杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29913|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: o7 E; U6 w" E' S' b- h; N+ _, M8 F; K. z/ O7 _% n: e3 N1 y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. m1 h$ k* [9 W$ h+ B

, D: P& t/ T$ L: j# P; ^! g+ T% c8 v* V
歌词我附在后面。
0 R6 F7 n( A5 _6 ]' k* K) ]The moonlight is shining brightly,
8 s4 r: E# c; C5 |. hMaking the sky glitter like gold,) Y/ y# T$ F3 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 c- R$ t% A2 q6 I8 KThe moon is shining brightly in my eyes
* ]9 J. f' b1 [: w- oThe sky is happy down to its soul
9 s' k1 h: H* ^* H5 G' ]$ E& ]With the moon kissing it every night
. C# Q3 R- r0 N5 G% OSeeing the sky content with its love
' v$ @5 Q. a# w6 A& R% mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" o) P! _* d! w6 R5 H* n/ EYou needn’t fear anything# b7 D( ]% K/ ^/ f# _. H) d
My love is filled with happiness, loving you steadily) b9 o  k4 z# S
Every other word you utter is love: Z& M1 v0 O) q  Y9 O' B
I really want to know just how much you love me
$ v( K' |3 u0 C8 X) B: h2 XI love you I love you with all my heart: ^6 E+ U2 ?, |. `- q
Nothing can compare to my love8 ]; {$ h5 Z2 ~; {
Can it even fill up half the sky, P’?
/ S9 L5 t' D. B% y7 l9 mThe whole sky couldn’t even reach half my love7 H7 m4 v! ]  Y  b1 N
I want so much to see inside your heart
2 k, A* ?" C5 b" t! b: `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 w& A7 O8 e% O$ g, g5 A; q
I’m still filled with fear- ~% ~- c8 o  e+ i
Your glib answers are like 100 silver tongues6 N& ~0 N7 s# z
I regret not dying) J( W7 O: U) t) I2 S7 D2 v1 z- l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 ^4 e/ ?. z9 k) c+ o( f) q
With such a tongue as yours,' q$ Z4 P5 w  _5 O& H
Your speech can’t even keep up with it
7 X- U/ q. t( O* v- Y1 G: qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 K7 g$ q+ I1 v6 i' a& \- [' _/ U5 l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# y3 R1 n+ L' _# A8 [8 q
3 X6 @9 L7 V0 ~+ ]+ ]% h+ w<P>The moonlight is shining brightly, </P>' g7 s0 f2 F% f( k' l8 O) z
<P>月光闪亮 </P>
% R, }8 z$ L; ^1 D5 N1 S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& x0 l0 i  Q$ T<P>使天空如金子般闪耀 </P>' f! o5 o6 i7 o" f" ?+ T4 k: I; Q5 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ H- j( J6 Q2 W3 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 [1 p0 F7 D; M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) ]* r6 q' A8 h8 l& l& |, @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ f7 D/ g) b5 [4 u' L9 Q/ Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 D, C% ?  ]6 s- ]0 C  E<P>天空也陶醉了 </P>
# K1 y& ^9 j9 W% \<P>With the moon kissing it every night </P>
1 y8 h+ p3 j4 H  {9 }, z) S0 a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* ~4 \- G- \5 y. d* k$ j) d<P>Seeing the sky content with its love </P>* _- B7 [' V3 Z: K" p- Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* F$ m& w0 o7 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ c3 d& ~# _9 Q4 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ Q) A( Q& V) ^) ~$ t5 S<P>You needn’t fear anything </P>/ v+ a/ S2 i+ J% R8 w; V0 I
<P>你无需担心</P>
# O, ]' I& A7 _6 _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! M3 l& N' j( E: {9 @( }2 ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; i$ T3 a' l& _/ x  U5 k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* E$ t$ |+ d+ a; l) W2 b# y$ C4 z<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 {- k* p% [: A2 J+ k) m: d<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ Z2 X9 _1 c. D& N% V<P>我想知道你爱我有多深 </P>! D/ Z8 a* X) y) ?- T: g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ V( D# }0 h# R0 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% V- W/ H8 S% X& Z: g% [7 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
% i8 f3 S$ ~- T) x% w* {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* V/ t% y) d( B2 u8 M. w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  f+ u1 }7 {& q5 n6 c5 Q- q, ^2 T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) y$ c( U7 w0 i, k8 u! B/ I% E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 c6 x9 Z/ [7 g. i4 C8 O* G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; @$ }( Q1 a# M- ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( [: I" W) n/ \+ l3 E<P>我好想看穿你心</P>4 Q) |2 i, o, j/ y' [% B+ w2 ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  A) {, z* P2 `! M" Z+ x- U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ e. L9 R( Q' i% z1 N% J( p6 C& G) G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. o, ~8 p# \9 N* D6 [3 c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: x6 F- k9 R5 ]" J' X<P>I’m still filled with fear </P>
9 v$ K0 b6 w" D( l. q- ~% t$ e<P>我仍满心恐惧 </P>
7 A" o& V# v% b- Z5 G% }7 ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ D0 l$ r; Q: R4 D7 u' I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. A6 n0 T9 ?' ^% k<P>I regret not dying</P>3 P1 E# A) h: @% h' U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 l0 ?& Q/ n$ p, m! F5 ^<P>I only have one tongue </P># }! g& u# T% j  |2 d% ]+ n+ l
<P>我只有一个舌头</P>
, G: q. D5 D/ M* z4 F8 z: P' H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 t& S* n9 N; j/ \- k3 c8 Q5 M7 i- ?<P>它不是近于100,000 </P>
3 r. a1 L$ F  R<P>With such a tongue as yours, </P>- t+ \& U& W9 `% M3 C% n& L, C0 t8 x( x9 T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 g/ P  I$ L0 w# a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% p7 Y" u. G% ]' x7 h<P>你的话语跟不上它</P>
, Y3 _& X, e" R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 x" [4 m. n' s- A3 k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 N" b6 x7 w' ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) [5 p/ Q7 `9 J; f2 Y0 K$ Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , i$ R7 j: }( p0 o: {4 z

+ Q7 `7 L1 j" v我请你剖开它 8 ?) h1 R4 o/ o! Q6 ~
5 @# {+ j9 c: N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' b* `4 C6 I! A0 l: n) i0 Z" G# G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-14 01:15 , Processed in 0.040904 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表