杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47786|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 r5 C2 |3 r) @/ ^$ s1 F& v- }1 i: c! M$ H, K* U: H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: c3 l0 ^! T3 c* S. R: e  p
2 r3 x0 K) y& G7 t, u( F. _$ m: N4 o4 \6 O9 ~1 |" F
歌词我附在后面。% C7 p3 g' u; d6 v) q2 X+ j( v
The moonlight is shining brightly,; @8 G* _3 A  Q: q% z' Y4 {
Making the sky glitter like gold,' B6 E' w; R# Z5 e3 u1 U6 _0 t
When I gaze at it, my heart fills with happiness; q  F7 W3 i) U4 K
The moon is shining brightly in my eyes. _/ S  \( L- W) h7 P2 t3 h
The sky is happy down to its soul
6 G8 m  ^$ J, C* Q* Q1 s" h9 JWith the moon kissing it every night
5 K& I( ?4 Q- L" b7 ~Seeing the sky content with its love
8 W6 n- A! t6 GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 i3 c9 k% E& x4 q6 _* E) ?You needn’t fear anything! B! i" N$ U: B' m; k
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ u( c' d0 K1 {6 t" vEvery other word you utter is love% d2 z0 m, y. C) ~
I really want to know just how much you love me
( t" v' l5 I6 F: q, S3 M* W* xI love you I love you with all my heart
; y: I! i7 l8 u6 O8 O1 JNothing can compare to my love
7 a  y, ^4 F2 \0 TCan it even fill up half the sky, P’?: @7 j2 Y8 z: t7 N( e4 V
The whole sky couldn’t even reach half my love
' _5 w9 W$ p& W  S* s1 g/ E$ fI want so much to see inside your heart( T- {+ D( ^( ~8 d+ \  @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: Z+ Q  ]- ~! Q7 ^3 PI’m still filled with fear
+ ]6 c4 n' J4 w1 d  K. L# h9 w9 pYour glib answers are like 100 silver tongues) q, L& B$ y2 X- q- d
I regret not dying9 M4 w5 X1 g" i0 `2 N* H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) I; F' E; `8 }& e# p! ~, [8 @With such a tongue as yours,
& p3 ]6 u3 B# F! j  r/ F: `2 eYour speech can’t even keep up with it
2 l1 a6 H. b8 {3 u! _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: `4 M3 L' P5 L% H# L, Q6 n, x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % s0 g7 |6 @+ O+ ?% n# z

- n9 V  M& \% k2 z; }<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 k5 \# z* U1 m* v2 M1 C) p
<P>月光闪亮 </P>
- Q+ a7 s) F5 x+ l  N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. W" A4 N1 I! W9 z3 q$ O<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 d  |0 F, m- j  {6 B, d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' ~" j- y4 B/ L" s- q* D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 S2 @% J# s8 c1 ~) V$ a# {( w% s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- r9 n2 D5 L% ]. P3 C( X8 j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& `- A; H1 \; L8 n2 I* Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>* L! U1 [1 M4 V% l7 d6 L4 Y
<P>天空也陶醉了 </P>% \6 B( U4 V  X; z! H- M
<P>With the moon kissing it every night </P>1 J2 r. }  z: t  m5 A9 N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% `1 P, l/ L* t) @5 [- B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ k; f( V+ W# i. }6 v! M) d<P>看着天空满足于它的爱情</P>" n, K; Z* o- @4 e9 _( n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 h& J' j( E4 r% k& F( N4 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ z0 P" J/ G9 B! S! ^$ \+ s6 e<P>You needn’t fear anything </P>' m" o- N# d9 `5 R
<P>你无需担心</P>$ L+ d# l9 C& `! o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 a; q7 i# P8 l. L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 s5 i8 T1 \. }  e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( ]; o" b( V5 Y6 m! H4 ^$ v<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 L* V% V# q1 g6 K<P>I really want to know just how much you love me</P>/ f8 G  b8 l! G# \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* H  r* v! O! P8 o<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 a$ n4 d5 l  P( Q% z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 r  z2 y) @5 M6 q  r<P>Nothing can compare to my love</P>' J0 N# R& E( p8 q1 Z+ k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! i. y6 ^4 |/ g0 c' c0 B' e0 b+ ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& {. B  @7 X4 j' B6 C  x7 k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" y0 ]* \( V4 q; X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( H# l  H  j3 u<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 W( k* m% r, Z) V4 ~" T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 v8 m& |* }+ k7 P<P>我好想看穿你心</P>
; Y1 ]- x# W* `9 z( {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 b# ]3 e% ]; c6 I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% r8 X! t8 b- }% \; x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ x( w" L; B) U5 |8 t0 Y. Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 T$ l4 Y& {; d6 r
<P>I’m still filled with fear </P>/ A. |% N" M( S, ^" M9 U; u- w( [7 l( L
<P>我仍满心恐惧 </P>) i$ p' v0 n7 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) @1 A" c! A; n* f& G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 }, p+ V' a: Z) X0 y4 D( c2 A# o<P>I regret not dying</P>8 d* t5 P. y4 z. M  ~" g6 M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 L* F4 `/ Q- W' b1 \8 x6 k
<P>I only have one tongue </P>- {( R' i% s- j, F- x# |# Y2 U
<P>我只有一个舌头</P>2 `+ E  O0 x7 q" t0 \8 O/ w* J/ V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ A; e) o- R8 }8 r* b. w" _<P>它不是近于100,000 </P>
3 s3 E3 w/ y# `<P>With such a tongue as yours, </P>$ q; I7 G; x& @( O- e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 t9 v) W+ N8 u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! H& ]% h; V0 B4 z7 [<P>你的话语跟不上它</P>
  Z. c9 y$ H; k9 |* |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ A* H! y# H) |1 ?0 N0 Z0 O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; \+ |' p! ]7 t* \3 [5 I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ `7 ]8 e+ b# L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ ]8 B3 H, U% J6 v0 r# ~4 t8 i5 {; Q- }# A5 q
我请你剖开它
+ Q" V: C5 Z8 o/ ^# c  ~
5 C, M2 x1 w: a; Z4 h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& i- e2 N9 p) L) q2 L1 h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 12:18 , Processed in 0.054866 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表