杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43593|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( A4 p2 H; W! [& Q( P( z& v* b

+ B. [4 \0 u/ E, Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; e7 L$ S2 w1 o- Z& y, D( g8 D$ Z; f- H8 {1 R) k) }" F

; p% K/ M0 @) R5 a! @歌词我附在后面。
' ~5 G* F/ n7 bThe moonlight is shining brightly,2 ?9 T: B& g$ P5 d& J( @
Making the sky glitter like gold,
* t+ U, g0 ]0 v6 w, HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; g! g8 w+ W: H8 K) ZThe moon is shining brightly in my eyes
( V. L. {; I! H, r% ^% zThe sky is happy down to its soul
8 x7 }' y) h) eWith the moon kissing it every night# \1 ]! y7 W8 i# ^* n  j
Seeing the sky content with its love3 \. d8 P/ \' K1 B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 i, Q) b  g9 u# R' i5 _% qYou needn’t fear anything
  q. w  ~  V0 s  t: {My love is filled with happiness, loving you steadily
8 T6 D4 E' ~, @$ J6 u6 j" ^Every other word you utter is love5 _2 |$ B/ d- N1 Z, R
I really want to know just how much you love me
5 ~% U* I4 a' F0 P2 x5 QI love you I love you with all my heart
! I; b1 i  N5 V7 b! C/ ~Nothing can compare to my love
) k0 j2 ]' B( c' MCan it even fill up half the sky, P’?
- o6 |/ s% v' q4 J# L% F6 X# tThe whole sky couldn’t even reach half my love
; R" A6 I/ n" _. _! g5 u. tI want so much to see inside your heart6 M7 G8 W8 X: r1 O) U* u, _( d( ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 h& t5 X9 R2 ^4 X0 nI’m still filled with fear3 K+ g( h  Z" U; `
Your glib answers are like 100 silver tongues1 A8 B2 y: _+ L; C) \* u* U& l
I regret not dying
' h( \. o9 [9 N+ L7 n; Y" H( zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) o; ^5 ]& X; _; B  sWith such a tongue as yours,+ A" @- s7 w. b, B
Your speech can’t even keep up with it
. f4 o! P# W! e6 |' l6 |' ^; MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, Z, H4 n, y7 q) l; o5 u+ ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 ^( ]9 d# h3 o' e9 L7 T
- }0 _: F$ M+ \<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 c; [- @/ h% i# e: v% G# l% r. m
<P>月光闪亮 </P>
. L* u& x+ _7 ?6 d& f7 n<P>Making the sky glitter like gold, </P>& u4 g* p) ?) o9 M) l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 ^+ b- X& n0 {) v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 ~) V. P4 Z! o2 r+ w' \. B/ x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 p/ ]' O: e( @! a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- I/ S. g! C$ y0 @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) Q/ w( V! a, h
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 f4 B$ {* R. i& d: Y. r, A7 u* i
<P>天空也陶醉了 </P>5 z( L/ A% g' z% b" U8 k; l, V8 R; d
<P>With the moon kissing it every night </P>* {+ n- ~  z+ B) O* c: L  L+ r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 E' e) O3 `/ ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
# e! [! g: ~5 M  D4 z<P>看着天空满足于它的爱情</P>& P/ v; U2 [) w( s* F( \/ J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! k% @4 n' H* n0 ~8 l3 Q* ~# @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 C2 I' _" _! Y<P>You needn’t fear anything </P>
3 i( |7 h' D7 R& ?; l7 N# _<P>你无需担心</P>
7 E7 {# |1 j! P4 n$ h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% z" E4 d/ ?% r4 ^. E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& U: l: A9 @7 I) M9 E$ a3 T0 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ J. W! O4 K5 d. d# a8 a8 f! V<P>你说的每个字都是爱 </P>6 a+ E# [; s6 L  v# M
<P>I really want to know just how much you love me</P>; P# B  J* |. H. Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 k+ g6 J: F5 M5 [* S. T. b<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 W& G9 Q0 L8 o9 t. G9 l' p, ~  R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 E; C; q: X& ]- n<P>Nothing can compare to my love</P>
! ]! M2 d, |4 b9 c7 }& l& e% M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' `6 G9 p  }" \  U! v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" C! }. D5 v: b. g: R: [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& |* [5 |" v! L& _! y5 g4 g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ [9 Z5 K+ [- H7 J" ]0 ?4 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>. Y8 L1 T1 p1 c" p" z$ e  x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! D! U6 L; i6 h<P>我好想看穿你心</P>: q8 ~7 Q/ ^1 T' u; i7 v" G1 V* i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 U* \7 }3 q6 |5 i6 j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ P* c% L; J+ J2 G0 W; Z; P' y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  D6 e0 z# F; d6 o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 f: c, O4 r" l1 K1 U- T. t
<P>I’m still filled with fear </P>0 ^  f; y- n- A6 o: d& P3 R% l. z
<P>我仍满心恐惧 </P>4 l& M* _( s4 p  K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  v, M% k+ N3 a- l) r9 t$ P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; ~. {1 F5 I. a" J<P>I regret not dying</P>
% }, |1 b$ L/ a0 a( J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 F7 u5 a  j* l" ^+ B; d" w6 H<P>I only have one tongue </P>
) a: N) z0 W: {9 @2 }7 B<P>我只有一个舌头</P>
. ^0 H6 J5 |/ t8 e& k; C0 X& G* Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 H. Y& R4 ?; p; G' \/ z) M1 C* w
<P>它不是近于100,000 </P>
8 o, N* g* u+ y# R1 A<P>With such a tongue as yours, </P>& h* K4 B7 P' S! C, V0 Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- n9 l$ O3 X: M, C4 S5 O8 [3 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ C8 x8 l& Y' `<P>你的话语跟不上它</P># y# l) y9 r; T3 B/ @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; k# u7 V% T9 g, _6 m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ a6 p7 u  }# o9 f! f  f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' r$ r: X( N# k+ E# N: e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ B+ l. o- p. Q* Y
: L& J. m1 w4 J  L我请你剖开它
! M6 `$ u1 U1 r  \/ l+ e, u2 ]3 G# a9 m4 L' K* }6 Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" q3 [7 A' l9 I5 a3 F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 13:17 , Processed in 0.050611 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表