杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43426|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, E# e3 K( e* g
! z: o7 B- G$ P' U  r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. \# K; X- G5 F6 w5 \3 `

7 x' x( f- b6 ?# o) {+ E8 ?
  M1 y2 J6 Z, ^4 I& K/ T2 k歌词我附在后面。) |; V3 Y. i5 |% L5 v
The moonlight is shining brightly,
3 u; ?/ J7 f/ i0 lMaking the sky glitter like gold,
  w7 o9 C  O, f6 U, {When I gaze at it, my heart fills with happiness- N# J, [/ J, }! L; C3 y$ ]  }) V
The moon is shining brightly in my eyes( g8 A6 N2 p9 Y/ i
The sky is happy down to its soul8 M5 O% Q) [+ O* Z! l( @& ^
With the moon kissing it every night, f! F; |. v* u$ @+ g% y/ X: c2 D% o
Seeing the sky content with its love
+ j7 ~4 P% r9 |' |. f. VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: t! }7 F6 b; p0 T
You needn’t fear anything! p  A! n6 L3 K
My love is filled with happiness, loving you steadily8 L& M# v" R1 ~# G( I0 u
Every other word you utter is love
/ }2 @' d6 |- O  WI really want to know just how much you love me
9 k+ m  N3 D+ p( [5 ]5 h% h1 tI love you I love you with all my heart% f% Y2 t; b* _8 `. Z& Z" O; P" n
Nothing can compare to my love
$ M. F+ F+ }8 K; w" ^- fCan it even fill up half the sky, P’?3 R- \, {$ i' Z: L" M+ W% a
The whole sky couldn’t even reach half my love! `- f) T9 `& h  r2 w, ]  D
I want so much to see inside your heart& j8 T  i8 w; I; R) p5 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- M3 D  W3 R: x3 x/ {& i9 @3 MI’m still filled with fear
" P1 H3 ^3 f; dYour glib answers are like 100 silver tongues* i4 x) G3 T& N
I regret not dying2 Q% y/ ]7 c& Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# E9 g& H8 h- ^, l5 a
With such a tongue as yours,
$ f1 k( [3 ~- s, h) ]- XYour speech can’t even keep up with it
: [5 ]8 L( q4 l/ a9 TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! c; c% ?' @0 N! E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% ^" g+ u7 P: Q9 M1 N& ^/ Z; j$ z# v+ `* J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 ?& e% o: \8 D0 R6 B<P>月光闪亮 </P>3 U2 b& y5 x6 N& U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 p4 _$ t- e2 i6 |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; `5 E5 s" ^, S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 t# K! \6 a, ]- i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 v: n, _6 p+ E1 U% i2 R- x3 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ g, r1 t/ F$ x2 X( r; O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 R* X" p/ }: S3 m8 @: u0 g' v
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 o( O+ q( C; C+ z5 d9 s0 k
<P>天空也陶醉了 </P>7 L( x  l! H+ _% ?: q( e7 A
<P>With the moon kissing it every night </P>
, w+ ^0 v% a2 q2 _+ N5 n6 `. b<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 m+ [" g) L, `8 T/ W4 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' s6 D4 A% P$ a4 `5 b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. A. C  G' w2 k  \! D/ B9 h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' i4 ]% n+ W4 N: Z2 L7 B+ x! c8 F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! I# x* ^+ r3 P; `$ G6 d<P>You needn’t fear anything </P># J/ f3 s; C  m) ^; z4 m
<P>你无需担心</P>8 i/ ]6 F' @, \6 _5 @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 q" s4 p) V  w. P' F8 c, U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 O% a- D' _0 G( e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 P2 w" A& P8 f* h3 P: w' Y4 }<P>你说的每个字都是爱 </P>6 X7 J6 e& Q7 L4 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. c# E) Z+ V& E. f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 I0 h  k: J0 e3 Q: y. s; R0 t$ ?<P>I love you I love you with all my heart </P>' v1 N( @. Q( n; [' o* ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" \+ u# B( Z4 l6 n' ?1 F; n' L<P>Nothing can compare to my love</P>
, n0 v- e/ k. @' C* t: b' a8 t4 N: Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, g; e4 R' P( }3 v9 m6 l3 G, N4 E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' G' _6 E: \, e; K" V7 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! {9 p7 m* q) P4 c+ B+ b2 ~9 b8 }  R$ Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  D* ?) v$ {3 W5 D& `/ y) J; U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* h& d( F7 n) @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' Q$ L  K& t9 [& ^1 Z  h* B
<P>我好想看穿你心</P>
- I4 k- _, I0 Q7 x: C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 ?# Y" E- f5 C7 N) e0 j5 e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 A7 r7 Z7 g: j9 `. Y8 G+ G4 _/ A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 u  e9 p* ~9 t$ q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  |- U( F8 d, ~4 b/ c; D. T3 s<P>I’m still filled with fear </P>( p5 l7 G* l! @
<P>我仍满心恐惧 </P>& m8 i: C* }* h; p9 h! W8 f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) d# w" O8 y1 M8 G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, U3 r/ i7 q2 f# s* a* }<P>I regret not dying</P># |. y: q7 r8 c& T+ E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 Z8 f7 L. O) C# j) p; t
<P>I only have one tongue </P>
1 \! h" r' V- j9 S# U<P>我只有一个舌头</P>! j  e1 y, V3 T5 G( F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 i7 r2 J8 F$ ?1 t6 l; E" X
<P>它不是近于100,000 </P>
4 _3 p7 i5 {+ G1 O. _<P>With such a tongue as yours, </P>
8 O/ b0 e- Z9 D. h, {8 ?" _9 z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% @1 t; |7 h. \; M) \8 b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  k& ]1 K* z1 m8 d1 q
<P>你的话语跟不上它</P>( o5 T% n! c' h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 b7 `7 \+ V, V/ ^' q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ \. Q! M- q: N' ]% r7 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 W/ h% p6 Z* A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 J5 @* Q) D' M# |; ~1 n
  m# X3 {9 b/ ^( @3 e) A3 T( q; v我请你剖开它 5 k% F& I' `+ }4 V& I, t  v
: h4 W, \- a* S' l1 q6 I2 [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. I! S  A* q8 b; R, m* s* ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 12:10 , Processed in 0.081029 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表