杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42449|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 ^$ U8 i* X. o3 a$ q% ~* A( m" Q' E: |& M3 Y
& }$ |! l7 ]% X) C( ?; f$ N0 a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( h/ S. T- g$ ~* {

; Y3 S: v: A% S2 U) x3 i
) {/ v: B/ h) W! g+ A4 o歌词我附在后面。' s9 d  ^: k1 y: k. R
The moonlight is shining brightly,
2 n0 s/ W, K8 }" \Making the sky glitter like gold,5 y5 b8 M& S* W& X0 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, O* I; _; l# C/ Q1 G# e$ U8 \The moon is shining brightly in my eyes6 e. D+ G! D+ x9 e
The sky is happy down to its soul  Y' N$ R5 Z3 V6 D; O% O, h
With the moon kissing it every night
6 k6 w* p+ U7 `Seeing the sky content with its love
  m2 ^0 Y/ ^3 p  I7 `) WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. y) i# _( B- d2 ^6 K# v! oYou needn’t fear anything2 i5 B! w* e! A' A. O5 ^# g$ O
My love is filled with happiness, loving you steadily
) K; s3 G" B2 Z/ s2 p8 y3 M+ p+ xEvery other word you utter is love
, z8 d4 r* V5 ~" [  G6 `6 eI really want to know just how much you love me
* U. Y, D$ g+ N2 RI love you I love you with all my heart
4 p  X# C& L2 \& |$ k, eNothing can compare to my love
/ W# ]8 q; P1 _+ }* U7 eCan it even fill up half the sky, P’?* F+ `" ~* G- p8 `2 N
The whole sky couldn’t even reach half my love0 X" d# |) O2 K8 J: y3 `
I want so much to see inside your heart* h1 V- H3 ]9 ?/ H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" e. I2 ~5 B$ |2 CI’m still filled with fear8 E. F" o" X2 b3 B
Your glib answers are like 100 silver tongues# b; ]8 Q2 \; S( @7 @+ _
I regret not dying
9 j. s, U, ~! G5 k& |3 Y7 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 g, V- w1 t( t* p. ~8 |7 U! UWith such a tongue as yours,$ p+ t3 {. }0 {$ G2 ?: r+ T
Your speech can’t even keep up with it, U/ }9 ]* r; o2 W( B9 i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 O) [7 W: e; sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 J( N7 h( g" f# [- o$ @( u2 l

  N5 O8 z) _1 `; @) x( f5 c; X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- E2 o( M/ W& R2 ~, x* q3 _- b<P>月光闪亮 </P>
. i4 x3 N5 ^- V$ q  p+ @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, O7 S) I% M: Z; O& c! W+ \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( k* ?- ^; q- m2 U9 A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 L! c2 w0 y) H. ^: I. \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- e( D3 p) q+ `% c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 p9 K: L! F! r8 s3 y  E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. u/ {; ~' Q8 x2 m<P>The sky is happy down to its soul </P>7 K* o7 S3 c. d4 O: n3 u
<P>天空也陶醉了 </P>
' t6 p6 [2 [* C  T$ @<P>With the moon kissing it every night </P>" p6 O# U8 P9 q5 V( P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ ~9 g' z' t$ H' ]% @; j<P>Seeing the sky content with its love </P>/ W* e/ M" D) [' i) Z) @1 }: O7 e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- i9 [  y- H! u( H- q8 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 v: Q, p3 c: Y$ y6 m; r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 z5 C( [) \$ ?8 y8 N# y5 r2 G3 h
<P>You needn’t fear anything </P>
7 O, C' X% E7 y/ i! W& f- v5 p<P>你无需担心</P>) c6 v; K3 t/ i+ @- p, Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ y4 D" u: ]6 Z$ a6 S+ ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ @4 w1 v' h$ `1 z0 N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* p+ C( h+ M; z) V; \7 l0 W) [<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ n5 Q3 p, _+ l<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 t- x% k- r) U- ~  j& P; [! ~; V<P>我想知道你爱我有多深 </P>  w0 f6 \8 ^2 A" i0 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. a% _) }- |  {6 m, ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 t+ z( x" z8 R9 _6 r" ?3 n9 j
<P>Nothing can compare to my love</P>: i" }! C- F6 K6 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! u9 J! }$ ]3 b1 u1 d9 r! D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 R1 i% E! y7 _, w/ ]# r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ B% [) z7 Q$ u  i$ ?5 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& P8 G3 D* a: }8 |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! e- @4 q1 }2 l$ a9 G' ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' k' A+ U; P9 z- T; f
<P>我好想看穿你心</P>
% b) b' t+ F4 S& e8 s6 j5 K( h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 u5 X' S6 r$ O% D& [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 x' q' ^* Z' _. F8 s; D, ^4 c* [* U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 H- u' Y. K5 {" i; V) U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% F: `% I4 q  b
<P>I’m still filled with fear </P>
5 L# O+ G  \- Q: j<P>我仍满心恐惧 </P>
8 t/ ]8 B+ Y8 k! i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ s8 Q9 c/ Y. Y6 i8 @( k& g; G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: {2 n7 Z* |$ p2 K, `6 g) M<P>I regret not dying</P>
* _: Z: l7 i/ ]! h" p2 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ H. X4 D! x& n5 ]2 ?
<P>I only have one tongue </P>6 n0 e; P6 M0 E* [9 w$ T
<P>我只有一个舌头</P>
- q3 C2 G( O+ J: D, A# {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 E4 V7 L0 P7 y: l/ L<P>它不是近于100,000 </P>5 W  H1 E  t% J' Q( _& O% k
<P>With such a tongue as yours, </P>7 y* N- z; R2 w+ C) }0 A. q* @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 A: Z% J* R* f7 n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# g; F3 T) _+ M: k0 ]<P>你的话语跟不上它</P>
! a% r/ }+ |1 E1 x) ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) p: F9 z9 S" g, k3 x9 x3 O9 a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 L7 B  A7 v; A# Y- i$ Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 ?( R2 z% M# ^- p. S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; l) o% Z  \- n" Z  O, L
5 W* A, s& v$ n6 B# x
我请你剖开它 ' f6 t& U+ {7 o2 Y
4 @& w% k7 o6 `0 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 P2 C2 K6 t: N) a; _. k$ j- W3 b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 19:22 , Processed in 0.049915 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表