杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39337|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 R0 j0 C/ A+ \8 R& j% I  O1 K* b( u$ M  f: r5 U1 _5 G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! r2 X& `+ C! o& @7 \9 ~* X4 o5 _% i
( o* J8 H4 q& t9 N/ r: d
0 ^7 t% e7 x. p, O# A" I歌词我附在后面。9 ]1 L* A' {% F9 R5 V
The moonlight is shining brightly,
1 l5 U3 G0 d  Y" M2 n+ TMaking the sky glitter like gold,4 e3 O% E3 f5 m  u1 h5 c* V
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 \5 i0 E" L! J$ L! ]' t! S& ]! fThe moon is shining brightly in my eyes
  _- @( e$ O8 l9 l3 m8 ~The sky is happy down to its soul
$ a6 I8 f7 x1 ?- h2 V! {With the moon kissing it every night
% `: q% ?! s. S8 G4 G0 j' ZSeeing the sky content with its love
' I& @6 K( Y  eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) U+ o2 Z8 b* F( T' a' w
You needn’t fear anything  @5 b! s& |; r8 l
My love is filled with happiness, loving you steadily
! j$ s& X0 K6 }! @! OEvery other word you utter is love/ ^( U1 X+ z( ^' n4 X! m
I really want to know just how much you love me' Z+ H7 m8 ?# _( K5 B0 H; Q
I love you I love you with all my heart3 t; k/ Q& r& G: [3 q
Nothing can compare to my love
( U) u6 C7 I/ e: aCan it even fill up half the sky, P’?
6 M8 }) [) ?8 G% Y* r% s+ KThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 e2 b: }# y0 G" W* f# WI want so much to see inside your heart
' R- [* _7 C# o3 d, K* O8 [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 ?  b1 E4 X; S4 {
I’m still filled with fear
2 l1 D6 `# V7 G# ?- m& x8 \" oYour glib answers are like 100 silver tongues1 j6 s5 }" w6 j0 L2 [1 H
I regret not dying
3 E5 z6 g4 X; @* NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  P! X, Z- k+ r* oWith such a tongue as yours,0 Y. D3 c8 w9 w* i! T/ F# U
Your speech can’t even keep up with it2 r! @# D: J4 \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' e( N3 H' W4 N5 M. qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - T: Z" j. b% ~$ F# M; o: R6 C, X6 H
8 [$ e6 O+ V# G7 ~" l/ g! t2 y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( Q+ B$ c5 U+ K  J<P>月光闪亮 </P>
7 ?1 A! P3 w! e+ D& a9 I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# K& @) i5 p- V4 i<P>使天空如金子般闪耀 </P># d# c1 r! X# B" a& p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ W! u; i$ Z: `# d  n- h* m- j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 d, S3 E& K0 Q! T2 f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; T& q8 j" `( A. w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& _% f* P! H* u) `$ |8 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 e  a) S% b3 m% R! a8 `<P>天空也陶醉了 </P>
' ?$ o$ V' d/ n6 l+ _0 ^<P>With the moon kissing it every night </P>7 u/ `+ X6 s0 {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 t) R+ M; \! T<P>Seeing the sky content with its love </P>4 r: C7 {3 Q  E' J' ~. i0 Z9 q" @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* s3 `) B. o" j8 V# I& X* c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 ?+ v7 Y/ R* |3 Z9 x+ T  S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 o. `3 L' _1 t, Z0 ~0 Q" W
<P>You needn’t fear anything </P>
1 G& K6 A( V( c* K# s) @* S<P>你无需担心</P>+ M! S4 ]& i% u' {2 y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ L. Q" u9 l/ T( r8 _( f6 N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 l# N9 ]8 d* k5 E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 d& ?* j- L" P7 p8 T<P>你说的每个字都是爱 </P>' `- }2 p6 r1 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>" Q1 M/ ^+ T+ `* X9 B# D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ R5 U* _5 E5 U) Z7 U/ q1 z
<P>I love you I love you with all my heart </P>% H0 N( Q9 V; P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 q: l! p/ T' X% `3 K2 C
<P>Nothing can compare to my love</P>! ]5 x, @* W6 [6 V+ T# X7 }2 V9 e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 U. `5 I0 q. v. N5 X; ~! G6 S2 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# ^; z0 h' h8 a, I$ k- q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( K" B, d% J, K/ x. J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# Q8 u$ N) B/ o0 w8 A+ t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 e3 K  p8 K$ p. y) v. _' ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. v  d) Z, E% J$ m<P>我好想看穿你心</P>
0 N; P+ n" q. I7 K3 c& v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 I' c3 B- ?2 P7 Q7 A# z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: q/ Z) @7 {/ c8 f- h: @) v$ ~3 I9 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 Q! V8 S, b/ v: B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* z+ J  c- H8 {7 r  f4 N<P>I’m still filled with fear </P>: C0 L8 U8 j7 }. f
<P>我仍满心恐惧 </P>: k0 |6 {: T& {" b0 S0 e0 {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# P( m( r0 @' C5 s  V0 U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 J6 ^( ^1 r* k4 U8 `$ \
<P>I regret not dying</P>
8 U  m: F6 u5 ^, E9 W4 Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& H, H* m) B- M4 |) H
<P>I only have one tongue </P>
+ `1 f! x' ]% C<P>我只有一个舌头</P>+ ?. f) s/ e. i# m2 c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  c3 p& o4 j: R& m" U' {% x' L. C<P>它不是近于100,000 </P>' P& s9 x- t& V8 D
<P>With such a tongue as yours, </P>% f8 N# }# I( e% ^$ [8 u& U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 ]  `" `+ k- l7 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* ]7 P% ~. b  S% _+ z4 X/ S6 @<P>你的话语跟不上它</P>* p5 v: ^. a4 q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# j$ z4 Z* J4 a. j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 |  m. c5 d7 N/ C: M" k$ E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: A/ N' e+ E+ A; T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: p2 y6 Z) E+ [3 o- w0 S# O
# m2 ?. K+ f0 s  x我请你剖开它
( f6 U' [" i! e" t/ T5 t
1 W5 H4 g6 i9 O; r# p" w7 v0 h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( t9 Y- o6 F+ ^) _+ I0 Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 16:01 , Processed in 0.054224 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表