杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47357|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 p5 ]6 ^2 V7 }$ z7 I1 D* E

2 N" |1 x! A! ^& _5 B  l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" K1 m; F, y* ?9 n/ M

+ [# l- m6 a: b3 W! P+ E/ b
; O1 N. Z; Z  G! x歌词我附在后面。
4 h! b3 r7 j3 f7 uThe moonlight is shining brightly,
; t3 J, R! @1 g, AMaking the sky glitter like gold,
' k) R, ]$ x2 K" tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' X0 |+ G( E: O) l0 u4 i: T3 y" E
The moon is shining brightly in my eyes
& v7 I' d# a" v9 \: WThe sky is happy down to its soul' N3 K0 f9 a8 A" I
With the moon kissing it every night
  N/ ?7 y& B4 x, bSeeing the sky content with its love
) f# F+ ?) V% ~7 i5 \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 U/ H1 {8 ^( r$ \: w' kYou needn’t fear anything% X: i+ j; r5 T4 c3 Y1 k
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 Q5 ~8 q8 y2 i- rEvery other word you utter is love
6 v) \% d* W5 U2 Y6 n: UI really want to know just how much you love me
8 Y4 R+ B! B9 E( [* ]$ F9 PI love you I love you with all my heart3 V: q) @7 C/ S
Nothing can compare to my love( V$ [' Y* |. m, }6 _
Can it even fill up half the sky, P’?4 \1 c% U  I7 a9 G
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 P- ?. s* {5 ^( C* z' u4 k5 U+ EI want so much to see inside your heart
3 }  f$ w8 X! p& `4 J1 MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" n, }# N/ V0 Y0 K9 O1 }- GI’m still filled with fear. I: h( M5 p7 X, O# R- e) H
Your glib answers are like 100 silver tongues" \1 W5 S9 W' S# M5 r( U
I regret not dying
5 L) c, i% N; [) f6 t( v: f" YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* x2 Z7 I3 E* l2 d7 |" o
With such a tongue as yours,
! n, U* u* \+ ~; N8 j  Q6 F0 p. h8 BYour speech can’t even keep up with it
% k: G- R6 i, nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 e9 j/ q9 N- LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 [; [2 T! `' y# J3 f4 {1 g4 W" G4 N" c0 y  e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 S1 H2 d7 w9 X9 K" s" {% a
<P>月光闪亮 </P>
3 \' r/ X7 M: d* m/ ^& X<P>Making the sky glitter like gold, </P>: f) E0 y* v! ^% m1 I( O5 a) i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  d& _1 ?- G+ b' H( u3 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! _1 D5 B2 X& x" X! n4 [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ z/ p. _! S, A1 n6 n; {% h6 D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 X4 o3 s/ Y! l; A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, a* _; u' M' {1 ]8 R0 W) G
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 \/ i$ B; L0 s# j& A
<P>天空也陶醉了 </P>; t. M: H6 q! S5 n/ s9 d
<P>With the moon kissing it every night </P>- N- Q; Z/ P1 B4 @- x# j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 V- {+ n& y! I$ ?( p; J, S7 x; O/ f" Z<P>Seeing the sky content with its love </P>9 R2 U% l; J' j  T5 X6 o/ h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: E1 B+ c0 `& q& |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 X. c! E. C; F5 g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: t* L- c; T1 S1 {' V( K<P>You needn’t fear anything </P>
  w; o; b+ Z; o* \8 H/ a1 ~9 |<P>你无需担心</P>2 |/ \) O  ^" H  _0 [% E& K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 \7 L' l8 k7 n  l( `- h6 t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># q% i7 f* G$ |* G7 M. T( S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ C0 }. u( ~) P7 Y9 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 t1 M; W/ c: ^$ N8 ~<P>I really want to know just how much you love me</P>; C, x8 l$ X- J/ ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% G/ ~' Z' e: n% o  E$ y4 Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 n1 Z) X8 X9 e+ m5 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- [6 W) h% M, J
<P>Nothing can compare to my love</P>
' |5 E, F6 L7 T; @; B/ f* Y* N* @! }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) q2 M- `4 b" P: z# n; G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 R- r/ H0 r8 Z* s/ p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 x; j8 n  O/ g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 _8 R" [3 |) D3 H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" r3 r/ G/ I# M1 p$ ]. H: o3 ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ r! ^: G. Y  @) a% d<P>我好想看穿你心</P>8 Z9 M2 N2 \1 N/ e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! Z! W0 d' j( g  |  S1 C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; \+ n* l5 s" u: ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 M' z& K1 |6 D: `; s4 ]  r& u. P$ n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" }; O2 L# s. v8 E<P>I’m still filled with fear </P>
- m) c- @" C0 [3 D<P>我仍满心恐惧 </P>6 T8 [: J6 U0 I3 Y1 K+ v% J, p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 R9 V7 E$ {/ C, m; \3 M5 }! J) a, F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 v/ I8 @7 n/ F$ i2 |* c
<P>I regret not dying</P>% @6 M$ n& i5 J# ]6 ~5 t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 B$ D# O; p( v. i; n
<P>I only have one tongue </P>7 b/ W) |3 C& q1 C' a
<P>我只有一个舌头</P>. L/ b, e1 Z0 c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 a& q; @* \7 t. g" I% O/ S) B% L- {6 C
<P>它不是近于100,000 </P>
5 Q7 U6 M2 L5 r, x7 _<P>With such a tongue as yours, </P>
0 I% h. W$ ^2 j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 @4 P) o) ?: W0 b) L; E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 {2 m1 g9 p& M9 d9 B& e& I
<P>你的话语跟不上它</P>9 A/ t! d& r" i( P8 P+ h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" [) w, p2 ^- \4 @" J2 b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># z+ e: j+ i$ P! Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) Y4 |& f' g3 W% {3 C; c" }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 b, O! g! r% ^4 d# H8 z, M! X  q
5 T- m4 B- k( h8 k( @我请你剖开它 ' z6 k( n" N! Y. E) Y; l7 T
; Q7 w& H! d  l% }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; {5 r% V5 A+ V. j0 h& I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 02:57 , Processed in 0.097447 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表