杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41287|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ D6 H* z- ^7 t2 V  I9 N& d' U( s* _0 ^  G' j) u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 a8 o3 J, M. U8 C$ A
4 y5 N' h8 u4 R# `0 r
2 ~& z- P' ^" j6 R
歌词我附在后面。% V. L7 v) I1 A3 q$ {+ @
The moonlight is shining brightly,# Z/ M" \, e  F" Y* h  M- b9 K: ]
Making the sky glitter like gold,
) o: y: ?0 |/ uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. R5 |1 h( N7 m* |The moon is shining brightly in my eyes
  X4 s, o' M; R/ F0 jThe sky is happy down to its soul
/ E- J+ R& @( R/ X. `& P! cWith the moon kissing it every night, p+ w$ q2 M2 W6 _: E: Q2 S- \
Seeing the sky content with its love8 f9 H1 m& N2 v- p. o3 E! ~6 Z5 Y! S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ V$ e7 Z( [0 G, o5 D
You needn’t fear anything
5 T  ?3 L, C  x* N7 D0 YMy love is filled with happiness, loving you steadily
( j8 N. [1 f  J  Y6 c! @9 qEvery other word you utter is love
! _( c7 u+ V8 v/ {I really want to know just how much you love me7 r* B- m( ~: R# b9 A
I love you I love you with all my heart
* x  N% }4 W5 W/ q1 G8 HNothing can compare to my love
4 r- D8 x1 l; W8 |0 rCan it even fill up half the sky, P’?
% f8 _/ i! T+ [# @, Y5 A) w7 wThe whole sky couldn’t even reach half my love  v% n' a6 V. S# d* T1 R% `
I want so much to see inside your heart
# f# v2 r$ t4 eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 @& I5 p' x: s4 UI’m still filled with fear- J7 h5 M! F# ~- Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ v/ i7 U' n% F5 Q( r  U9 ]) r! W' YI regret not dying
- G+ _9 B* I& OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* z) K5 @- |4 m1 p9 m% x3 Z
With such a tongue as yours,, P! l5 ]" D* Q6 `7 d
Your speech can’t even keep up with it
+ [5 A6 d8 O; T. C1 L- AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' `9 C% v  Q3 Z  f8 q9 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * g: P8 c3 V  D% x
2 \( ?5 O5 Z, K5 K; h# B+ _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* R* t) Y, T! v% F" x$ J/ [
<P>月光闪亮 </P>
" T; ^: V) ?, W; r9 I<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 k0 ]3 v7 ?' d0 I" k5 z/ H2 S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ S5 ^# q0 ]% v" j) A# d  a# ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) v( w$ k/ t& G3 W' D  M* K0 M! h9 }. d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># A" `4 O7 a6 [: l9 }8 u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: Z1 x# j7 T" _0 ^# |; H9 q6 o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: ?0 T; `+ b: h; X
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 T: U- B  n. ~% m- \7 M# z5 p
<P>天空也陶醉了 </P>
  P- ?8 g$ |$ ?4 ~1 g( {9 A0 P<P>With the moon kissing it every night </P>2 H# `! @. x/ J3 n, ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  c% e, L/ c! Y& v' q" u* G<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 |) I4 l) j1 t- S<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ y0 Q. U8 D$ T* ^- s- x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. i* z4 g4 \4 l" q+ d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: j$ `8 T# ^6 s3 H
<P>You needn’t fear anything </P>  T9 T6 G4 j4 R6 K
<P>你无需担心</P>
! ^) P% j% D* u- G: R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% X' X4 l* S# N: E! Z- ^, `& z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, k, A" Y' Q' b" O4 K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ @8 f7 a3 m$ J
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 z- |+ ]& S5 E# U5 u
<P>I really want to know just how much you love me</P>  k: c$ i1 Y1 B0 M7 U0 F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 G: }. A  s. D# |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 J7 R" ]7 a. Q$ H! Q: Y) J$ p- e. y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 o% W$ ?2 C6 j$ G3 d
<P>Nothing can compare to my love</P>3 X( {4 Y6 J; j( d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ y; d9 y( H* T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ V7 a9 D& V5 u  `4 `& x4 _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 w  Z0 n2 [/ a! `# |5 E: h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 e1 Z8 B+ U  {) I( d6 Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& s1 J! f. [& C! d# K2 ?, v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( {& z/ B: V. X
<P>我好想看穿你心</P>6 I: `' ?( g2 j! L- q: y$ I3 S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' S1 C( F! R: h" Y' Z: h' r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% B* x) Q4 V1 z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( p% V6 U/ M: g& s  N8 N  F4 Y3 V: h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 I5 B$ t0 W! ^8 r. A3 ~% K9 \3 l
<P>I’m still filled with fear </P>
! w; [* M2 P! w( x6 x. m1 C/ g<P>我仍满心恐惧 </P>3 P0 \" }& F7 B5 t) q& w. l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 z7 i$ m- x' X8 }6 w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 A) f6 Y6 p# B0 D+ N: V, z<P>I regret not dying</P>  P# t$ U* a" x; G0 a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. E5 E: E8 Z7 e# f" B2 a
<P>I only have one tongue </P>
6 l6 I  I3 X% v<P>我只有一个舌头</P>% ?+ {  }2 }; K( l* [* x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" O- v1 r1 S+ q* G" a: N% y
<P>它不是近于100,000 </P>8 i1 d5 Q- ]1 I! t, |' x; X/ C
<P>With such a tongue as yours, </P>0 ~7 P. @1 u+ v+ G, h9 u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 l# p. |; p5 U# W1 c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' T# ]) Y! M" A3 A- }8 _: l<P>你的话语跟不上它</P>
! U$ n/ w+ T6 k, v$ l( b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 K. m( k7 C6 ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( X& S" G1 A# W. d) x0 b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& b- A0 O+ i) |, i$ e5 ~' c7 k, @$ o" k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! Z' `" p$ s* S, B4 J3 ^3 j
; \! T! o: R- f2 s' v
我请你剖开它
, g) a" }6 j( k; b0 N; J
5 p+ R. V3 @9 M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 z2 u+ O2 E& z- Q  Q% U0 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 09:21 , Processed in 0.055007 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表