杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46083|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) @  ^$ {" T( M! W/ k

. x& T& s$ D# K% u7 _1 g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ E6 [/ [" f$ v# C1 @) b. \& E6 q$ z$ K" t) T& Z9 o3 Z
" l' ^& m+ B' W0 u, _2 n2 ?
歌词我附在后面。
' K7 i! X) Y  d. C4 L$ i" hThe moonlight is shining brightly,$ Q3 C9 [9 y  ]
Making the sky glitter like gold,
( L* S7 T. j6 |3 H! M+ ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
' Q3 }; p! q" f2 j9 q( n: XThe moon is shining brightly in my eyes
% ^2 l  b  [5 |7 ]: J7 c' l. @  nThe sky is happy down to its soul* Q7 I* a. v8 X2 T
With the moon kissing it every night& ]) K) c3 ~! r" J' w
Seeing the sky content with its love
& M* W0 x% ]/ ~! I, eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* b- [* i- w4 w! a# L) s! \9 ?
You needn’t fear anything
4 F1 w( ~8 z( x1 \% Q5 m* `My love is filled with happiness, loving you steadily
1 k1 `9 h7 H1 m( eEvery other word you utter is love1 Z9 g9 `: z2 U/ }: Y
I really want to know just how much you love me
3 o$ Y9 O8 `3 Y. {4 Z9 ^I love you I love you with all my heart
, x, f; x2 b! ?9 RNothing can compare to my love- ]5 t! t7 l, z
Can it even fill up half the sky, P’?
: D( ]4 G, J7 B, u# o9 HThe whole sky couldn’t even reach half my love& F+ ^$ Y! H, x7 X
I want so much to see inside your heart6 A4 y, Z! S# M6 A# y7 D* C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# J5 e% W. Q% n8 D
I’m still filled with fear
: p" M5 v6 E( y7 |/ RYour glib answers are like 100 silver tongues
0 \6 w( @( e1 w4 }) D9 ZI regret not dying
1 A2 }) ]( Q8 _* E# u: a4 xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ M/ [6 d" U8 X& a2 a: F+ DWith such a tongue as yours,2 s3 Q! q) {* h# I6 m$ U" e3 H
Your speech can’t even keep up with it/ J( Y' O1 H' h# _, x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! U4 I4 v  c: q: O: Z9 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! r$ @- j/ T, [7 s! d6 W* }1 ]
+ K* Y9 C2 E' Y! M/ }3 p, h<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 e8 @: V* E. u6 ?6 K; Z
<P>月光闪亮 </P>
# e* \% W  f% j( J<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 U7 g0 i* V* ~! d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! T4 b; ]! o$ t' d0 W9 o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 \4 H# S$ _/ {; P. T: F4 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 e# M6 e: {3 C$ R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ ]- M/ z3 S9 F3 {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' D( V& N# e. @9 O/ \8 _9 i4 X  D<P>The sky is happy down to its soul </P>: O& v6 W9 [! q$ o( S
<P>天空也陶醉了 </P>
& M, [' r8 L6 j, b: `4 ?- O<P>With the moon kissing it every night </P>
8 e/ f) e- E- ~" i8 Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>! x' C/ [. N& b
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ l$ e$ e4 `/ z$ b8 [, q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ O; F" g& B$ W2 m/ g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" r& p% B6 x8 ~+ X% Z. t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 |3 p% F7 S, @( ^
<P>You needn’t fear anything </P>
' J* X& W/ Q3 [4 R8 H& y0 d- n<P>你无需担心</P>
3 }  `$ P2 {, G: h1 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- V7 A  {8 }* x3 r# W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% }$ o. {) ]( U5 X8 p1 q5 t) X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 L# N$ C+ z4 K* `; \# \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! j. I* j) n4 l  W# |<P>I really want to know just how much you love me</P>
  ~: S, F. \5 U4 R' @5 Z3 G* Z6 s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 C# U/ B- H: t) y<P>I love you I love you with all my heart </P>
: i6 N1 z; [* m6 u8 o- w* Z  v+ M# t0 G0 a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 [3 W: E/ u) ?8 k6 F( E<P>Nothing can compare to my love</P>' O+ c& l$ }# P8 y% l* r+ m* V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' Z6 r# E5 `' u! z! m) O% [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 y1 Q) b, ?5 h0 n- N* h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' o3 d9 G3 s' e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' c5 a! i8 w" p( U/ c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 Z1 U5 Z  O9 R# U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, L8 ~7 e2 [) F$ F
<P>我好想看穿你心</P>. l/ c4 h% W# q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: o# H0 a& Z; g+ H8 S7 L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" d$ f' N4 z8 m7 v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( Y# E% M5 w0 @, F2 k/ D& ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( v5 d9 [' R1 I. c7 @, O+ A0 H5 w<P>I’m still filled with fear </P>5 h$ ~4 B2 M% o& X$ r) V- \3 v
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 z  [; p' d+ {: X1 @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% _5 Z4 B; E# [1 ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, }, y# f9 d8 m  _& M
<P>I regret not dying</P># l9 {% \8 P( D6 z+ P! j$ a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 a. s* r! D$ h3 p1 s% J0 k: e( V
<P>I only have one tongue </P>9 R5 h5 m' H% k0 H: A! ^) n
<P>我只有一个舌头</P>. ]& c1 V# e$ Z8 K& {7 g7 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 x& ~/ v  [% f' p
<P>它不是近于100,000 </P>
: f& l2 \: \0 i/ i6 f<P>With such a tongue as yours, </P>
* v! f4 W+ S: f0 }5 C3 Z. U7 ]# U, W9 n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 F8 `; P% o% d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 g2 _4 n; b: h" \, X<P>你的话语跟不上它</P>
, s) N+ J  [* G- m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' p+ V: z2 X6 w! r& a. {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. n' y4 [- d* I' v% _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! W  P! W, a8 O+ @! C" @* p8 p. Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . V; f  g, o3 b1 F; f
' \) G7 h4 Z; X3 s
我请你剖开它 + \& P! h) A4 F" l5 w: P

: S9 C0 K+ u" k* u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# k; r- Z9 {9 x) s) v7 R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-5 11:07 , Processed in 0.049371 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表