杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39098|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 K# G- c6 l4 r5 W: s
7 m* z( t  d" p" y5 U& R4 Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  M! j- v  s! O
5 D7 c" n8 k  M* z$ Q7 N1 V
8 W9 U5 F8 s$ {# y( ]0 p' R7 x歌词我附在后面。
. u- {9 f: J! i+ }# iThe moonlight is shining brightly,
& V( h, g6 o+ ~8 |Making the sky glitter like gold,
9 }) x  C; L" Q2 iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& g( Y6 }# d% X) ]6 ~" H5 ?
The moon is shining brightly in my eyes+ Y1 [- G/ X. c
The sky is happy down to its soul
1 k3 D! K' S  ]9 y2 e( XWith the moon kissing it every night' C9 A8 y  l5 r+ [( l6 u& z/ t
Seeing the sky content with its love/ |3 w+ a6 B0 T7 b8 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) F- M# P5 q% k
You needn’t fear anything
( E8 k" v2 T! K9 DMy love is filled with happiness, loving you steadily
. |* Y4 f9 y8 P3 ]  T" p7 DEvery other word you utter is love
# |. l4 u) r) Z$ [2 x( ~  X1 hI really want to know just how much you love me! [- R% L5 F0 H9 B, l) Z7 s6 t
I love you I love you with all my heart
0 h0 W9 r, b6 K2 iNothing can compare to my love
; F7 U2 J' R; o, GCan it even fill up half the sky, P’?
! a0 w0 D' \- B' i2 ^" T9 WThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 t% P2 i$ y& s% n2 f8 {I want so much to see inside your heart4 r# S  I+ `% [' K) P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* Z- {4 l3 I! m/ G, m2 Y' @6 iI’m still filled with fear
. ?8 V5 \. [- s. F0 n) QYour glib answers are like 100 silver tongues
2 }9 b( J3 |6 wI regret not dying4 R! W; R; l$ Z1 B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 }8 \1 w) R; g, z& U0 F3 l/ Z/ q8 Y' |. V
With such a tongue as yours,
( G% Z" @+ s. H8 L8 w2 SYour speech can’t even keep up with it$ p' i4 p7 g% I1 a! j, R* f6 x" u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 U2 N- m; P; e, K4 f( Z  JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% l+ u& Y1 J4 w6 X6 O6 V1 T) m% h9 I7 i5 r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 ]; y5 s( K- |8 R# Q
<P>月光闪亮 </P>% h: U: ?2 O2 g2 \( _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' Q5 ]5 X' p) T/ v( e+ l<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 ], M3 `0 @; T& s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 A6 u% y7 L: o5 a; U  \' y+ M" n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  G- V3 c6 W' }9 K8 s+ A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 S2 r1 ?4 K9 w$ w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 Q0 p; {+ f3 t4 V3 ~, {$ y
<P>The sky is happy down to its soul </P>% x* n1 [) H  D/ L
<P>天空也陶醉了 </P>9 D8 m; y* ?: ~5 G1 e
<P>With the moon kissing it every night </P>
* M# s# b  b  @* l" z* f<P>月亮每晚亲吻它 </P>; y% [* o* ~8 x2 W0 ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ U/ W3 R6 H# m# ]* I, F) f2 T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& D7 y) h  I1 r0 N# W0 {. |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 c  m! c4 c' F  P2 F. u$ _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 b5 k& T. r$ A! g0 Z
<P>You needn’t fear anything </P>; N* k, h3 s$ b! ~1 Z# S9 m
<P>你无需担心</P>
1 F; c- s& Z* V7 w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. E) I/ e: A' F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& o8 Y1 n1 B. {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. M8 n4 M, J! r$ p6 C/ r<P>你说的每个字都是爱 </P># X% W7 ?$ ~4 E) K* W/ w  F4 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 e* I7 x; n4 p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( a# i& e4 T" L( L0 x: ^8 L" f' J
<P>I love you I love you with all my heart </P>: b7 _& _! w  i4 B( S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 T# I2 E* w& z) H# g
<P>Nothing can compare to my love</P>; S9 `2 p8 i3 D9 B' M& P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! f# [: Z1 e6 x2 ^: K! W, ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! e9 L3 d5 ]) u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 D& E+ Z% C7 u! o$ o# w/ ?* `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 o& n/ E5 B5 }/ S* T5 E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ [7 u6 b5 I/ J! v; A6 F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 r( d- S! o- H* T( s
<P>我好想看穿你心</P>0 u4 ~+ u) }- z7 Y: I& T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  _. G/ d3 f; L5 x+ x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: D) p  p' p" L" \1 S& P- C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ f# j9 Z- I0 F) M% G5 I" T& o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 P0 \# U/ |. k% n" j: D
<P>I’m still filled with fear </P>
4 a/ N2 W) |5 o' S0 k( W" X<P>我仍满心恐惧 </P>& l" z% n- f8 W1 J6 |/ [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 }% h: |- J2 F* \) `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& l& F9 h4 @6 ?6 E5 W, R% j<P>I regret not dying</P>* t& W& x# M/ t5 J( ?$ O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 n2 [9 ^$ b$ k
<P>I only have one tongue </P>& e9 G7 b( d) x3 l& L
<P>我只有一个舌头</P>5 K+ t+ G9 c# s' u0 F6 x% [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* b5 k+ _6 I$ w* r+ N. Q7 V) ~<P>它不是近于100,000 </P>
( Z4 G. \: F# Z' c1 {<P>With such a tongue as yours, </P>) U& y; h- U3 f: D9 h* a1 q& @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) W: @* X8 c# X, C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  j1 M  s* z. j/ w<P>你的话语跟不上它</P>& _7 K* V9 N$ ]! t9 R  v. Y0 D) h2 [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 e( p( V' e- `8 v' X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 H* g- m( _( o9 |% ~9 w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ g" h+ [* X; w; ]6 E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * {% r0 L8 J- m% i" \7 d

7 k- F+ s9 S2 [7 S. Z# `7 _4 J我请你剖开它
8 z. R) t, K! h$ A! L, c2 x2 @3 P% s
: r6 M) H0 U2 \% l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* V7 G7 p. u! P# B7 y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 16:22 , Processed in 0.057019 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表