杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40610|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' C5 k4 ]# l! s& m+ \

" l' y* O; l$ e  [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 Q% D3 |3 T* u  n( n! C# Y* p

" ~6 u, y- J/ ^$ V' T' k. @& _7 y
歌词我附在后面。, S( L' j' f% Z  x$ \$ T  t
The moonlight is shining brightly,
" @; P' H* v) G# nMaking the sky glitter like gold,
# r$ w- F" A% J: E. t  O$ WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- K5 P, e2 [  @6 s) l6 Z
The moon is shining brightly in my eyes
4 q2 d" R9 E! s) l8 iThe sky is happy down to its soul; D0 d/ Y4 I( [7 h7 b
With the moon kissing it every night# C: w' |( \9 J" V
Seeing the sky content with its love
/ ?' W$ S( I4 b  gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' {$ l5 m9 S& Y$ H/ D& w
You needn’t fear anything; Y2 `- H! @- W2 F" V- F
My love is filled with happiness, loving you steadily" e2 v4 }) c0 L. ^  Q
Every other word you utter is love9 `0 T3 [+ c* V6 y- C( B
I really want to know just how much you love me; W5 Y% _# }, j& n" G
I love you I love you with all my heart
- x% L: I3 q, l- O7 t6 zNothing can compare to my love5 ~: B% l8 c) |4 X7 G/ g; O
Can it even fill up half the sky, P’?8 D; B1 E3 B+ \( Z4 P. @
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ N1 q) k& {4 y# U; y! H3 cI want so much to see inside your heart
! s! U9 O& ?, E2 u2 B( f  c0 M/ GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ ]$ @+ S2 C' c8 F4 Z+ CI’m still filled with fear4 F( {  n% R! D# k/ W( A
Your glib answers are like 100 silver tongues) c0 O+ Q9 ^, @/ I4 t) i
I regret not dying) \6 b7 J+ H" s8 x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' _2 L4 H* F, H9 I5 K5 Z3 V7 y1 x
With such a tongue as yours,
3 ?  \! q/ \3 @" P* [9 e; AYour speech can’t even keep up with it
4 h" p. l2 K' M+ YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 R3 u+ w- B: u/ J) D# h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 w5 [6 W) F! D- l1 h0 y+ c
2 J8 H6 L  k( b& b3 p* W2 w/ L<P>The moonlight is shining brightly, </P>. m3 U6 D3 l% s7 L2 n+ L4 U# Y
<P>月光闪亮 </P>
5 u8 g- I2 c6 e+ O- `: x& }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; E% \1 r- _# q, V+ `* Z& i3 J* }<P>使天空如金子般闪耀 </P>, [4 Q( J& B$ Y$ T4 r/ J% t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% u" X0 A0 q6 R% t( J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) j0 L' |3 v7 @+ `$ A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" G5 w9 o' q4 h8 n1 x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 [- J% w0 x, \: D/ \$ r<P>The sky is happy down to its soul </P>& m$ u- a% T2 [. X) j* l
<P>天空也陶醉了 </P>
$ A1 t- x6 N1 K5 f0 `* ]<P>With the moon kissing it every night </P>
( @4 ^" O2 J1 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 N/ {" ^; _. Z  U<P>Seeing the sky content with its love </P>* P3 j# b& Y+ i$ e  L$ m' [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ W1 R# O2 d; q( @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 i3 _6 W0 y3 i" Y) {! R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; [8 x% T- {7 Z& t: B) t<P>You needn’t fear anything </P>
" e5 p4 A( O! ?. X<P>你无需担心</P>
* ?/ ~/ Z! s0 n; _. t6 c- C0 d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& D. J* l' X. |+ R+ C1 z0 Q4 ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, S; d6 T( p* ?. Y2 `2 E. O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; E; k% |! }' |% b& Y4 @% X3 n
<P>你说的每个字都是爱 </P># I% O- p+ ^: l, f9 {6 T/ i* g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 l6 k! ~( d6 ~  c" V# O; G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ r+ w# @  @! m5 Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
# J1 ?. l! O3 J$ ]4 A7 a' n3 A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 T) P1 {0 W6 I- B+ Y6 k1 u. b
<P>Nothing can compare to my love</P>4 b+ e4 O% H. {/ x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' l0 G$ X4 g6 Q* D  U, ~# C  l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- T  Z  U# h" w8 h" v( I4 f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# X7 z* E2 x2 }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># M6 A( V% X/ B. d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 k0 k' W# a/ u7 D# f) Q( s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 O/ M$ P$ k% z: R* U# {5 X) Z<P>我好想看穿你心</P>4 j8 `1 _) ?" X5 h3 J, W1 v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 o5 I+ m) G, N0 N! C- J% s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! x2 r4 @# w! g3 p/ Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, W& d8 M8 H' e* _# @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 V& g' W+ q; }  K2 Q<P>I’m still filled with fear </P># b5 F' K; `: A7 K" [
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 C1 d% O5 o- ?9 j$ r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& U$ Z9 z- f7 i5 d; g0 Q2 y. Q) q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ I$ h9 \) S2 o" F9 f  R; x1 y<P>I regret not dying</P>) I( l( K$ i; N" d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! W0 k' X8 L3 e/ T8 O3 A4 p6 H
<P>I only have one tongue </P>
1 p6 X* `& C7 _/ n5 j0 e8 m* l<P>我只有一个舌头</P>+ w1 ]! V% |8 n: E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! [2 v6 n4 i# `  C$ C+ e# e7 W, y% F+ |- I
<P>它不是近于100,000 </P>
+ N$ k$ C' }( _9 A$ a<P>With such a tongue as yours, </P>! Q. v; H0 b0 g' Q0 ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. D- S6 q6 V8 P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 g$ B& q0 q" b$ q3 y( I% E<P>你的话语跟不上它</P>+ i0 q1 x/ `" {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ D' O# z7 L1 z: M, H; `! r1 A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( t9 s7 r8 Q) z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! t2 a/ w: u" ^0 `( x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 _: n9 |% n- G' D( B) \

& @, Q" o4 S! @$ F& ?6 c我请你剖开它
" S. m. g& J- i% Y2 [( Z! G9 f& s$ x) \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ m8 [  L0 O) l  d; B# u( q& e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 04:26 , Processed in 0.063454 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表