杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41849|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 R7 {) K. F7 h% N; Q2 m
0 Q5 S9 @* D$ _* j* p# X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 ?) E: A4 g: U, C3 S, m( O7 t
" D4 ^  d  }( c1 U" {7 @( X) Q
7 B$ e! w- n, v歌词我附在后面。
# d* ]+ {" f( q, c; DThe moonlight is shining brightly,
1 l7 q7 W+ t5 a! d. SMaking the sky glitter like gold,
* y. [: d: E+ v2 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ Y) Q5 M9 h- j' I& z% E* y
The moon is shining brightly in my eyes: t- x2 S1 Y9 Q! |
The sky is happy down to its soul
7 q  Y1 v+ X' u; X( Z$ g6 tWith the moon kissing it every night: G  ?* a/ k  }' f* I" \7 A/ H
Seeing the sky content with its love6 P1 x) N% Q5 g3 L7 C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 V; C4 \4 x# F+ P& M* \# S8 O) S% @
You needn’t fear anything" o3 I6 x  l: C$ @
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 w- M9 n9 G( Q' C5 @) PEvery other word you utter is love' ]' c& P! b) `9 c+ K
I really want to know just how much you love me, w6 o6 Y: X+ s2 V5 y
I love you I love you with all my heart
  p, }5 L+ j& j2 U" s- `Nothing can compare to my love0 |8 o) h6 ?  Y5 p
Can it even fill up half the sky, P’?
$ m# Z; n& a) _; uThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 a6 Z  F/ }/ C( z5 VI want so much to see inside your heart2 ^9 n9 [% a8 B4 Z" f3 Z! e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* x2 S+ N- n# p+ x9 AI’m still filled with fear
9 i- @0 E; B& o8 c, IYour glib answers are like 100 silver tongues6 O+ R8 H- o5 V: G
I regret not dying
, z( G, Q& n* E" T0 A; X( |. V5 qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ H- e' E- J1 Y7 V
With such a tongue as yours,
2 z; g* K( q5 Z* q# TYour speech can’t even keep up with it' Y7 V  [+ U  j; ]: b: M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" f3 o- z- i- r& W0 c- K( T- M! {$ W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# \* s7 l9 L. y6 C* W! A8 y# X( M4 I/ H  i0 S0 Q5 N" j/ F4 R- t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ `$ m5 B. [9 L% P- @
<P>月光闪亮 </P>
. [) L* ]: \; M) ~* ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>, Z) c: d/ ?" p/ N) M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 D) v; b9 u0 b* c9 @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ W' _5 P6 w/ G! _: q5 B& z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; T2 ?. G& i' G2 I( I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  v1 `3 j4 l  {  O- e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' r/ u7 B: e7 Y$ h% r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& O: v9 u) L0 M+ H/ E<P>天空也陶醉了 </P>5 {4 p& C( i, s
<P>With the moon kissing it every night </P>/ @& b: y, j# |  s* f7 J& A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 {, _: D" _" R- f<P>Seeing the sky content with its love </P>
" p% W  m) F1 `* K, `* M/ w$ p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) n3 P5 k( j" V3 r/ D3 f( n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 a* n' L$ M. L* x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 l5 W- n, k! r1 w0 ~
<P>You needn’t fear anything </P>
2 M4 ?1 x7 K" s1 z<P>你无需担心</P>; r; @. ~) O# Y% J+ A) q' @2 n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># ^5 t+ n: m3 |- v  o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  q: l5 p( R# Z' L) Q% b/ F6 f# `& A7 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: N9 |, ^+ h: c8 h  W/ O% v<P>你说的每个字都是爱 </P>
: p. ^5 @. ^+ o8 u4 x<P>I really want to know just how much you love me</P>$ j3 [6 a% D8 i! J7 `* l- n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 @4 `2 U# _, `/ l<P>I love you I love you with all my heart </P>
" M* f8 n" k, P3 s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 P4 j9 M" m& H7 V0 a( m
<P>Nothing can compare to my love</P>3 L5 I/ s& F# q% }" Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! I' [& E; H" T3 W7 \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ \. {* M; A: Y. o; m/ }5 W# v  R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 F  O% @: o8 H- w5 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" L* y2 ?+ b& a" X8 d+ v/ H% s9 f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" `! I9 c3 p# y* Z" Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># r$ }7 \7 x" y' d
<P>我好想看穿你心</P>. e3 @! y- f" f. j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! F! j8 c4 N7 Q3 d% \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ e$ c0 ~5 ]9 ?9 m5 e3 _/ f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% h/ M$ {$ N! b1 P9 j) T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># e5 E% a! m% r3 ~& p+ S  `* E
<P>I’m still filled with fear </P>
1 D1 B8 T9 o* Z& d( O<P>我仍满心恐惧 </P>& R! O( {5 t7 _! F% j  b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ F9 k; D7 q. {% ]- v6 |9 Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* [+ ]% {- _" }( X
<P>I regret not dying</P>
1 K* }( @9 n- g# Q3 W  e9 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& L3 h3 ]- P% g3 Y5 l5 A: u<P>I only have one tongue </P>4 Z( s% Z: i7 v8 n! R
<P>我只有一个舌头</P>, C" O' V0 `' D  d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) [: Q& b9 t/ z1 F" R3 ^<P>它不是近于100,000 </P>1 J# c% K& ~! ^0 V7 t6 G
<P>With such a tongue as yours, </P>" d! O. l- k" m* M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& x6 x0 G9 ?/ C( T; o  {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, Q- c' N6 l2 ~( Q5 r7 q( b
<P>你的话语跟不上它</P>
6 t- h6 n% U& c7 ~* }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% n! _0 H8 b5 x) k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 ]8 p4 u1 a  d) ]$ E6 f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 z$ g' Z( g! k9 h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- K4 }# j+ K9 L8 d4 ~: \+ L/ m' m7 r: g7 F# A2 C
我请你剖开它 5 O8 C6 V  g. T* ?% g, H

& h" Y' z( X$ Q* Q: U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  y& D2 z# m8 O/ U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 16:31 , Processed in 0.066762 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表