杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45394|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" H* f* o' w, Q4 R0 e

: p: k# n+ |1 f6 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 r; x9 z  [) f: A" F+ W+ E$ l

7 G: \1 ~0 g+ {* C/ b0 D/ F" B
歌词我附在后面。
1 q2 h" \* J& ^, \% q1 CThe moonlight is shining brightly,5 [7 e) k1 N9 z8 o
Making the sky glitter like gold,! {$ _3 ~) X2 A% z, _2 g4 G/ L2 {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 Z  i% x! o8 D3 E! ~: r  \The moon is shining brightly in my eyes, v  w2 w+ h9 E, O2 w% P
The sky is happy down to its soul# ~+ A& j  K/ a5 s7 {/ J$ [1 D* s- ]) `
With the moon kissing it every night
- E) z3 {4 U/ B0 n1 r+ {8 }Seeing the sky content with its love* M; P; ~6 B# s. ?, M* s) I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. v# M% S$ B+ Y( tYou needn’t fear anything0 P' ?8 p8 `4 Q0 Y+ [' f* H
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 I( p" u2 q" G& m' b& v; ^+ w4 yEvery other word you utter is love2 d# J3 K" v2 T; h
I really want to know just how much you love me
6 Z) a& s- l, T& |I love you I love you with all my heart
* Z8 _/ s! s) b, Y; c) }Nothing can compare to my love; X5 ]4 h4 Z! U: w6 Y! I3 X% _* T/ |
Can it even fill up half the sky, P’?; O* u2 u3 I& q) d; V' w0 x
The whole sky couldn’t even reach half my love7 D  A- p+ A9 O' e, T
I want so much to see inside your heart2 X6 w3 s# o# p+ {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 w, K2 W" d9 s0 h
I’m still filled with fear
7 G; Q& @% D# O7 OYour glib answers are like 100 silver tongues
; L0 U8 \1 {% i1 U% oI regret not dying
& q3 ]7 S/ `( I4 b0 l7 l& \0 n) mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 Q% \+ Z# e' d/ T
With such a tongue as yours,
0 P! K1 v( W8 h: C  E) _+ zYour speech can’t even keep up with it
$ h0 H9 \, [: a% Q% _2 R# |4 tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 o2 k- N1 w  t' ^% x3 _) k! D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 ?8 S7 }' U( A7 M) [! b( Q: D. f/ C1 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 b. c1 Z0 Q- w8 \- e; X( U<P>月光闪亮 </P>
: \* h; e& m2 l9 V<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 Q6 r8 |. l, e2 z" J4 Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' Y$ Q( K0 t' u" M5 v9 o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 R6 \1 C& h8 _- p5 y' h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' R+ \6 q* N1 P: I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. \  I1 Y5 s* ?+ Q7 x; H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, C" {: o8 s7 w+ |<P>The sky is happy down to its soul </P>
; B5 r  c+ `) c, b. x" U<P>天空也陶醉了 </P>% o3 Y. q$ c7 {1 a! r- ?: m
<P>With the moon kissing it every night </P>2 [. _* g4 v3 H. {% J5 E+ p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" _+ Z2 S2 a: S' \6 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- ^8 E3 q) M9 T5 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>! V( t7 L8 M$ N* R1 [. W0 O5 u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' o9 v( m, s" t* R( B3 W  j% _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 e/ A9 i2 C# @0 Z+ x2 L; p0 \! K# |% B<P>You needn’t fear anything </P>
' v- N% a9 D: T" N<P>你无需担心</P>+ n! W/ O5 r: }* n0 k0 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 I# {! t# R  j9 U2 P; u9 P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 i* p* p0 Z5 m8 d  s# r! C/ F- L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 X' d% [$ K9 h<P>你说的每个字都是爱 </P>4 j  ]& c9 v  _# n# }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 `* P, [) ], H% G4 P; t<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 O0 ?4 f" e1 q: {
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ C& u: |2 I' M* O% n* u% n' S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) X% R/ |" x: ?4 @
<P>Nothing can compare to my love</P>: R) k+ P% U; D6 K) U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- ~% _8 ]" e9 c. [1 J8 _5 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 c+ T$ K8 {" m4 \1 e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 B" ~/ ^, x/ h% Q. k0 G7 D3 T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: Y2 a" Z& w3 ?  E- U8 _, R<P>整个天空不及我爱的一半</P>; [6 P, Q  t8 k: y+ N' v/ D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 [% [2 ^3 ?+ Y" W* N" X<P>我好想看穿你心</P>- Q9 q5 ~! ~- k6 \3 {6 s8 T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* i. l9 d% Q" w1 P9 F5 b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 K5 |, q( Z: k9 @+ l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 c: ?7 g8 [  S( ~; P; J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! @% A2 `# S4 }: D% i
<P>I’m still filled with fear </P># J# C; o: N( k) y; z, i
<P>我仍满心恐惧 </P>) U0 z3 z* A1 i+ k1 A8 U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( b6 y: [1 d& |* [- L# h, Q% q  n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ \6 z2 J1 [* h$ [/ N% G
<P>I regret not dying</P>
- w; e, l' v: d% C9 l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( \. ^7 N4 J- ~5 V, P<P>I only have one tongue </P>5 y. M" a8 q$ h; M9 c
<P>我只有一个舌头</P>% F' _( Q$ j7 c! s) Z( P- q* w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! k' N. c, a2 n$ K9 c
<P>它不是近于100,000 </P>
& e' k: X  J2 `$ S<P>With such a tongue as yours, </P>
  J9 R( e! D4 \8 X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" e+ @) g" ?1 l% z; s- N( D3 p0 X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ Q$ `0 k5 {" T1 i& C& G<P>你的话语跟不上它</P>
( t9 y1 j: T/ D! ?; l; s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! `" g+ O3 W$ f% E# k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- ]  Y4 f0 Z3 r- [7 O* d( I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 L$ p5 J: V5 F' q3 ~0 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) l" ~1 N: l6 C$ B; f0 ]* ]$ `

. I1 V& k( y4 ^* w我请你剖开它 ; {$ n7 H; O3 W

0 u4 g+ t! I& u! Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 A: H. b0 X# f, R" `. `( h" P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 16:41 , Processed in 0.048370 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表