杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46469|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 ~- r7 b5 @2 u1 ?6 ^6 @

1 h" b) ^* Z( r& T" o" p+ l6 t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: [% a! C) S( }+ M6 X! Z5 x) z
3 N+ x' Y6 r" \1 C. J' I( t+ a2 g; l- |
歌词我附在后面。$ @( m5 V; [- q- y5 ?9 G$ J. ]& l
The moonlight is shining brightly,; j) g5 O( k7 p
Making the sky glitter like gold,
( q% N0 J; A* D, G" aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# _3 i; o* h1 P# @1 A& \4 p3 d
The moon is shining brightly in my eyes9 K7 B; @. C+ e1 c
The sky is happy down to its soul9 ^0 D4 a( a) D) @1 q. \7 o
With the moon kissing it every night
6 _, u3 @' I. ?! j9 nSeeing the sky content with its love4 X, c- V' T5 d( Y  u4 ~6 U( _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" [8 }, A8 f- l4 A  R
You needn’t fear anything
: m. }) N/ K' F2 ?  m2 gMy love is filled with happiness, loving you steadily# }0 O* ?; N; B! I  H) w  Q" l
Every other word you utter is love
: m7 f( q) d! r" [5 |1 mI really want to know just how much you love me
, o( g, ?1 j, V3 U5 vI love you I love you with all my heart' R! }# ^8 j5 J% F4 {) B
Nothing can compare to my love
% o1 H+ ]% r' W7 g4 }, l( H% RCan it even fill up half the sky, P’?: e+ P" j' C7 T4 x3 [/ I
The whole sky couldn’t even reach half my love; v3 v/ S7 I& m8 T" I5 c
I want so much to see inside your heart
" ]( d  H6 q! W6 s3 D8 fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 h7 L! L5 L, b6 D
I’m still filled with fear5 x" E6 e; ]$ g( F4 B! `6 W& k
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 n7 X! g: N) w( N4 u1 ]: e! PI regret not dying7 z. W3 M$ G. r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, z* \' |1 m  |
With such a tongue as yours,
) P+ \. Z7 u  A' E, G# \Your speech can’t even keep up with it
! a& q; C- W" w# i3 B0 S& ]9 J4 SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# |/ t* H" m( a) \* ]- TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) y2 E- O& y% W. \
7 q+ L! R! a) ?6 g. }. o2 M$ f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! i- O, f- O) Q( D# d0 E
<P>月光闪亮 </P>
) x: G3 H- L6 c; a5 A4 l% F<P>Making the sky glitter like gold, </P>; Y0 X% W" y* e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 n4 m# m# r0 d( y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" v$ ]( y* m+ ?% j& g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; q/ M$ |5 P  t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. l! j3 v  A& R3 E& F% P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 k/ f3 u, S& w% L/ z5 b<P>The sky is happy down to its soul </P>, h& v! ~, R$ D) h6 V
<P>天空也陶醉了 </P>
; P9 Y8 e# Y  j& b. n% _% `<P>With the moon kissing it every night </P>* M) e( k/ H. `" Q$ @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' M# Z1 A: t1 l# j# j, ?<P>Seeing the sky content with its love </P>% F" D- S' ~" [* g9 k# `8 `5 c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: ^. h$ M6 v) A& F/ T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ P8 ~  @: q" M* b- {2 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 Y, N0 f' G! t, y/ T( X( l) [
<P>You needn’t fear anything </P>
; n0 U  h- T$ d/ I" K. O<P>你无需担心</P>
, G0 \; A, ]  S$ k( Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* q% d& j6 C5 Z" @/ v) ~% k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 o; r; b6 s- f; e/ g8 L% w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 K9 |2 j, z  ]+ h& n: h, n
<P>你说的每个字都是爱 </P># V6 W) c6 A1 H  u0 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* j, {/ n1 {* ?1 X! i7 C<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 A. z( E" n. T% N
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, X$ f( r! {" b: K% o9 q9 M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" X% r9 X: j2 T8 r
<P>Nothing can compare to my love</P>9 Y8 s9 W* P; r- D6 I' o$ A6 \# ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 B# k/ d1 N4 R$ q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: g1 g: q0 N: \6 Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ b8 R; f9 S5 ^: s: r6 Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. \% C  Q* @- C! i, J& j* X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ }4 d5 H1 ^  b& O+ O& {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 N/ ~  m6 m5 S: N) g<P>我好想看穿你心</P>
6 n" ^  T, b0 K: I' e# a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 h2 S$ ]& m9 [; m9 Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& p% K7 s+ A8 |( q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 I, {6 p5 U- [5 s  w; b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. j3 t5 U6 f4 y" y* Q/ m8 A  b<P>I’m still filled with fear </P>
0 _0 R# R( q+ l/ Q( T9 g' \<P>我仍满心恐惧 </P>
" N0 Y0 D  q% T" ?( r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, e! t' c! ]/ Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& y6 G( _+ I$ X* Z6 a' `
<P>I regret not dying</P>
8 i0 E5 J! C7 Q+ \# E/ Z; s* n, e0 I$ }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; j, s/ t4 v8 _6 ?4 h<P>I only have one tongue </P>' X: l2 d: w' W8 [) J4 E4 H" _1 f
<P>我只有一个舌头</P>
  @9 }# K5 N# O/ L8 Q) C  t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- ]9 X; q7 e6 k' x! [! h
<P>它不是近于100,000 </P>, G  I( F, f8 q2 [
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ B5 G3 L- K8 D' r- }# g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 ]2 Q& b$ e' f6 R9 M& g: I* z: b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  y( f4 ]: x( x. L6 V
<P>你的话语跟不上它</P>1 L3 d8 ]) R: F5 S( n' R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ b1 {4 a8 i0 f. o2 \+ P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; p! }& S% v! s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  u0 v4 w$ v& J- m0 [- o. F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! K% M4 ^& F; @- _0 t

' v$ _1 f5 ^  ]0 O2 N0 s我请你剖开它
0 \: K/ n; O! X  {) ], Q: C+ R2 H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 z1 b4 @( i9 F% {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-12 23:58 , Processed in 0.048467 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表