杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42012|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- }: ]: Z3 E7 M) ]. a  \6 a+ D7 j+ ^6 f7 U/ f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: b- L2 x( L9 `9 J3 G) x2 Z" |
8 p% Z2 S8 q& I4 v- l. r% r
2 n7 M  @! t& u8 [8 k4 U  _
歌词我附在后面。
1 a) @0 o. Z! ~# ~* W# @, \The moonlight is shining brightly,; I+ d# c5 ^! K( Q% K/ ?
Making the sky glitter like gold,
% U8 ^0 f1 N1 d3 ]/ HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 M8 b; u) S. x! a+ [; \  a6 B& F
The moon is shining brightly in my eyes; D" ?. V4 z$ H5 Y
The sky is happy down to its soul
/ l9 Q9 X1 m% T0 k) hWith the moon kissing it every night
( F5 a3 G, D6 d8 m5 g) iSeeing the sky content with its love( l4 z9 g- V1 u( S! j" x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 h" D/ w' h6 M( K+ T% h1 vYou needn’t fear anything
5 y0 W1 I  s! @) AMy love is filled with happiness, loving you steadily) J7 }2 _' X! z  V' m
Every other word you utter is love6 o- m% a) g" E; ]
I really want to know just how much you love me
1 u+ C" Z9 e5 ]0 l  d& cI love you I love you with all my heart
+ f5 {  Q4 `3 k$ ^) S4 MNothing can compare to my love
3 b# L# U5 t; @5 b1 k5 B& C7 MCan it even fill up half the sky, P’?* q5 f& r: |, ?4 Y/ r0 G: u
The whole sky couldn’t even reach half my love$ u0 ~1 `, Y7 q0 E
I want so much to see inside your heart) v7 B3 i% g; U5 J8 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ U( S$ J/ ?6 t0 n6 S1 N6 Q1 f) N1 \
I’m still filled with fear
0 N1 [4 v1 C* S% N) BYour glib answers are like 100 silver tongues
& x3 V0 h6 v- x) B; |I regret not dying
( x/ o+ F: [* q' t" Z5 {- e* T3 cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% K) X2 t5 d$ ?# U- C( PWith such a tongue as yours,
, |. b. b8 q; c+ O) c& ^Your speech can’t even keep up with it! _) P$ f( o, O7 N! C! E+ X8 F5 p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 B" s3 {# l& v  q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' Q* n! M) q7 n' l* ]5 M- X
9 _' c$ J* R1 h9 B- f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& p% s: U, e4 g; L9 \( K5 v<P>月光闪亮 </P>( t! e& a, q3 i2 q4 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 O4 k! s, N( N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ M6 A7 X' X2 m" N+ c# |5 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># y; P& N+ i( S( n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 h. K# w, @( Y( s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ t3 [7 e: L$ @+ K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 A6 j- Q' U: Y: H- M, K<P>The sky is happy down to its soul </P>5 c4 Z) S4 W6 c& ^
<P>天空也陶醉了 </P>; g! o# d( N- l& [
<P>With the moon kissing it every night </P>
; k& ~! |5 M2 {2 n7 v* V<P>月亮每晚亲吻它 </P>. v5 C1 d: y6 Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>  n$ o2 O  a% G# t2 F8 ^, d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" r, d* N& _1 R$ {5 {! |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 B+ k1 Q) b% j( h: m# V% N( ~' X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, t7 H* o& _5 N6 D4 d2 I1 ]
<P>You needn’t fear anything </P>
% R3 ~3 w% m9 s8 X. r: R2 s% z: u<P>你无需担心</P>
) _, ^5 b! H# u, i+ D0 l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 q) R8 X3 X6 L( {  h" a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 q: E# [- _6 y1 z, L0 W, x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' d2 c1 {6 H# Y; X$ S; C/ u
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 x+ ^1 V+ b( R) ~/ V' q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( d; B  U  c4 ?7 i2 z0 m+ u<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ N2 p  w7 Y  r! }: l) h, X! L
<P>I love you I love you with all my heart </P>& o% W/ b2 G3 O4 n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ A4 ]/ w5 w: c+ w<P>Nothing can compare to my love</P>0 ~! _; Z- T' y2 E1 b4 T# f+ Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 @( }  k) C# @& Y5 m( k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 A# L8 G* R3 W% b6 Q8 u; p6 H4 J5 k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 {7 x) ]- O9 p; ?5 f! j  }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 A( v/ t8 f7 N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 J+ g: g/ O* H5 _; U& g- e! N8 _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 j; e& a& S6 J! v" t9 g* K
<P>我好想看穿你心</P>6 ^- Z# z( K* q6 ]& Z! d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 s4 ]0 R# E: `) k/ ?6 B  y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( {' |' ~/ x! i9 |( X2 {, R4 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 q: j9 k* Q6 t& v+ O) }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% b' h2 Q% o2 K9 I<P>I’m still filled with fear </P>2 \$ {1 b9 j' G# t
<P>我仍满心恐惧 </P>
  }* n$ N* z# c& ?# G, L* D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* ]6 O0 h/ R0 N' _) z: J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 l$ H6 \' s) r  u2 G/ ~<P>I regret not dying</P>% m$ d6 {6 V; S6 c6 E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: `, o! T4 f, y% u( B
<P>I only have one tongue </P>+ i5 Z- ~  }* W( j  W
<P>我只有一个舌头</P>
* U  }1 T- n# v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( _- n  J, Z3 m<P>它不是近于100,000 </P>1 o' J! g5 `+ I6 p2 S0 E6 n
<P>With such a tongue as yours, </P>
" B. y& J  m2 B) J' v* y& T$ C2 i" D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ X3 l5 S9 R! k6 X1 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ `$ e% t- R& W4 E! L- M
<P>你的话语跟不上它</P>
. ]4 o. q7 W+ Q) [6 e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ l0 e9 Y! _4 b% F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  U! y8 x9 n* Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: i6 h, c5 d6 ^4 s5 [2 O! M  z6 W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   q& h& Z( m. _2 e$ l
% }! p$ U4 T/ i( e. D4 U+ A: V
我请你剖开它
" v" W- @- T7 e, b6 K# ~
9 d# i; v  U" J: y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 z/ ^) L+ o) U- {2 q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 23:57 , Processed in 0.047779 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表