杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47454|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 _2 W3 j0 l+ M& ~
' D2 U8 W  Q: m4 S/ h% D' d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( R; o: _: W* Q+ a9 o/ M& n: U( [' z2 F  d; \( V  \
" [7 E& l8 t! Q! o% h
歌词我附在后面。1 {, b# z% u/ l. V
The moonlight is shining brightly,. S' J3 J; z8 v" d
Making the sky glitter like gold,
. {4 |) z4 S* ~& W1 rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ @4 j% ?7 e% `
The moon is shining brightly in my eyes
" c- }) V( Y; Y/ q( [9 oThe sky is happy down to its soul+ }4 G" K/ w1 N3 K8 p, S3 \9 T: ^
With the moon kissing it every night
' g( m# `" Y( ^" [( E4 OSeeing the sky content with its love# o1 D5 }' \2 @1 b7 m+ r# o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ h) k3 |# s( Z3 X
You needn’t fear anything1 K/ T7 r" M8 @& Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 j; c1 o. G7 x! aEvery other word you utter is love  d4 u$ r3 J/ Q7 `. u0 [+ ~* A
I really want to know just how much you love me
9 J8 l; B; {- ^, T4 h+ rI love you I love you with all my heart
/ G2 Z7 l) q% o. p  H) f# B0 e0 I' PNothing can compare to my love, `3 v7 {0 |) J, S8 X) v4 i
Can it even fill up half the sky, P’?
& T% `- a5 C$ aThe whole sky couldn’t even reach half my love- y% N& J" p3 N$ y
I want so much to see inside your heart7 o3 F6 b. b  i: ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 ~; O4 x: n( vI’m still filled with fear
7 ~. b+ w& t! W3 D( @Your glib answers are like 100 silver tongues
7 _) W9 X. T1 v# AI regret not dying
7 p, w! |0 [/ i" k" aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" W6 x7 ~& v; v% GWith such a tongue as yours,+ \1 [4 {  k; d9 e/ [. [9 w
Your speech can’t even keep up with it
8 h! A! N- Q1 D8 _/ r" q, k/ NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ A8 R9 l3 ?$ H' O( e  {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ c9 x' [5 M; W* D3 m  \8 Z0 C# |' q) j1 Q! E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( T. `' x8 l/ c4 }% V5 w9 D
<P>月光闪亮 </P>! E. P& U! y4 c6 k0 g6 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% p/ B" S$ n2 n0 V4 W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 x- q9 P$ ^& c0 j1 e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* K5 [6 Q; I/ j+ x# i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# Z! S/ ~; E. p) _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 T: _! k2 {6 @: l5 R+ U# V% A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ r% d9 V2 H! K+ ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 J) D: j8 {4 _0 H& K<P>天空也陶醉了 </P>% u1 F, i- I$ w1 q0 O
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 Z7 @! h6 U% }+ g6 c) w<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ D. ?7 C' e8 k- K9 v/ z  c
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 Y. s3 ]) x+ \  S  L# F4 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ d+ o1 w$ T2 X: w) n  }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 M. ~% x; t! h; m  a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 R- P# g% r( T, J# n
<P>You needn’t fear anything </P>
$ G: i* X" v& U% H$ X  B- X2 ]<P>你无需担心</P>8 l& P7 ~3 }- m4 h/ f/ w* F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 @2 v( a0 E7 }9 N: H7 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: ^4 }0 ^8 l0 F4 a; F* e4 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. z; N- a! Z& u* @+ U5 ^( @' i<P>你说的每个字都是爱 </P>0 f- p, t' L; b0 {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" \! X4 u9 q4 z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" T; \; g8 ]6 N2 F7 h& S* K% Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 L* H/ b- f5 i( I  Q; S/ `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 l* ~! _, ]/ t4 V2 F5 O* e% o<P>Nothing can compare to my love</P>* ^7 v2 M  C( ?) b& B; n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 u* m- R, ?( M! y6 W) ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 q* F6 y8 d. W9 p* N5 R& v. c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 q/ H6 k1 W0 [' A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 p; R+ H2 c  {7 E$ F' u+ q<P>整个天空不及我爱的一半</P>, n/ i3 s8 j: c& @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ G5 D( m1 T, y: r4 v% `# B<P>我好想看穿你心</P>! L% K; v9 j4 j$ o9 r+ [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) m/ W4 Q/ I  w/ N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 |: O6 U" D' {2 P, D  z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( w) D0 E; R, Q7 P: E: ]3 |' c+ p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 t5 y) ?3 I% Y8 L; }8 n6 Z2 B" g% O<P>I’m still filled with fear </P>
. x; q0 |6 O$ r- ?) N0 X; f' ^7 |<P>我仍满心恐惧 </P>
% _4 y, ?3 L( Z1 f' `* u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( Y$ B2 W/ G$ U* W. W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 p) `0 J6 c* B# d$ p" k: ?
<P>I regret not dying</P>, W3 a% H$ y3 F  v6 P% x5 H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* i. b/ a/ m, ?
<P>I only have one tongue </P>
( k' c5 @/ b8 c<P>我只有一个舌头</P>
; p# S' u. k% y' Y; E- u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; L  m6 n+ p  O9 ^
<P>它不是近于100,000 </P>; [1 G9 h8 y) ]: P% ~' n9 [1 z
<P>With such a tongue as yours, </P># ?& G/ u0 _  b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* \% y' B& j# `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& ?! L7 W, J" Z1 t' V<P>你的话语跟不上它</P>+ q. x# @% g1 V" F9 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ D. O, v3 f7 H5 p9 r" z+ M. m& `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% C) C. N) X4 f4 J9 ^  `+ [2 A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' n5 l/ A8 J8 s- i. ^/ r" r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# C* Z. g$ I% d/ L3 q) e2 }- @) z0 d
! }/ Q  s, _3 b9 }* n我请你剖开它
. f: b1 l1 M  K9 q! e& n, C  U4 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( U8 f, Y$ s& Z$ x2 N5 G2 R% C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 15:36 , Processed in 0.058346 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表