杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44046|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: g$ T% @1 ^# o) h" T
, z: d# J" D7 s7 ~  z, G2 Z9 d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" G- V/ y$ N0 z' S. J
" `9 o' h+ T& s( L7 B' Q) w+ q  M% C/ A+ ]
歌词我附在后面。* ^+ I: P7 O) T* T4 s: s3 A
The moonlight is shining brightly,8 C( s( E" ~, ]+ E. ?7 P
Making the sky glitter like gold,
* J  k( d4 K2 C* S8 H1 {When I gaze at it, my heart fills with happiness3 x7 s6 E+ g( ^" l
The moon is shining brightly in my eyes
+ a+ V& _2 W+ S7 L+ |The sky is happy down to its soul  Y6 V- A1 K" w7 D5 C
With the moon kissing it every night
) p& ?- Y! ~0 Y0 cSeeing the sky content with its love
: h9 C2 q; p+ ?( W  _! kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 y- A) \3 p9 s/ V* V, J9 j. I; gYou needn’t fear anything0 C6 E, T( a7 v4 j6 L
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 J6 R2 |7 f. A# M! e: NEvery other word you utter is love
' A9 m7 |- W' x2 C9 BI really want to know just how much you love me
: H# U5 A9 f" B3 f5 n# S* w8 \# XI love you I love you with all my heart& L- E+ Y. b9 [% u
Nothing can compare to my love* h* I" r( K: u( b5 e% s
Can it even fill up half the sky, P’?, Z' L6 M! [5 t4 B' o) {- D6 r# S. a
The whole sky couldn’t even reach half my love# y+ C- H; r- F  R$ T, V+ k; a
I want so much to see inside your heart
1 Z/ j. ?0 g9 i' H- B/ A! _" BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' W, b4 ?: d% g+ W  gI’m still filled with fear
. V7 H6 {$ {2 k* U# _2 WYour glib answers are like 100 silver tongues
, e+ o1 ^; W6 c4 R8 d2 jI regret not dying
3 L$ O+ l$ c" p, ]4 iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( K7 F) z8 T* d) t8 P; j& B" y
With such a tongue as yours," u1 r: t* ~9 \# z8 [! r
Your speech can’t even keep up with it
) L7 U: G2 V9 Z$ b( OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% X- S1 [5 G6 n1 j6 TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & m5 e1 Y: W. B. h  v7 V2 w

- }7 Q# C/ x) E4 ^. L<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 @( Y- m, D2 R; p3 n) L& Q7 d
<P>月光闪亮 </P>; n. k) B, V! N' E, ]9 i1 a2 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 r. G' `3 l8 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" q5 i2 T# V) v7 L, V; E! Z& V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 C& A( i) j3 U/ T, R. l: }# m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ x' n" t1 {# Z& `' K' C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( m3 D  \0 [* P6 |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 C; L; |, ^( h$ `
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ `* D" Z. U0 x" _; W
<P>天空也陶醉了 </P>
+ k  ]/ D, P- {3 v# a* s. W<P>With the moon kissing it every night </P>6 \  S) j* _8 ^7 ], H) d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. p- M3 n$ g& S% }<P>Seeing the sky content with its love </P>& ^8 s9 k* x5 t8 Q6 R4 P7 n+ v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ [5 l: p% D8 i/ I( Y  Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, D9 I- Y' I% ]9 R* O8 _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 `1 o4 |+ i' P$ W
<P>You needn’t fear anything </P>) a; N& P) w6 O" K
<P>你无需担心</P>
) N# z5 w$ C) M( ?* q* i% b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 w, T" _( P3 P8 m9 t. b: o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* P1 _; t2 v0 r7 E" c' _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! {% ^1 I& i8 d' k
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; I) I! }4 U( \* V" `( b; @/ t<P>I really want to know just how much you love me</P>
* y! M$ B3 H+ V% K: H8 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# k* c% {7 p# [6 W9 m& W% ]2 Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 ]; h* ]* m# i0 j, N" D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ t6 z+ K, O9 Y. L$ e& z<P>Nothing can compare to my love</P>
  W  v4 o3 K" ~# a- Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ i9 j6 a& h1 y. N( [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 C. B8 o) U* S6 b! u9 r  h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# d" x/ i. H' v/ k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' H5 f) o% T7 C7 B" @2 O1 R& L5 L<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 ^9 ~0 c7 ?/ B' n. @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' |, _1 S" l0 [+ E* S- j5 t; f$ M
<P>我好想看穿你心</P>
8 `% T# h: R7 _5 Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 [$ N8 I0 u" G% m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 F6 _7 e, T3 I  C* B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& ]0 t1 O0 _3 C# P7 e0 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* h5 q/ H% s, o% b4 P" e- O" L: y<P>I’m still filled with fear </P>
& f; ^3 W/ Q0 Z8 U$ @- o<P>我仍满心恐惧 </P>" x8 k5 o2 _1 v( T! _+ k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; W8 N7 q* b, \- V7 C0 t: p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# l  `( l7 b/ u0 Y+ }<P>I regret not dying</P>
; \: H1 q8 d4 I5 c" ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ }! _  z% e6 D<P>I only have one tongue </P>: c# ?! B, n, b( e
<P>我只有一个舌头</P>  V9 K2 u6 V8 ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) y0 S3 N2 V: q9 P<P>它不是近于100,000 </P>
5 ?' f+ [- A1 B<P>With such a tongue as yours, </P>
" p+ J( T9 B$ }4 o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' c, f+ |9 d6 p( ~! I. A2 a% M) U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 m1 `* F9 T) A' w
<P>你的话语跟不上它</P>
" n8 G3 c: q: a% b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& g4 M2 H% G' }, [$ a, i( z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! m2 G# s, z8 h1 x& ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  C# S0 G: Q& q; N. [) F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & X3 e/ Y2 u0 i4 S9 Z

3 a! k7 }  M5 K4 G6 ?( j我请你剖开它
( ~# j' q3 |" k- m. l0 `* w6 E9 |7 k, d$ u6 d% l9 X2 p% h9 n0 V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' ^6 p' ?3 k" I: [5 `+ Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 20:08 , Processed in 0.448397 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表