杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41326|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ H) H# y4 k8 ]5 M( h
0 h5 A0 q6 l* G. e+ H5 f7 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ Y# R3 h, l3 r9 ?0 x
/ W7 O; W4 r( q( b: L+ u- m
; U2 f  F. N+ V. ^( |歌词我附在后面。: Q/ Q5 C- `1 o" G
The moonlight is shining brightly,
5 ?  Q0 p$ y' BMaking the sky glitter like gold,
. }4 R8 Z7 s- L- o& p3 Q4 ^When I gaze at it, my heart fills with happiness/ h! F. E) [/ e9 s5 s8 T: i
The moon is shining brightly in my eyes
* ?9 _2 E, E/ h% f8 DThe sky is happy down to its soul
8 u( J+ E/ ?$ J) _With the moon kissing it every night
$ ^9 o9 J) F2 `( C& f: D0 cSeeing the sky content with its love1 `& T8 F' E* B( t5 [4 Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: [* s. F6 t- J" s& t9 O8 u2 CYou needn’t fear anything
, B- D; Z2 m& vMy love is filled with happiness, loving you steadily# H0 K4 }  }7 A) y: K2 ]
Every other word you utter is love
! y+ ^; x5 S  W  qI really want to know just how much you love me/ u3 q$ D6 y+ |5 W$ K. d% _- {
I love you I love you with all my heart
3 _* n: B0 Z7 C4 d7 r) oNothing can compare to my love
8 r% f( `; @! V6 c: \% E/ MCan it even fill up half the sky, P’?0 q7 k- x+ Y. u
The whole sky couldn’t even reach half my love) f* u* K  K5 d- e
I want so much to see inside your heart# f9 w) O1 x# o1 e% Y6 f3 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 C2 H& Z# f% {+ bI’m still filled with fear
* l7 e. E$ |/ x/ G+ _Your glib answers are like 100 silver tongues9 F# S* \' D) Q
I regret not dying7 C; X# [* {, t) |6 Z1 {+ z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& ?# Y" @  D  b: HWith such a tongue as yours,
# N) {5 e1 |' wYour speech can’t even keep up with it, f* S+ d4 |" p5 U; X, r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ f9 F3 @# z6 d" C6 m! S& D- `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! E  p' L. }& q3 ?8 E
' ^' l. h, }. X# J4 _1 \. c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- o4 I0 a' @$ [9 U# Q
<P>月光闪亮 </P>3 C5 \+ m/ f8 |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 v8 A2 U# u) W# m: v7 z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& Q+ ~4 E- _* W- O$ p$ S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: d. W; ]; K' J$ F. X8 T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! l) e! ?2 f1 N0 S# S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 W# |* L. Z( @4 ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% C0 b0 r! t3 K5 R<P>The sky is happy down to its soul </P>) ]8 ^+ }' B" K2 z  z) O
<P>天空也陶醉了 </P>! K% w# x% R8 |; A- I! ]+ ^7 Y  I+ b
<P>With the moon kissing it every night </P>
' {" o3 a: d, z/ I1 r$ D1 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>; w# p5 J" r  O1 O/ m
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 Z6 O3 d) m, ^) U' d<P>看着天空满足于它的爱情</P>( Q: l/ }4 t) _. }+ S5 D. v3 }8 d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 a. e' k. J& P" _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" G5 H% w- y/ A2 I9 g, V! j<P>You needn’t fear anything </P>
& k  r4 m3 G# X  u+ J* T<P>你无需担心</P>6 @! h. l6 @/ e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, N- x; m1 E5 a: W  K& Z% l/ `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 ^% A# F3 W& W1 M2 j2 o1 q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 t* ~, X/ N0 U& h" b& Z( c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 F+ G# }) J3 h7 P+ b- ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
) |/ ^7 W( ^# X" U/ w5 h8 `& {$ R! J<P>我想知道你爱我有多深 </P>! g8 z" l$ z8 Q* x1 ^, r  ~$ [
<P>I love you I love you with all my heart </P>  h4 y3 X3 M+ V+ ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. K$ g$ i/ k" z. R, p" W: z
<P>Nothing can compare to my love</P>
" |) L% C' j" @* ^$ s' |; W3 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; g6 L. L( [2 q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 o5 n# A6 y( P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  f# y$ R) ?: b7 L" e, U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ t5 G+ S% n* w7 Z* u
<P>整个天空不及我爱的一半</P># w- J$ ^) y$ j* d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. D( b# r9 s5 Y& v4 R8 g
<P>我好想看穿你心</P>
0 |& K/ M7 J& c! N# \* Y% w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 c  v7 Y' f2 k# h7 p4 e  I2 K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; C) [. O0 M$ x' ~; G4 E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. v/ C7 V! f3 {! M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) q' b2 _+ H2 Z9 N  F1 X& Y$ s- }<P>I’m still filled with fear </P>3 O. B; @! }8 @  u+ v- ^
<P>我仍满心恐惧 </P>
' P5 F  i4 j; R0 M. I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 ~9 i4 G7 X; ]  G" P& X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 t- B7 L; J" ?. w4 E4 o- Z<P>I regret not dying</P>
: s" i" {1 p7 `" Q" G8 K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ T+ U" c3 d; a  l# b2 t# E4 B# @7 H  j<P>I only have one tongue </P>! t7 |; _% h6 D$ z; _: [: x
<P>我只有一个舌头</P>
$ A' ]+ E4 k3 j* Y, U$ l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 q- p# L, I# L+ Z% p& c
<P>它不是近于100,000 </P>. [" u( A, Y& N* c, Y9 R
<P>With such a tongue as yours, </P>, M) i: n0 M* {7 |* s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 h, n$ ^3 i6 m3 z% m" `5 x. a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' p! P) C8 m+ C! M<P>你的话语跟不上它</P>& W: Z1 A8 i$ p3 y+ f7 f; t* {6 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ r8 P9 J. D6 `+ F$ X! L6 d4 u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 _  M1 p- A3 A* z  e  y" H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ _1 t5 o4 q, W- O1 u3 F5 z% E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , b# Y1 ~7 q4 @* f, x, x* T% Q3 F
% ^4 K) x/ h0 M( ~
我请你剖开它 ; C; G# I3 }) ^$ |/ I5 x2 `. f: d

/ T- s% r' D6 K+ ^$ ~; `1 v, ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% h4 p, ]- x- p, Q% o# Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 21:25 , Processed in 0.054092 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表