杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40945|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" P  m9 o# i3 }) U  s" t5 R7 d

6 T, ]5 y3 h. \7 \  X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) k: W4 E& |" h/ j4 j& p$ f5 ^- y( l0 k8 _

; O9 p# h% Q: @1 O8 r歌词我附在后面。
( M. _, h& v. P. f' gThe moonlight is shining brightly,
, k6 w$ t6 }8 V6 z4 w8 F/ kMaking the sky glitter like gold,
8 W, Y: W0 Q6 iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% Y! `) x$ D! ~$ ~' y) B5 V
The moon is shining brightly in my eyes
; p7 x! B9 k! W1 M# qThe sky is happy down to its soul9 V# Y: q$ m. E0 i* t- @
With the moon kissing it every night. f+ V( t$ E$ j
Seeing the sky content with its love
! z# b1 T( h7 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& R9 Y' E& c6 ~, ?" X. BYou needn’t fear anything4 n1 i6 M; a3 [7 K" @9 s
My love is filled with happiness, loving you steadily1 c4 Y/ S- W; H# `$ F$ P  i
Every other word you utter is love
) X# t3 H8 N) K( u5 ]8 aI really want to know just how much you love me
% ~6 l, L4 N* K$ GI love you I love you with all my heart
+ j$ B* m+ I0 V& W5 A, q8 CNothing can compare to my love$ ~; C# u4 O1 r/ a% f  K" t' A
Can it even fill up half the sky, P’?( e* e( S. h( q  t: F! ?. J6 c+ @
The whole sky couldn’t even reach half my love9 b9 ]/ b- M) y( W9 N0 Y4 o
I want so much to see inside your heart2 ]7 X- V# N) N* B1 ^3 d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) b, v( c- T: |- F( E0 P( a7 f5 FI’m still filled with fear  |, ?3 P4 L6 Y; L5 [. K) K0 [
Your glib answers are like 100 silver tongues7 }" _+ g: ?  T+ P& x
I regret not dying0 |+ h1 q. U: k. y- W; I  [4 i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" ]9 P  z" F7 \
With such a tongue as yours,
* U: {. }: z2 R& JYour speech can’t even keep up with it
' t6 C0 P" P( h  i1 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! g  M" ]! k% {4 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! o; M$ Y) O( e+ ?( n  i7 y% |) ~4 D3 B5 ^( h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 u7 F8 c. G" U; P<P>月光闪亮 </P>
8 H  h9 c  X4 J4 C( O; R( |( j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" u- L" T- F& u! h+ b<P>使天空如金子般闪耀 </P>. j0 P+ b8 L( w& C$ Y$ |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; J+ g$ q% v1 N, q# r& F; w% R- C! s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& B  O0 r! t3 N' u. `  i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 l; u" }- f9 J/ n5 b# W8 P' W9 x; c: S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* a  x) p3 g; n' r<P>The sky is happy down to its soul </P>
; c7 b1 h- L- W: o3 M, h: R<P>天空也陶醉了 </P>
* L; g) Y; t1 \  W. x  ?) X% ~0 c<P>With the moon kissing it every night </P>: v- A' ?" @* L5 W" n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- u. f2 ?% `$ V( @
<P>Seeing the sky content with its love </P>! y8 X- A3 C: {3 x# `( M  P4 Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! P2 W6 W" q: c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 X- M. ^0 V" w3 D3 U+ Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ w8 D/ b! \1 w. t# }( c; O<P>You needn’t fear anything </P>
- a0 b9 D, {/ P<P>你无需担心</P>
- Q6 x5 X! A- p$ R7 n- `$ O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) x2 z) r$ u$ Z, t  c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  F9 _- x* {" U% |3 e& d, I; l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 v% m: ^4 x" K) t" n0 i' p- K7 \<P>你说的每个字都是爱 </P>, F# a& Q! l4 I! S" L0 B" ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>& X. z3 o* V. m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) n- _3 A: n) p  c2 l8 i<P>I love you I love you with all my heart </P>6 f- X8 T( F6 l; ~. t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; `+ d. b, i; W( ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 T* w! w: {0 Y2 }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. X2 }, R1 }' b% \; x2 N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- T- f' y/ n, H# F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 a, N/ ?5 I" m9 x0 t  `/ B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& Z3 E4 e, T" j/ z! d/ X: l/ h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 n  R$ O! p/ e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' @& L. {/ f0 z3 o
<P>我好想看穿你心</P>2 t6 m# g# `* q$ q4 H' v# O2 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># D" [% i7 Z/ I( v+ [8 i' o# }8 O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># B, t" ^+ \7 h- Q* B1 v& [* i) s0 k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" u3 r, B4 N' b* O( j' M3 f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ b8 \: @1 \$ u% Y% p* E<P>I’m still filled with fear </P>9 s1 ^* z# q. j# I1 X# Z9 \$ _/ |# t4 D
<P>我仍满心恐惧 </P>! @. x( b0 C" s3 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 U/ c' v1 u) M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 `( {. P* V' u( }7 g- f<P>I regret not dying</P>' X1 f7 }$ t+ N& ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" l! P+ _/ G2 J3 V& L<P>I only have one tongue </P>
3 \# e" s& k8 @; R<P>我只有一个舌头</P>
* x5 Q! H. T% g1 I; C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 O  s% w; o( U% [# M
<P>它不是近于100,000 </P>* |; Y: v, }) S) d  c
<P>With such a tongue as yours, </P>: d+ ^8 m3 S5 m- x9 D* K1 `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! X- X5 a* J" O7 Y/ e9 x8 f5 M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ t' [* N9 A6 c; q# Z0 e<P>你的话语跟不上它</P>: }$ P- [# c6 j6 S$ J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, L0 R4 F' S" p$ d* S1 |: Y$ @8 {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 @6 E# Y; r8 S3 O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 \8 C# K. |, z- F3 a- g  ?6 i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + |3 n3 ~# W2 o0 B' [% Q/ E1 V9 b
3 a$ L* A  T+ @6 R/ B" J& G! d7 C
我请你剖开它 " `  P5 |: J3 ?5 q; u+ r
" C( x$ o. |5 f' K9 k' I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: `. Q0 U( h- S* D2 K' u0 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 20:21 , Processed in 0.068497 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表