杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42685|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 y7 _. I+ n% i! ]4 F7 v) R

3 }! _' C0 z5 e, q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, \7 Y! R$ C8 Q: N! s, k7 y$ a$ X3 t/ N6 a6 u

7 K9 s8 P+ X# f4 z6 s2 X7 ~0 t歌词我附在后面。$ ~7 Z: W/ G, Z
The moonlight is shining brightly,/ I$ j8 w% u7 P0 u
Making the sky glitter like gold,. {$ [, l! E1 T8 T  F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; A' I2 T' q% g& H: A/ Y7 LThe moon is shining brightly in my eyes
% s' X5 D5 G0 K; BThe sky is happy down to its soul$ N  U1 |6 v& C- R
With the moon kissing it every night' |% F9 w. x& W- U0 O0 p
Seeing the sky content with its love7 q* R2 b4 X% }: h) I8 C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 q" S4 `; I+ E: }/ ?* yYou needn’t fear anything, a7 L( W0 m& x  F
My love is filled with happiness, loving you steadily: Y) C. {% l4 \0 Y/ j2 E1 F
Every other word you utter is love0 a, D, ~0 d+ K1 S+ x
I really want to know just how much you love me
1 K/ Q0 y9 l; p2 [$ H4 p( g- cI love you I love you with all my heart
' z/ W5 @* B6 T% J. z+ [Nothing can compare to my love
4 [1 X; L0 }: _# u8 qCan it even fill up half the sky, P’?2 q# f% d  |( w( K4 f2 n4 F3 {/ a. {
The whole sky couldn’t even reach half my love3 q9 Z( m  v8 ^$ ^. s" G
I want so much to see inside your heart1 W. C2 l1 r1 i8 s) H! E. }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 d5 X' H7 M0 I5 i7 E8 j' w9 [' g
I’m still filled with fear) v8 [: w$ q/ a6 s
Your glib answers are like 100 silver tongues
, W  X) v) U9 F  S+ O) i, c+ GI regret not dying& ^; ^  {  e' W; \+ b, h$ U) A( S$ q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ d& L4 ^2 j& [3 c1 aWith such a tongue as yours,
4 q8 J/ e! K. Z4 \- p+ P9 L( P0 g5 mYour speech can’t even keep up with it7 r; z* i  A* X' C' I) s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ ]1 @& U7 N! u/ X6 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ D7 s- v! K" _; q
  r6 m! c$ W0 h3 Z" D$ d$ l<P>The moonlight is shining brightly, </P>% h5 @9 K3 U' f+ Q' H& k. L7 W
<P>月光闪亮 </P>) k$ t7 g# G: a2 R0 ]$ J) H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* ^* H5 t1 R1 C, ~: a! e$ D<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 G. T& V/ b! L; Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. m" k7 P4 t9 d- B  f# a' O# W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; S; V$ [7 R4 f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 O  s* y% L4 `- |& l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 }! ~" a' m+ d8 C$ p* R<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 K8 o6 X% Y+ I) c5 j# [2 {<P>天空也陶醉了 </P>
" L7 c, O  o" n* G<P>With the moon kissing it every night </P>) }% n0 }* R: ~/ d, ?( i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 d# W  J+ s! t
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 r/ P6 W/ U/ F4 ?4 c3 ^: l  R! ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# U. n, B; H1 O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. d- T. h! o. Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% z2 O/ e" u9 s# ^
<P>You needn’t fear anything </P>8 e0 y0 }* i, J& y3 C& b# @
<P>你无需担心</P>
- `# v  p' _5 h" d. ]! g4 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! O* Z0 \; F5 N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># [, W1 s" R; U5 V% D- q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 N8 ~6 Y- R7 Q8 @$ T<P>你说的每个字都是爱 </P>3 X# ?5 {  ~) Y. c4 F
<P>I really want to know just how much you love me</P>. ~6 `, y, F; y8 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 d' t4 H* i" y<P>I love you I love you with all my heart </P>2 u" {; q7 e! H/ s$ T7 j0 z% I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 {+ q3 h* D; |2 G2 y( q& p' i
<P>Nothing can compare to my love</P>
; y2 B* f8 M1 A3 \' x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ I  M: s) d) Y4 B0 R+ t9 a7 _, s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, W; i" s! g( G7 S7 z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. G3 U& z. c$ r/ a3 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ y9 L+ M$ t  p5 x5 Y: h( d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- a! k) [/ D& g& A' s+ Y. s( e- a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 f( ]3 c6 z" v, `' n6 I8 ]<P>我好想看穿你心</P>
2 E' V+ s, q- k2 s: S4 s9 @. L6 K' i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 c$ X! k" D' p) ^/ M3 a8 h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( |( T9 E( c) `8 ^. u* {/ I. j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. t- Y! L0 p' E; v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ }/ N5 H8 I0 @$ q1 X9 |
<P>I’m still filled with fear </P>0 y, b8 s  b) z/ e1 H" m
<P>我仍满心恐惧 </P>
: W" w8 K8 D2 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- y) ]. Z4 b. W4 A% o0 A% r- }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  Q, I% i! G0 S<P>I regret not dying</P>% }3 G/ ]7 l9 X8 v3 `$ j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 {! B( X, p& n, x4 `
<P>I only have one tongue </P>
, V% s7 S# y# D<P>我只有一个舌头</P>
4 x0 w3 |: v9 K9 e$ v- Q4 ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; z. T, d0 S% W6 K<P>它不是近于100,000 </P>
2 I: m5 s3 a6 O0 c7 A3 W4 D% q<P>With such a tongue as yours, </P>
- f  A: O8 j! z$ u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. P4 {( m$ u. e/ S7 w* c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! \) O1 C7 x% u7 k' ^2 B<P>你的话语跟不上它</P>
- U! U8 C$ {, M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 E, S) V& Q; ^8 W! d6 i+ l7 W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% {3 Q4 v3 m0 b, `* t# u( l9 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 f! `- v6 r( T9 o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, Y; k4 t. q, W  g' B/ s/ O
" `3 ]4 ?% G% f( s  j+ Q我请你剖开它 % h7 l, p8 L- R+ W2 K- S

& c' W$ Y5 ]: p& D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! o# I+ X7 R3 u9 D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 12:43 , Processed in 0.047729 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表