杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39157|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ M8 I8 |  z8 M) r" _& Z9 A8 N6 S5 a8 q, `: ^% s: P. g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* @1 g7 x: G6 B. O) ~7 o

7 r$ Q8 L" U4 m) s0 S& K
5 i1 B0 g9 S4 C) ~. c7 v! ~歌词我附在后面。0 z) \( G2 B0 j8 }
The moonlight is shining brightly,
3 J9 x0 R; B2 ^* _' [' ZMaking the sky glitter like gold,* i: s# j3 {! |7 [
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 m2 S6 X6 c+ S" f; ~7 R
The moon is shining brightly in my eyes
4 G3 `+ u6 d2 _: k& XThe sky is happy down to its soul
1 F8 K6 ?: o2 Q. z% U5 wWith the moon kissing it every night+ \+ x. b, }- R" @7 v0 ~' z
Seeing the sky content with its love
; r# h/ d* D. n) ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 S; s' `( U$ b3 FYou needn’t fear anything: N1 P+ I1 Z, @+ q  i
My love is filled with happiness, loving you steadily
. {, p1 [! t; ]" u# a6 NEvery other word you utter is love8 R2 L& E4 f! @! I% k+ \
I really want to know just how much you love me
( U$ f; w$ p, E$ P/ {/ sI love you I love you with all my heart
: K# _: t2 v: O% mNothing can compare to my love
: W0 w7 A4 g( E) F. f$ }Can it even fill up half the sky, P’?* \, |- n8 g" J( T& A9 Q7 }6 u
The whole sky couldn’t even reach half my love
! l, K, A9 _' \1 [8 i0 J5 Z2 kI want so much to see inside your heart
* w$ w2 p! S/ l, Y- P' }+ o& ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 ?. A3 Z& C4 D( r, r6 u
I’m still filled with fear
! O1 B, _3 w- w7 K( RYour glib answers are like 100 silver tongues
) l7 F8 a, ~9 y- ]2 l9 {I regret not dying9 o( w/ M2 [9 @! A0 [  @; i$ x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 f) t+ V0 B1 D. y
With such a tongue as yours,& l- x' Q3 M3 s1 ]0 {) V" P
Your speech can’t even keep up with it: u; C/ Y% `7 u9 g$ U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* N) R6 b2 g3 c( j3 b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 ^$ i# C/ g7 |5 T6 C
/ r1 t2 s* B4 O3 }8 Q5 H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 `5 {: }: O0 l$ Y- U/ a4 E! v' B<P>月光闪亮 </P>! K* {3 x5 h% G, @. F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; K4 r( X5 U& z# x( D$ y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 i) E6 e6 q8 l0 `2 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, ?+ b& w+ M, X3 V8 v; Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' k+ Z& Q% Q( T8 S9 }$ S8 z9 n0 ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* K; V% R  R% d0 z1 X+ l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! w" x0 r: u" E3 v5 G8 t0 H0 A0 S
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ o3 B& f6 _0 j
<P>天空也陶醉了 </P>! S+ @; Q7 [3 ?0 p5 b3 I" R5 B
<P>With the moon kissing it every night </P>  F& o, k0 }- s$ Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 Z; y& Y; Z! `' y, |; ]8 x<P>Seeing the sky content with its love </P>2 ]- {- z" A; b. o- w4 _) P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' A2 X. z; a$ F' n: y. g  K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, w# ?  X& h3 ]' {8 g5 y6 `& F* F3 B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% h& p% ]+ q3 @0 j- M5 Y& b<P>You needn’t fear anything </P>3 A; W1 v( w3 S# R9 u2 |% P
<P>你无需担心</P>$ \3 ?: U1 q! ?7 d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 U- V* a# J& B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ r1 ]1 g& ?4 _2 `. `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& x9 G, B: d% h' _* v+ c5 Y3 v
<P>你说的每个字都是爱 </P>& j# E. u( N, u0 w' I
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ l- F, ]# v0 Y' j5 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* k- j* [; `( m0 k3 d* Y) ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ Q, E3 g6 J; B, Y1 T$ g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: ]8 D" B$ U4 s; O2 ^/ m! A<P>Nothing can compare to my love</P>
. H1 @" |9 k0 ?1 r* T8 L4 j" |' {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( A$ m0 V" f3 h9 V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 z: q" Z" r1 l6 W& |0 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: D- ^+ r" A1 i. x8 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( c9 `/ k2 k( E<P>整个天空不及我爱的一半</P>" A, \( _3 @- E! a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 R* Y" t8 ~  C% t<P>我好想看穿你心</P>
9 P9 {. x/ g7 g; T6 |0 B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' t/ S: O+ T8 p8 L, L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 N2 _* S( P9 Z( i- u) @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ \. r0 n( x6 F: J& A( f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ z3 H' H6 Y  I5 p5 G, B5 h
<P>I’m still filled with fear </P>/ X. g0 `8 W3 c0 q
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ {9 q' r% |9 U+ ?3 A; C5 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" j# I$ q6 D$ b! e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 d5 M" ~6 x! }: Z- R
<P>I regret not dying</P>
3 u: x& o5 ~( F( G+ ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 Q: m5 t6 i( I7 ]5 y
<P>I only have one tongue </P>
. l& q/ G* }; N6 T<P>我只有一个舌头</P>/ K' ~6 p; j* [! l# @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& r- Q7 o& [/ S5 T$ s
<P>它不是近于100,000 </P>
/ d$ l% ~! c5 ]* m2 p- ?<P>With such a tongue as yours, </P>$ G6 v9 S4 \1 w9 Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 x5 @' o/ L. k" X- ], u; w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 {+ L4 t5 O! q; m% D<P>你的话语跟不上它</P>( y& }  W4 u& q+ R& B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 m' B. D. Z9 T3 S) u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" K5 o' U: {) L# v+ E; y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 a( \% c) L( T$ h: P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 @/ u2 i$ l$ D" p- t7 W! q7 `7 u' [9 K  }% e" w
我请你剖开它 3 ]: U! O% ?$ W
6 v8 ]% M  W0 Z; X* u5 U9 h# u/ Q& _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' C( {* u' w& W; ?  S6 T4 R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 15:22 , Processed in 0.066004 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表