杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35964|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 t0 e2 \' K0 s  M2 H
5 ^4 J' j. x! \( E- s2 T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 p7 W9 t( J0 \+ S4 y! }; b9 R% _- O8 |/ `; [7 @" f/ R5 _
7 p6 z# L. T$ l
歌词我附在后面。6 d, R, e% H# x) q
The moonlight is shining brightly,
/ e7 d4 ?2 O7 b- g# R; n0 L2 X1 ~, |+ XMaking the sky glitter like gold,
; a4 w+ J* `- u  H7 s. j+ zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! s) Q2 Z. C8 Y% H! p
The moon is shining brightly in my eyes& g- {6 e4 F/ s( M7 C  P# S
The sky is happy down to its soul
/ @5 n- x( l" b' r1 j  _( GWith the moon kissing it every night! w+ A2 w9 I6 h* I5 G4 Z3 O3 s
Seeing the sky content with its love2 R- d' _. J! C# i1 Y9 t, M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! w3 N7 n2 j( a' Z* {5 x
You needn’t fear anything
; _" x. Z! O3 |( R5 G6 _My love is filled with happiness, loving you steadily
# a& ~. i" r8 n. ]: |Every other word you utter is love
. H( C+ p' a* II really want to know just how much you love me
: h9 `3 U) x' J: RI love you I love you with all my heart
, t1 l: W& q* c8 N# X& ZNothing can compare to my love
+ x  P; g, H/ H5 Z& OCan it even fill up half the sky, P’?9 T8 d; C6 c* y0 I9 N8 n
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 I# S* J  }- z; K; S1 mI want so much to see inside your heart) h  W8 G5 J. M+ a& d0 ~: J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 e) O. h9 {+ J8 M; l& @" l
I’m still filled with fear# a3 L$ u6 C+ s. `5 [
Your glib answers are like 100 silver tongues& ~: B2 B* m% I6 ?
I regret not dying. P1 m$ u1 m! F# q: b2 h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* r8 m& [4 B, i" a) ^! ?& s2 J0 `
With such a tongue as yours,
: B2 |/ l, E4 k/ a0 {1 |Your speech can’t even keep up with it9 B7 K! v7 K, {; n' [8 w% A, D6 C- g( Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! l/ U* `2 E: Z. c9 I% J: G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 M) j8 Y7 ^: z) V# X3 ~4 e8 c- ~3 T7 s) G3 v+ R" N$ E$ M$ ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 o% l- R6 b: O  H5 I2 d  M2 @<P>月光闪亮 </P>
* C3 e0 O0 A- k! B* e4 @, V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 A7 n: n& @/ J' \! P  S/ m0 A& {<P>使天空如金子般闪耀 </P>* l8 C2 [; V. r% F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& u1 l) O# L% [) {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, W. d5 }3 l+ ~' u5 u- a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 d' d. A% L. n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: R! N, U/ Q: x  R
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ g0 A- h& v  n8 L1 g  Y9 i
<P>天空也陶醉了 </P>
( i; W$ E# q" P% T<P>With the moon kissing it every night </P>
+ y3 D' r# j: h* m( Y$ \. z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 [9 {7 |2 C. l8 ~5 k0 v<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 z- b; L$ z$ \9 v<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 x) s, P  E( M2 |5 p  Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ X( ^" ]4 ]% z* S3 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( u- i; J) F! x5 p$ C( `
<P>You needn’t fear anything </P>
- D; V, {9 }0 Z, U" S<P>你无需担心</P>
' B, C0 @& C4 T: ~; e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' |) Y, I1 }) R1 ~/ F4 _# Q6 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% ?4 A' C+ v9 t$ E* ]( U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, a4 l( e$ _) U& c6 ~! O<P>你说的每个字都是爱 </P>* g1 O) B; j2 S/ o9 B( q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. z9 N: q: M6 @$ r( D+ o/ _<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# x7 e3 i8 `6 n3 |4 i<P>I love you I love you with all my heart </P>
; K4 f" m) _' v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- [3 O" Z2 c3 t1 J
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 C4 X. t* N& \0 }. _  q5 W+ p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! J2 v) x. r! [' W" A  @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- t8 e" I% P1 ~+ x$ N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. W) F8 q! a. U1 d' [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 E% h" r0 [6 N9 B<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 [+ m; n& f; \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ A- n: S$ w# o9 e- Y! t. u
<P>我好想看穿你心</P>/ |+ n) L& [" Y" d, ^  e* v: L9 s3 d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 J( u% b! U+ a$ Z/ [: l0 P; V: X* Q8 A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( R) E  I8 J5 m6 j% l2 N9 E# m  c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: q- m. e8 a3 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, C. a9 G* Y  Y
<P>I’m still filled with fear </P>
+ u) d3 }& n3 ^* U4 Q. J5 m+ N<P>我仍满心恐惧 </P>
6 S. v9 g. A$ q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ s9 Q1 }( I. C4 E% W- q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ G5 Q! e/ W" F" X" g
<P>I regret not dying</P># w  H. p# e# O' k8 k6 S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 N" w5 y  O( p3 Z1 Q( G+ e/ S
<P>I only have one tongue </P>
4 X, M$ s, p% k1 F" {% h<P>我只有一个舌头</P>
. e9 H# g$ s3 F4 G/ b. T: r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. Y( ]/ z2 k+ s, {<P>它不是近于100,000 </P>$ I& Q" `9 L2 U. N" S+ ^  z9 h
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ ^2 Q" j& _, N: z% a: I9 ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ m" n: f; x7 w( _/ @; I+ {) m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 m  a. u! b$ a/ M# `5 Y! ]( t
<P>你的话语跟不上它</P>
" b' b% ~8 U4 a7 I3 F( w- C% ?" E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 T) g1 k- J4 f4 I. n6 `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 F3 r4 G2 B3 C' v. r  \. T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ r+ h4 B8 z2 P& Q# o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; C# ^% G1 w9 t0 c

3 v: ?; n: B8 S* b2 h, c2 z! z4 C" h' ?我请你剖开它 2 ^  ^- M4 ?" }

% ?! `/ E: y) |. v, f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' S  z5 E6 X- b+ I4 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-9 14:28 , Processed in 0.048018 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表