杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37194|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( V0 _" p% Q, {% B- y/ i1 p5 q

( [5 {/ b- q) Y( o" K) X7 ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' q  D: N+ E* M+ }1 ]" I( r- s& |  Q5 P0 }# ^0 L4 ]5 j

( c8 C+ ]5 \& p, o0 s- m& }歌词我附在后面。# r* a# N$ s8 {/ L
The moonlight is shining brightly,
/ b: [1 a- x/ m' [; `Making the sky glitter like gold,' y* j( s9 }% B/ F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 e6 A8 r0 A! ^/ {. w& f' H6 L& lThe moon is shining brightly in my eyes6 c( o7 x. d  v( l/ q* w0 i
The sky is happy down to its soul
% u- G8 n3 b7 u9 H8 \/ cWith the moon kissing it every night$ ^: V/ b& M2 u! p7 L
Seeing the sky content with its love+ Z8 _3 U4 k! E9 @1 O4 x& {" J; |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, s" a/ p# p2 n' s* N! Q: x9 q$ O# FYou needn’t fear anything2 t( N/ |) |) @8 ~6 ^
My love is filled with happiness, loving you steadily- ?% C- d* r7 F2 J  S4 k$ q
Every other word you utter is love
5 {* f( V& m5 i( F$ b/ d3 P: n7 V- WI really want to know just how much you love me$ P6 R- P' w9 ?
I love you I love you with all my heart& V3 M% X3 R) n! J) o! n! p
Nothing can compare to my love& t2 c& \* n: d  Z" U/ f' I% A
Can it even fill up half the sky, P’?
; d! k' b5 D; o/ R2 m6 WThe whole sky couldn’t even reach half my love" K: y5 S! W  k& X8 w% ^
I want so much to see inside your heart
6 m# X' [) w* U! I% l4 N) ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ @! b+ Z2 S+ P2 {/ ZI’m still filled with fear; n6 v0 V; G, w# o8 k7 Q3 f( Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
# V' t+ s& [# |6 G! e' G! cI regret not dying
* `) G: m" U: w5 x+ Z# Q6 A* dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# S0 J6 u6 D- w1 S- _) F( yWith such a tongue as yours,
2 A5 F! z+ D- p( M* ~6 UYour speech can’t even keep up with it# o) U" E; k6 ~: B  T5 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! K. q6 [- F! W) O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . J7 q7 Q5 X9 T( G+ F/ j  z

8 N( A' A9 F' h5 Y- g<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ s; U* v- ~/ k: T6 t2 ]+ p0 b( @( K
<P>月光闪亮 </P>
7 I0 Y* C3 y4 c<P>Making the sky glitter like gold, </P>, W3 a( X) ^5 O% ]5 [: L- i. I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& c9 o3 J( L  Y7 ^8 r+ m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) o' s/ m8 B: e3 i3 s! {) A- g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 S* I$ P4 p) _9 f$ T5 o* O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: x+ t' Y3 b7 T: P/ [0 x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( Y# j7 s/ W9 p9 K<P>The sky is happy down to its soul </P>. O8 x" e6 ~! x8 @6 @
<P>天空也陶醉了 </P>; Z, U& Y" L- z8 S
<P>With the moon kissing it every night </P>
. ?4 u3 x9 r. F: P  H<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- x- k0 P/ V: Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ l. B0 x2 y$ k. ~4 Z5 M4 p8 C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) b# Q% W5 r4 \1 q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 a8 \6 A/ W6 r  H: v) h1 H! `2 ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 Y% _* Q( }' v# z<P>You needn’t fear anything </P>
3 I4 E( f5 K6 P. Q/ l# [<P>你无需担心</P>
; m4 z* O+ |3 y$ v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 a) @- N* M5 D6 \7 N* j5 J' g( o' n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- l) o4 X$ E+ G0 q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& @4 [& m2 c1 A# `
<P>你说的每个字都是爱 </P>, d" N+ H; l4 _2 m
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 u! E  H& n$ X/ d5 |& W6 b3 n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 g8 t+ _! ?' C
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 c+ e" g* i7 i2 [/ M) T. S0 R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 G2 B* E8 r4 k; h0 E  C' R<P>Nothing can compare to my love</P>
* n" [; d4 q+ w1 f6 `$ b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; @" L2 [% u$ u7 |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 v% ]. ?, J+ H) M/ T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# o; @- M  b; J" d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 \1 U6 }! f* M+ s1 F, K/ C8 A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 a. g: V( Q$ ^4 [2 o- ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( L9 |9 ^& E% G( S( c8 M5 }<P>我好想看穿你心</P># c5 O, o3 J' @! a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ q! _9 Q# N8 c! w" P, x" N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" C3 U! N' p+ w  ]' t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( T5 F; i2 T  z' f2 F' _* P+ v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. R( \; F, Z& t1 C; [% F- ^$ f<P>I’m still filled with fear </P>9 R) i9 B% _" R9 k4 z# R
<P>我仍满心恐惧 </P>
& a5 d, N  Z3 ~9 m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 Z4 E, T$ H, Q' r/ l* d' k. M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ s% {3 b4 J$ l2 D
<P>I regret not dying</P>
, L$ I; ~1 M! }" a5 _+ ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 e9 p+ y  C" t( F: S<P>I only have one tongue </P>; z/ P/ H6 c( V8 d+ ~% Z- [1 `9 u
<P>我只有一个舌头</P>
- M; g  V- Y% B4 }; D  I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- n/ K5 p, D* P" |1 v  b$ r6 G
<P>它不是近于100,000 </P>
, ?2 s" O  w9 y  ~) V! ^<P>With such a tongue as yours, </P>+ a) u: Y/ L3 X& g% V. w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 ]: g  u9 t! E2 Q! J- C2 w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% k1 h2 i& ~8 D- R
<P>你的话语跟不上它</P>: `4 Y3 {7 [6 f, G/ {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- N1 O: \0 P' p9 x8 ^. E6 e. J3 ]. l( C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* s* e2 ^- @' V: A; }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( \% c# R( L. Y+ o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 P/ q0 z' M" R
" u. L; B" h7 G8 y% D& ]- A; N0 D
我请你剖开它
1 y5 b7 t$ {5 b( w( U+ C% d% ]$ n
- T0 U: @$ p3 b% Z! Y& k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. H4 [1 O! t. f& F! D  S$ O2 V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-19 07:20 , Processed in 0.052383 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表