杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41680|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 ?) a  t4 f+ q8 F& f
  z/ d) A( z3 Q5 w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* }) j5 e% E  f6 c- i3 e+ |, K" Q; t% [- w
$ S4 w( f/ l. D0 F) B
歌词我附在后面。
# }3 ^, B1 j8 `" N7 SThe moonlight is shining brightly,$ e& `- d$ s- ?4 t5 j/ S) v
Making the sky glitter like gold,) X5 E6 q" E# g& k' x
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 x$ ]5 C8 r- S8 h8 s
The moon is shining brightly in my eyes
- ~3 f# S& j$ q5 Q& i! t* o) AThe sky is happy down to its soul
, g8 w/ m% S$ l* O* o0 R  YWith the moon kissing it every night* x% V, z  k2 r" ^" w; w8 X) g" b
Seeing the sky content with its love
0 Y- }, Z: ]& |. ]2 N7 A% GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ j4 f1 ?1 }7 o! |# h  E, U
You needn’t fear anything( u9 M6 m: c& A. b) `+ ]
My love is filled with happiness, loving you steadily0 T0 i8 G9 K0 \- e0 e
Every other word you utter is love
; P$ I+ H7 ^) D  f3 XI really want to know just how much you love me( y" L% e9 b7 ~& A: S" k& \& Q! N
I love you I love you with all my heart! ^1 ~, R" H3 i7 b, g2 g
Nothing can compare to my love$ b/ @' w: ^+ c% \4 |/ h3 d8 w
Can it even fill up half the sky, P’?
. o9 E3 h% e+ R7 m0 i$ C& MThe whole sky couldn’t even reach half my love3 f3 D$ n5 O9 e! ~1 f8 ]
I want so much to see inside your heart
' s: m( V: b- o6 lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 N. s+ ], F# A, ]. i+ l* @I’m still filled with fear5 l: I- M) N1 x' T) W6 I
Your glib answers are like 100 silver tongues: h' ?1 b! U  y
I regret not dying
9 v6 Z3 }: V! Z! QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) S2 D9 P6 r' k$ v1 w
With such a tongue as yours,
3 g$ D5 x$ e% V+ n$ `Your speech can’t even keep up with it1 M5 y! j" e  {, @$ L- [# V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 [9 @6 y% h# _) {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, ]' Y9 ?9 p( Z5 e; G8 n( u
$ _! k* N& h8 @  P& G<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ z4 \7 I- _8 C! j
<P>月光闪亮 </P>
2 ?- r$ r' F" A9 [: ]  ]+ k- a<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. q/ D. o* x. Z7 |+ `4 G' k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 g  F( _% k. R, |) f, N- o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- D0 L1 f- k& @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># v7 U0 V" r4 p2 `7 ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) K0 m" J+ a9 m# Q* g$ E1 I! r9 F% Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ c8 a9 Q- X0 ?9 E; j& G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) O  N  T0 d. W) S" Y( n. p  H* y<P>天空也陶醉了 </P>0 c8 M2 N  _, |$ ~5 m# A. c/ w
<P>With the moon kissing it every night </P>
, c+ M& M/ r5 @9 ^4 w( c/ ?" v<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 S) K* ]1 I) y5 c2 C# ?- o! A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* k4 B" R% a/ j+ v- f5 \) T<P>看着天空满足于它的爱情</P>, E: h5 k  F8 g" b4 @7 ^* b6 n9 a' h( Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  ]6 _( N5 ^- j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 ?0 ]) }3 R4 n2 k6 F<P>You needn’t fear anything </P>
% o% I! _' \7 L1 t7 r( s3 w7 A<P>你无需担心</P>) M1 E2 {! e7 p1 N" G' V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" r0 f& i0 d$ H5 B( i8 J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 t0 E- h5 u$ S, E. f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 Y5 N+ F; r( }: V! P2 e1 F<P>你说的每个字都是爱 </P>
# f6 k1 m$ v! w) S# H7 J/ r<P>I really want to know just how much you love me</P>, y; A6 c" k  ]5 }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, l$ Q8 t4 Z4 n& V, ?<P>I love you I love you with all my heart </P>9 u8 n% i* f5 c8 f3 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( w  a! y! ?( M  @
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 o3 i; N% G0 o- l& N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 L- H- D. n2 u& J; v' f" v. W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  R- A5 S& Y7 g' V! |3 f2 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 ^  M# U( S9 g$ J1 _& `: p- }# ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ ]& D; k) r5 Z- X$ j+ U! s<P>整个天空不及我爱的一半</P>- S1 M6 |2 A; F$ M- w4 V; l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& I2 s, V4 w5 H8 H5 n/ b5 y<P>我好想看穿你心</P># g* X1 |  ]0 E5 o# p/ u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' k* Q% J& S$ C' c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- ^$ ]! B+ ?, _4 k1 |: v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& o7 s2 e0 Z/ n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: M+ L. H* n5 P1 F9 p3 H
<P>I’m still filled with fear </P>
6 A6 M( x4 Y% _, ~<P>我仍满心恐惧 </P>
& J* |# c. E0 j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 s2 s) o' r% {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ x/ `/ G- D7 a* V9 \9 T  H<P>I regret not dying</P>
0 ]8 p$ t0 w# U5 V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  }% |; S0 `1 f: Q
<P>I only have one tongue </P>
: B- o  x+ l1 U4 ]& K  q2 P0 v<P>我只有一个舌头</P>
+ H" j; z/ h5 f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 U& s( ]4 {" H2 Q: @
<P>它不是近于100,000 </P>! e' F# j0 K( l' m; P0 a0 C
<P>With such a tongue as yours, </P>8 ~* M( r% C3 c. Z0 i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 a  q) G. N4 x4 u( c5 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  V( ?% L- t4 k" F2 J$ u9 P" a. v4 [<P>你的话语跟不上它</P>
/ @: [+ S+ ^) K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ W  e+ S6 o- @/ p9 c0 X( x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( ], e  z( d( K9 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- K% b2 I( X- ^& C& g: s- B+ b4 Z' ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 s" i" |' t' A- c1 a/ D
% |) H. \1 ]" ]1 [7 z
我请你剖开它 ( H3 R- g$ W' }% x
# {1 d" u2 [/ p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; s2 j) B% u" I4 @! ?0 L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 23:36 , Processed in 0.055542 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表