杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43404|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" x- K  ~* S( @% O* I/ N( b- ~, c1 e. p2 L+ z/ b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 U, H1 `& \3 D. a6 F) R& f, L. o; E9 [* w

) l. `5 y- l" T0 t# Y& h* ?: S: e2 ?9 E* o. u, }* l
歌词我附在后面。
% w% E, T8 n, b+ g" fThe moonlight is shining brightly,
/ o; T7 o9 y. b, HMaking the sky glitter like gold,6 j4 v; h4 I& {0 t3 K0 p9 A5 a1 l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! d& f) \8 C- R, SThe moon is shining brightly in my eyes2 F  c" r- D0 U5 c/ u- U
The sky is happy down to its soul7 X( }& S# j: V0 d# S& a8 F
With the moon kissing it every night' `3 {1 Z! y, y
Seeing the sky content with its love- u7 Q  u3 J! c5 ]9 \& K8 D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- @1 Y! u: W4 R1 v8 a9 T. I
You needn’t fear anything
/ t7 u3 @/ n8 U; P0 QMy love is filled with happiness, loving you steadily
" [- B- T$ ~) @# qEvery other word you utter is love3 S; N* A0 a. }. q7 W! S
I really want to know just how much you love me
% W: g( H9 N7 o- O8 j. g- ^$ f; |I love you I love you with all my heart8 Z8 N$ ]8 r, y, p1 O) D
Nothing can compare to my love
! j. P( X# E' U/ y; [' t5 zCan it even fill up half the sky, P’?
' t! L$ C3 g: b8 W- N, @' X) t* w$ cThe whole sky couldn’t even reach half my love
" \( J( R' f7 M1 P: D5 KI want so much to see inside your heart: Z  Q" u5 L% O# A: L. I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% N& ]) I! _  _  h* M! [7 l$ p, OI’m still filled with fear
3 F/ D- Z; t; M/ xYour glib answers are like 100 silver tongues
- u- f; T% [, E4 [- q- ?2 ?I regret not dying
9 c. p& ?: s$ mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) u: _$ |3 v7 W: E: J3 mWith such a tongue as yours,
4 |( Z% t" H: [* g1 KYour speech can’t even keep up with it
0 a' [" S0 {9 M( W1 Q2 d! kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( P5 _6 l0 a* Y( L' m0 Z' G. {1 |/ lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # j# J  ^% T4 a6 T$ k" t
4 x- k5 H' U7 V& q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ U: j- f% N0 }7 J$ ~
<P>月光闪亮 </P>' Y# C; D/ ]0 B/ }# G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 W# T  l9 ?1 j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 S0 N" W1 j2 c8 P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  R# Y0 |9 _* C4 D1 {% D- \6 K1 v3 S. o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 n! _5 D" W3 m: [) @8 |8 I# l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 `1 d* E  s- ?$ m' \% e! T1 z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! s! N$ i$ M& e! C<P>The sky is happy down to its soul </P>
' a% y% |+ ?: q$ ~<P>天空也陶醉了 </P>3 s5 g' D/ C7 B/ }( Z1 A! n
<P>With the moon kissing it every night </P>
, E! B: E1 @0 U9 h! [1 L<P>月亮每晚亲吻它 </P>; I. T7 U8 X" J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ b% P- ~) G% q0 s<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# |# J. l! M" m- o7 D& U4 o" b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( K2 f# R" v8 G0 \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' ]. D4 s. B& E' s
<P>You needn’t fear anything </P>5 k0 @$ X; i  E6 ?& w2 j; y
<P>你无需担心</P>  R- b1 x" A' E5 R0 s7 h, W8 R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 L" @0 f/ x& V- [/ }# T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ c: e  u# f; Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' J& x& h- k: ~( \5 m
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 {0 k0 V2 l$ t1 N. n/ U: M
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ Z- p( L- c$ b8 V# E% L/ l- X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" a7 o* n) D. ]1 _6 G: ?0 }, X3 I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 `7 |5 r6 O& z1 F5 c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 H/ S& l6 y; W! T- ~& H0 L
<P>Nothing can compare to my love</P>, a- U* F- ~2 Z% d8 ^. K* |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 t9 A. t* K0 [6 \; ?$ ]0 `8 h& n$ w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 @7 a! j0 R" g8 |) A' x7 ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. e# G6 _$ b( p1 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& r) x5 ~3 J4 X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 ]# O$ i1 y  X) E, @* {) o3 b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ q) }4 T/ D# v" w, J0 K
<P>我好想看穿你心</P>& O4 z, {3 d/ p4 i! c/ W: {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" A' x& x" m% Y$ [, `1 [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" l2 r; W: k5 D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: c0 e( @* E* g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 S# ^) ^) ?0 p+ G! J
<P>I’m still filled with fear </P>( `' Q* E/ x- G+ Z) `* l$ T) R
<P>我仍满心恐惧 </P>; t3 `. d; o! O9 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! f, J0 u/ R( ~/ C8 s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% }9 S2 N9 `3 d) e$ n<P>I regret not dying</P>2 a5 \( P9 B* G; Z) y/ u2 g, y* ^6 p( R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 E& D- B, ]7 ]9 b! ]<P>I only have one tongue </P>8 u! ~9 A0 N* \0 f3 z! m' A
<P>我只有一个舌头</P>
0 k+ K. l& e' \7 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( r6 i% k$ b/ U
<P>它不是近于100,000 </P>7 F  A8 K  S  P& }4 z
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 {( H' w$ I8 W6 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- ~7 W! x, j* a- V+ A  a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; Y, d  K- X; G, n" w9 o  n8 ~, y
<P>你的话语跟不上它</P>( X- X, V2 L% @3 ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: Z& M6 Z' c% w' o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ x. F- s5 y" w7 g* V) \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 Z. m# g2 M& d+ O6 A9 g' W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . t: e/ q" A7 I3 s% @* i6 {

& \& {) X% U: c5 u+ M) M% v: z我请你剖开它 2 k. s# R+ Z7 w
/ S5 h' J& V2 i  {; P3 {/ F! E8 X( y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 U6 o9 x  |6 x; @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 03:52 , Processed in 0.050030 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表