杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42832|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ R/ O; m. {2 M; x1 M3 S! q" l
8 @+ L1 V9 Y/ |* D; V& o! F1 y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># k5 l% e- y, u6 v7 I4 v8 S4 ~

8 B( @2 m1 j" e  f; I
' b; y) B( m+ g  n歌词我附在后面。
$ _8 I) p& h4 ^3 MThe moonlight is shining brightly,& r; n  s+ r9 y9 O: o- C
Making the sky glitter like gold,
" L9 @* Q# v8 Z0 T- P4 y0 A6 |When I gaze at it, my heart fills with happiness$ ~( [& z& T7 S4 a% w/ G. i, t
The moon is shining brightly in my eyes
; C3 d- a* a% O1 eThe sky is happy down to its soul/ [6 T4 W6 f% R; s; |% C9 x/ Q2 S
With the moon kissing it every night
7 k+ O3 n( n: G1 ~$ JSeeing the sky content with its love
+ e" k  q: b! Z( QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' r( v$ z( G. ?1 k/ V  Y
You needn’t fear anything* g* ?/ S3 W9 B
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 c! v2 \/ O/ s# G- ~0 D2 F4 oEvery other word you utter is love
$ K# P# z( [6 QI really want to know just how much you love me
0 v. o/ Z/ k" Q1 {' JI love you I love you with all my heart
2 A! X* X: J+ H: z  I: aNothing can compare to my love
4 V! r2 @3 }9 h6 \- J# CCan it even fill up half the sky, P’?# W& }4 R2 |- C3 d. j7 {
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 L3 O6 L% c; p$ n& yI want so much to see inside your heart7 Y+ e* |( E$ U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, g' G9 u/ m' ^/ w) l" |( HI’m still filled with fear. ~5 x7 s9 E4 S6 D2 e& y
Your glib answers are like 100 silver tongues7 C, E$ C# D2 G; A: d: n
I regret not dying9 ], [) E# a/ R" {, a+ P! s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 z& j/ h  D  h' Y) B( }  X
With such a tongue as yours,: I6 g3 I! n0 ^, s5 ^
Your speech can’t even keep up with it; p4 U5 C" ]; K# a# N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( k0 N  ?2 C$ p" v( K1 JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 h. a. c, b$ a# t0 a3 j( Y
. k0 U2 g* ?: J9 [2 H- R/ p0 X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ \; |3 i  J( {<P>月光闪亮 </P>
9 I5 }& j3 O$ n8 G5 Z7 c2 h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 x) M0 `$ S. Z7 z" S4 |0 }<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 H) r3 b' g% O# T. z+ {4 R+ F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; W1 A. W& |! I; j/ ^7 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: w' U( ~' F- C* y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># G# q9 z8 p, l2 R; d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% ^4 ~4 A+ V( S* u( y( X' L& ^* r<P>The sky is happy down to its soul </P>
( a2 O) U( t3 u" ?) I<P>天空也陶醉了 </P>
- T+ o  ?; D$ s; A1 c$ J% }<P>With the moon kissing it every night </P>
7 x, ~  G7 F! ^' `<P>月亮每晚亲吻它 </P>% _4 W0 _! R9 J. {
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 @  }; i: `7 b2 m/ X* K3 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ o1 g: `2 n; d# v$ |' a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) S3 K1 x, m" {- X+ }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 i( O, M/ j: [# _0 r; @/ E<P>You needn’t fear anything </P>! i5 \% G' m" @/ m# D
<P>你无需担心</P>; u3 o  F2 s+ j& e. F: R4 x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( A0 g! K% Y  H; u. q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! S( w; A. V( L, ]5 ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; w* T, |  N: S# f" l" `, b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 q- x, D7 {7 K0 }( }' g5 {<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 F, B& @7 X* C+ D, k<P>我想知道你爱我有多深 </P>! D7 `( r- ^% Y  B6 t2 F: X+ ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>: ?+ o9 |% Y4 e( c$ [3 e# i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 t  m2 ~' F' i- W* Z<P>Nothing can compare to my love</P>
5 ~0 w7 e+ n1 [0 R" U; z0 R. `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ e- j0 F7 d, I( |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># z+ r, i0 A) Y$ k- R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 ~% o5 f5 j$ M7 Z+ o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! t2 n9 q8 x$ A$ S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ ^3 X1 G0 J: {" m9 v- C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; d, f+ b6 R1 I+ \
<P>我好想看穿你心</P>8 l, a1 k$ @" p8 w7 S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 i. I& ~1 C, y4 n, I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ a- [+ Z9 h. f, K: k5 t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) b8 d- h  c% [" z" N! {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ S" R4 F4 v6 l4 M
<P>I’m still filled with fear </P>
% }; [2 A4 _! z/ f. Y5 B<P>我仍满心恐惧 </P>
9 `1 e5 {5 N+ f6 c6 d; c& @: R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% b1 e  H7 ]8 J2 t" d+ g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 D0 r" x. M$ q, @- X( o( E<P>I regret not dying</P>3 L3 |8 f! z6 I# W: p; i1 w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 H) [$ a% e+ J4 C: `" S  P4 a
<P>I only have one tongue </P>
5 m9 w9 v' j! W$ L2 i; m<P>我只有一个舌头</P>5 l1 p) H7 i" {" Y' q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: c1 @7 O  p/ I2 L1 F<P>它不是近于100,000 </P>0 `7 l' u2 S- U3 `' W
<P>With such a tongue as yours, </P>
: y/ `- L. b+ J/ }- ]5 ?. g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 I6 G/ V2 G$ Z$ h4 F1 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ A4 f. E: Z9 D+ y) F
<P>你的话语跟不上它</P>
/ R* A9 H( d- f; `! u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 C6 y; ]$ o  D8 J6 }% w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) D# t. N# d/ p; |* V1 w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" k/ E0 T! [1 t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( Y# ]9 W- y" E8 e2 D
8 x- Y; M/ g$ @5 @
我请你剖开它 ( L) ^1 b9 v1 ^) z
  K  l2 D$ N9 n2 q" a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' M8 O8 l  w& o0 G8 M# B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 23:05 , Processed in 0.052229 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表