky is happy down to its soul </P>
' w* J9 B, |! {/ Z, G<P>天空也陶醉了 </P>$ f+ i8 Y" \! k$ l
<P>With the moon kissing it every night </P>8 Q4 q) n( i) k  v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) B! m# `/ r% v, W4 E& L; ~7 q- d<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 W5 }. u& [( c  [& R  c& m  U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! b9 _  G$ K: K* f2 ^2 a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 [% h: A5 S! {" ^4 S# B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) F: e9 A0 k) K2 B5 }% o<P>You needn’t fear anything </P>  V: Z5 `8 u4 g1 h' ^: C; C* u
<P>你无需担心</P>
% J$ C+ d6 q9 T- j& |" F0 x2 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; \# \6 w! L- m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 I1 g  T9 t% N- y0 C0 g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 A% U) ?4 b$ X( h7 G3 C  \# g' ?<P>你说的每个字都是爱 </P>
" _5 |1 o# N4 W* a( u8 ]/ v( V/ I, Z- D<P>I really want to know just how much you love me</P>
  d: [& o  e+ ?9 Q9 g; l% I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) i; g# v3 d' u- ~<P>I love you I love you with all my heart </P>  O# v4 K& [; ?3 u; a( Y: K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># ]$ {5 l  b, m9 r- ?1 V, D
<P>Nothing can compare to my love</P>/ L1 @* O: W4 T* H& g' }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 }. B2 }7 s4 j' h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ P: W" k$ t, X' j$ i: l% z+ I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 v' l/ }: ~9 c7 r4 R- y6 Z, B# c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% _5 Y2 j' f& u3 `3 t6 a+ S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! P1 q5 Q1 s$ J+ z. y* p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 t* @( ?" H! ~. x! A, c1 _
<P>我好想看穿你心</P>$ b; B& E& Z7 v! k* V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 L: t) b/ V8 w. `$ p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 M2 a( u2 |( x9 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 A. @& T1 {; ~8 k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># |( ~% t: H/ S
<P>I’m still filled with fear </P>
" ^9 @% b' Q1 k1 H) ~% G. ]<P>我仍满心恐惧 </P>8 H. e+ i, T4 u$ |6 i0 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- X  m: T" Q2 p' K6 T& X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 x0 Z( L7 z7 U2 u. ~( K: T9 I
<P>I regret not dying</P>
( k7 d3 Z, n1 X' D- U8 p! |2 {( h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 @% M  {( N5 l<P>I only have one tongue </P>
4 l3 ~) R5 _' S8 Q) \5 n<P>我只有一个舌头</P># Z7 A4 w7 k$ R( _, x; f" w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: [. Z# K( c) ?2 e) C<P>它不是近于100,000 </P>1 l& \& s5 w5 N5 I
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ C; |2 ~+ b7 P3 k. i5 S$ X  W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. v' H' }: j' c  V" }$ h! K5 }  e, H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 U9 C/ b1 u5 M2 k) x8 ^! B4 X<P>你的话语跟不上它</P>" O+ }' c- x+ f* V) t2 k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 ]! R5 m. n6 V) X& Z: V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 N6 V$ {: Z+ l" o; Z2 @2 s! ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( t, v2 b$ _- K! T' X* i0 O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   N% \) C4 {$ H7 X& L% ~

) I( J6 f- `) z# D+ O. v我请你剖开它 ; m& o5 X! I. q( z# B' V
: A" a# l/ T! Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 n- d; g3 d, `0 R7 w) v  Y$ T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 04:38 , Processed in 0.053871 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表