杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47305|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. C0 f. Q- S* @+ z/ Z7 t

! q9 b2 s/ T* Q, B* J+ I; @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 B$ a; ]5 T4 p) B( N1 K" i8 h; G2 e& K: a8 n8 I

5 f: J" r8 t! G$ [歌词我附在后面。* F7 d( G$ M& K# U
The moonlight is shining brightly,# O  A7 l% u5 d: S/ b' v
Making the sky glitter like gold,9 P3 v! f* K& v4 l- ]0 m
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 E0 k/ B* H% \# ^, F
The moon is shining brightly in my eyes
3 p+ W3 Z  ]2 |, U, d4 g1 X0 x+ RThe sky is happy down to its soul4 G% R0 \, I; b* `
With the moon kissing it every night# k2 V% u  J+ a. Q
Seeing the sky content with its love
' _( |& J4 o4 ]6 A" W0 J. |* fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ }( x& Q5 @/ s- [7 {8 w# i; x
You needn’t fear anything- C+ ]7 r! P1 w7 s* T# C
My love is filled with happiness, loving you steadily
% l3 `5 W4 T3 V* f2 A. g& |Every other word you utter is love0 l$ [3 O- P8 B
I really want to know just how much you love me: Y7 d* L/ Z: V4 w, Q: q
I love you I love you with all my heart( ~4 M0 D( l+ T2 C- P8 T
Nothing can compare to my love
/ \" I8 b. a5 u% S; d9 QCan it even fill up half the sky, P’?8 b( T1 T/ x9 k  {; X1 I) ~
The whole sky couldn’t even reach half my love) V% a( I3 l6 n- Y: y0 i
I want so much to see inside your heart: o1 t2 m( U% t  N7 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ g' S: ~1 [* r4 ^: C, _7 g  JI’m still filled with fear
5 n! r7 t0 F: RYour glib answers are like 100 silver tongues' F4 T* a5 }- r5 \, @8 w: O
I regret not dying
$ ?* j( G' d' E, PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 d' {$ \6 E4 L  `/ X
With such a tongue as yours,
( V3 k2 P. X; E3 s, e4 m5 [  XYour speech can’t even keep up with it" K" p' {- }' I' ?; d% j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( v' c+ f2 X, ^, g0 n9 _! j# iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 X5 j8 g1 P! f7 u9 l
" o% t) i; A9 O, ~4 {<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 [; a. C" q. s& \3 ?4 A% Z
<P>月光闪亮 </P>
: `- ?: L7 o6 \. M* D7 S7 G* r& x<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 n8 c) a: \+ F3 q7 J& n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! w* _0 D9 }6 e, {! K5 v1 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ h( p4 f0 z9 w" j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 c/ u  C& _& Q; f9 o: b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ p' d( [" Y( d% Q( w* d! v# t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( a7 S& t; Q- N2 N8 d- o& _' A<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 l0 V" C* s3 s( E9 g  ]<P>天空也陶醉了 </P>/ ~- y0 f' E) {$ Y' A4 ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
( {: a# S# U, N, t5 b  d- M<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 h8 e# s8 O$ k, f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) f  w5 A* V( b4 w/ u<P>看着天空满足于它的爱情</P>% W+ w0 k4 ^& b! C$ n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& \$ m5 k8 e+ @9 F/ l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 z2 p$ [+ r1 T<P>You needn’t fear anything </P>6 l2 v+ m! e" W' J% }: F+ Y# ^
<P>你无需担心</P>. V  i7 z& H- F+ g: h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& \" t9 f' q9 u' j/ V" P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 i3 Y6 s: G! R2 l8 g4 b' M! Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' x9 V# E3 S  ^) R4 C$ l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# Z- r! _9 x. r<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 g5 ?/ u; A) Z5 `" v% B# s<P>我想知道你爱我有多深 </P>( y5 i! b( `1 k; Z: V! R
<P>I love you I love you with all my heart </P>! L: g% e3 u0 m# ]5 \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& X$ ~2 F0 l9 {8 |! g<P>Nothing can compare to my love</P>
# ^6 a" e+ F: d9 A4 g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 @" C' h/ v1 I9 z- u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& l& M# p, B& y% |/ s<P>能填满半个天空吗, P’? </P># [. `: G8 y  ^% ~8 E4 M( K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, c; a7 t! `& k! c0 s. T* g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" l# W0 ]" g4 O- l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ i. c7 U/ E. I! @$ u
<P>我好想看穿你心</P>1 F8 G. ]" V: P; S& w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 }8 |( B7 M' m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ F9 }% T0 x) s# ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  f! n' E9 V! \/ j& P2 ^. `. l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 r5 X# b/ R- P/ n  m
<P>I’m still filled with fear </P>
2 d" n* R3 M- ]/ N  P0 K<P>我仍满心恐惧 </P>
6 D7 u2 X6 y* Y) ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% M1 P8 e3 R4 Y8 C% d' R3 K2 _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' E$ h& n! x: S! p: z: B
<P>I regret not dying</P>
7 Y) E3 l$ U, M! |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 {/ c% Y+ @+ r1 W( w% \<P>I only have one tongue </P>
' b; q) f0 Q, x8 N7 f0 q+ j, _<P>我只有一个舌头</P>5 t9 f1 |2 f& b7 ]& t* E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 l2 ]3 A4 ?6 Z9 d2 N
<P>它不是近于100,000 </P>
/ ]0 t: o% z, d<P>With such a tongue as yours, </P>. S$ X. {6 A; h, L" U4 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ R( a( V1 p9 I, h& u8 z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 J: H5 R, U- I<P>你的话语跟不上它</P>* V0 ?6 S2 w3 c- @* y6 ?7 z/ a; `3 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. U9 N5 Q2 }; a5 I! Z7 w9 z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 c# I3 W3 p( g* }" j. D# Z* M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( U. u- v8 V$ l2 F0 y6 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 B0 b" m0 f; C0 }
2 ^9 b. k9 D2 `; ?, b我请你剖开它 # s( h  R2 Y' G- W4 l5 G

4 r$ m# o' x# g; d% ^: F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ h$ D' R8 [0 g4 N3 r- {7 P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 01:16 , Processed in 0.072664 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表