杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41742|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 S' i3 T. Y, \) }0 j  U
' O% p% m2 q9 x* T. L: S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. s" V- h- }6 i" o
7 {2 {$ i/ N* q
" ^/ e8 |  W, J% t' k% K; R歌词我附在后面。
% q. e  Q6 l8 PThe moonlight is shining brightly,- m: t7 A$ q# k9 M. }+ @0 N
Making the sky glitter like gold,
0 B6 y' G# I; iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 i$ ^) ~/ n7 O, k# Q% P- zThe moon is shining brightly in my eyes$ k2 H% N4 \* a; z/ U. E
The sky is happy down to its soul1 N$ l! Z4 ]- X( m
With the moon kissing it every night! c/ D" ?- |( v0 G0 m- P
Seeing the sky content with its love
3 J8 C  r2 q& j5 o. L. zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. Q, n% G1 x% _9 ^% w7 wYou needn’t fear anything% p1 a5 p$ L0 u/ l1 N
My love is filled with happiness, loving you steadily
; M4 E9 ~7 U3 [* B7 n) L, |  \Every other word you utter is love3 w: T5 A( f7 Q$ k
I really want to know just how much you love me
! I2 i3 S+ @! j- ]  tI love you I love you with all my heart, w. m& f, n8 C3 T
Nothing can compare to my love8 H3 o+ ~& H3 L2 _" j; a
Can it even fill up half the sky, P’?
4 F# `4 S( }3 B# Z% G8 ZThe whole sky couldn’t even reach half my love% r8 d, x% f1 I% a
I want so much to see inside your heart
( Q4 ]% S3 i* H+ m$ s& _" JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( _! K% ~: p; w3 ~. Q* n$ H2 `0 l) aI’m still filled with fear
' T7 X+ g+ N; ]6 i* F5 R* DYour glib answers are like 100 silver tongues
5 x6 q) ?& T+ Y$ H8 w  x$ V# NI regret not dying
( N0 }. W4 z( A* ]- Y4 hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% _% P; J5 Y$ D. d& e2 U1 O! N
With such a tongue as yours,7 f; n& l6 e/ @
Your speech can’t even keep up with it9 Z$ m. ^& L( N+ Z( Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 r# v$ p0 r/ a1 K1 C# b1 U: W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # P- T: y  [' u( H2 Y; E

) |* U( S- Z3 B) _/ d2 X- k/ ]- m<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 X) j) e: C7 L  h, t4 N0 e2 d
<P>月光闪亮 </P>
* R0 F, r! v( ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; Z& E/ [7 \$ _2 W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: T5 X1 R! u; j7 n& k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- y4 y# M- m  O- n4 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 h; `8 D0 S9 l* U% t- K/ j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! P1 s  u7 w5 M) R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) g, W8 x; C" T- W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& {% g" z# v2 i/ X; L! A; ?<P>天空也陶醉了 </P>
+ O/ x* r. g, M+ n<P>With the moon kissing it every night </P>7 K& y5 O$ j" H0 _! E( }' m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; E8 ^5 a. c0 a( i6 }- {
<P>Seeing the sky content with its love </P>! B% q9 G; R4 ?& V0 ^1 |: G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. f8 f+ Z0 `8 B4 W/ l. \! t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, J! ^" x9 n) h8 G' }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  k; e9 v, ?7 v5 x: p# a$ k' F
<P>You needn’t fear anything </P>
. Q3 M1 N) d( H<P>你无需担心</P>
; J9 i' a/ B7 F  F/ Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 |* H2 |7 [% Z# E2 C6 A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* d" ^% g# ~8 Q9 I% @' ]% p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' M  C" [# Y7 E1 D) \* E  ]; n<P>你说的每个字都是爱 </P>1 x, b, c' l' W) c
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 t; }" _2 a' E' [( s, [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) L6 I8 A5 ~. o0 Y" I# O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& V! P& @( ^, s6 s8 S0 \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% F2 K3 m/ _7 f' f4 X# m5 ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
& \3 i) Y0 f/ Z1 a. d7 d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 S" P  D0 z- I" i7 c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 n' N0 U4 z, `2 a" s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  ?9 R7 \% ?! f4 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ b: g6 B3 ~; q2 |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ n7 ?/ L5 ?3 K, c& L! f" ~& y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: ^6 K5 T) r4 Y3 p9 q  h! Z<P>我好想看穿你心</P>
5 g" ~. s6 }, p0 S  |8 |* L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, O$ L' E0 L2 z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( \+ G! ~/ g3 }% U- Y, }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 e  a' X: F. P1 Z4 S7 w  c* q( t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 ]9 M5 x2 |# x5 u# l2 K+ R: r0 f$ v  u/ w
<P>I’m still filled with fear </P>
0 f3 s' b( ^2 {1 @<P>我仍满心恐惧 </P>* C, D; {0 _1 @  m6 N* Q  V+ u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ G, y7 l3 u7 [, f6 m3 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. \, S1 i7 o+ p7 ]1 O4 h  T<P>I regret not dying</P>
0 {1 l2 v. S9 p6 U1 E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: B3 m4 s5 O3 R0 }! a! R( k0 O' d( k9 N<P>I only have one tongue </P>
. R- Y4 y* a4 w) f8 }# P! k<P>我只有一个舌头</P>: h6 ], c  m2 x8 }$ G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: ?9 X( O  d5 I( t# A; H
<P>它不是近于100,000 </P>
  J, G) m' ^& p! J* H7 f<P>With such a tongue as yours, </P>
5 K) x, k0 x/ H3 Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># B! A8 V2 t. D! F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% j# [( q! a9 n( L- G
<P>你的话语跟不上它</P>1 l3 W" u; f5 R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# C. x: B' A( Z' _! |6 Z4 x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" x# Y7 c$ q  z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ z! l' K# i' T% u5 B# j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) }# i' d8 _" a3 e. P
6 O# g+ F2 z/ N) \2 k$ `; b" D我请你剖开它
6 t) X3 Q& z9 G9 {, l) c& p( r3 Z4 ^7 x1 T0 t% j2 }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># O" ~: z  z2 @4 O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 12:20 , Processed in 0.051090 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表