杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41515|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 E3 Q! X; K. L9 a7 H3 S! J5 y1 G. A7 E- f, v* ^% W/ A/ H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ H+ J8 C8 N5 P/ h1 z5 S  d% S, Z( j  @% z
; B5 \9 {# T2 a
歌词我附在后面。
3 ]7 ?7 [, S& F# y) `$ EThe moonlight is shining brightly,: T! Z: z% j: k+ E$ D
Making the sky glitter like gold,' ~3 E' b1 Z  Y! E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 ]% i$ B% P$ D, G" hThe moon is shining brightly in my eyes
5 f- i  E1 ~1 ?: t* NThe sky is happy down to its soul
9 U& Q8 {0 o1 x& x4 k* z6 `* XWith the moon kissing it every night/ G+ d* Z5 a7 G! ]
Seeing the sky content with its love0 `( A7 v' }1 d/ C. H0 t7 [4 V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) m# [( p# a+ ~* A5 zYou needn’t fear anything) v7 `$ V: E& x4 `- j, ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
% H0 g& s. G0 R  bEvery other word you utter is love
+ k* F; r7 s1 X/ S& b/ V8 r+ b* T$ t- `6 wI really want to know just how much you love me
, G  o8 Z/ S! m' g0 j; I, d3 b4 vI love you I love you with all my heart
9 w9 ~* U6 ~: c3 X$ r7 H3 INothing can compare to my love( r2 M1 y, C- J( w7 F
Can it even fill up half the sky, P’?" M  A. v. _% d& |
The whole sky couldn’t even reach half my love0 d. ~; g+ M! G- j2 V! k6 L* v
I want so much to see inside your heart
; D0 x% r" @7 a/ k2 R  K: RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 P% |/ H4 x9 a3 L( s
I’m still filled with fear
4 F0 _; {4 [2 {6 f& `) N" EYour glib answers are like 100 silver tongues% V% V7 x" V9 X( u1 x. j0 D
I regret not dying
' L  g3 X0 J8 C" @" O4 jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" U4 o2 M) l& t$ e& b* m; T5 V* bWith such a tongue as yours,$ C8 S% W/ g; B7 j) N
Your speech can’t even keep up with it, h2 o) G( A. \- b& |* Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- r$ j; i4 h8 D: M$ l, B5 l* x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 q; O0 p* p& N! [+ b8 O9 |# R: W: d9 K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 m3 \/ u" w# E) ~/ q( B
<P>月光闪亮 </P>
- S5 F6 B4 Y* `<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 Y: j! f4 I4 v! b0 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; ?% D5 w& E# G- w5 s: |5 B7 S/ {9 ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 z8 s& R# S8 A* {% D1 g0 R* O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& g" ~$ P& V- D& W( b! }2 q1 p) _$ I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; |- x3 f; `5 B6 H( z9 s' ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 g+ Q# l4 \5 M2 X" v' N. H0 P<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 E/ Y8 e6 n4 q! {<P>天空也陶醉了 </P>
; D; T8 Q. s) V! W# q<P>With the moon kissing it every night </P>
; N/ o1 g- `" ^3 o8 E) n! M# @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 U4 i8 [# z2 f+ d. U5 c<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ H) w( D( w7 }! T5 _2 z& J' D<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; D$ k! y" k* `' o1 Y+ s% Y: {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 e6 o$ n9 d1 f& v3 c/ T1 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) ?# G% g7 y% T9 K8 K
<P>You needn’t fear anything </P>
& H9 w0 K+ e  C. k' Z5 ^0 ~( t<P>你无需担心</P>0 X: m" L& h  B+ \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- }/ m4 n4 J9 `% i% ~9 _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 w* p9 Z0 N* _4 |8 z$ K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% J0 i4 [/ V( B/ [- N
<P>你说的每个字都是爱 </P>  e, J  k  y( ^; Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ H, L* u+ {  W% J: G6 N/ e5 O; a5 c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& F( Z: X/ c) w2 D* `
<P>I love you I love you with all my heart </P>) Y4 W# z; a+ x% |9 ^: `- |+ J3 U% e$ j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: ^5 I' L" k2 `; c
<P>Nothing can compare to my love</P>
' V1 F0 v. R5 c8 p$ n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! ~0 i) d. s% w! v* |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 I1 I5 w, B6 R6 Y; I+ r: n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, z8 Q& J# Z4 U* K( d! k) H& U; U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 `% B$ z2 u3 h- x5 T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 n; H3 k' W* p2 N- ^" K3 j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 A! H; I& I, V% F<P>我好想看穿你心</P>% U) L, k) m5 S% P5 M) ]& K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: K4 K5 Y$ U( H- d4 q2 j4 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" M! o( M( F+ Y% h: {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& U/ {+ P3 d) ]4 a. J' U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  b# T9 o8 Y" d* J8 p* W- O- D: J
<P>I’m still filled with fear </P>" e  Z, r* A, R; o& N+ ?$ Q
<P>我仍满心恐惧 </P>
: [+ P1 M' `' n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 u/ f) I3 m" A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 @: H* S) k. @' D4 s2 u
<P>I regret not dying</P>7 q0 _1 H5 |& Y: x* }0 D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) {( E5 v. i: g) `0 {# B% ]<P>I only have one tongue </P>
5 ]9 F$ U' R) y! m6 v; V<P>我只有一个舌头</P>  k9 c1 V# I3 V/ `% K: r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) u6 c2 e) D& U7 \<P>它不是近于100,000 </P>0 Y( D( Y. c" q4 r3 U% h
<P>With such a tongue as yours, </P>$ P9 a+ F: z! X+ f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; }# a/ F" i+ A: C* T7 W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 w, u7 B0 T7 h9 g1 G; g! A<P>你的话语跟不上它</P>
( c1 y! y' Y& N  s+ r1 j1 N# I) Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' h* P/ _" W( _  L/ [" b" y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 ]* P7 b" e- l. K6 v  d; `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  [& v: B$ C+ G/ g* I8 L$ V3 k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . l& Y: D0 o% e: ~

) z2 h- S* G% I; B7 f, h7 V我请你剖开它   r& ?# A% i8 {/ D
& Z% t! _$ i* x$ F9 O: j% [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ v! V& z  i* ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 13:24 , Processed in 0.051992 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表