杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41669|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 C5 |4 k6 ]' o% h6 ~( r/ r& u# Y3 f/ h" L0 r5 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ o! s- y; r. |/ M
# [) _# c# ]/ \; g( F3 h
6 J# w9 B9 @8 {* ]' {6 ~6 }歌词我附在后面。+ D8 j2 Y: w! }# `# |
The moonlight is shining brightly,
6 ]4 t5 F5 G) C2 G5 ZMaking the sky glitter like gold,
4 b1 ], y. l1 q5 k6 yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 C: L% I! R; ZThe moon is shining brightly in my eyes
0 y/ o; O" P* R& i  g. qThe sky is happy down to its soul
( ?" K' e4 b/ z; j/ cWith the moon kissing it every night
$ ~( _5 \0 k& _. a" p5 aSeeing the sky content with its love9 a* A1 w# b8 \2 U7 d  u+ n" S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* O5 h: }, I4 DYou needn’t fear anything
1 {4 m- B8 H% k1 u7 H6 Q; {3 E' N+ kMy love is filled with happiness, loving you steadily( i9 l! ~9 c* Y, E! B3 |
Every other word you utter is love# s, O$ j: X- k
I really want to know just how much you love me
& H! P) R% C* H8 bI love you I love you with all my heart
0 v9 ]) _6 s  ~2 \% m) r# m8 ENothing can compare to my love
  K4 @! \& q% c$ P/ X7 ]+ G% gCan it even fill up half the sky, P’?
. U8 D! G% x( O- B0 U. f: uThe whole sky couldn’t even reach half my love! ]. `1 C4 T) C0 E5 O6 m8 n
I want so much to see inside your heart
1 R. T+ i, M, Y( kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 [* {9 y/ G) b" u* M1 w
I’m still filled with fear9 }+ g( R7 M/ o# w) S$ @9 W8 T
Your glib answers are like 100 silver tongues$ e0 h# T/ U1 K5 t& }( m( X
I regret not dying% x8 d2 m9 y& M2 u1 P$ R: i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 n2 ?% }5 [7 n2 ~( @) U. t
With such a tongue as yours,% n! t3 |) ~2 j) l5 j* r
Your speech can’t even keep up with it. |" W& o5 m2 c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 g* F7 k: I$ L' ^( F0 ?+ c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 }- `( F) K6 `& w( ?* ~% C

6 k' Q& r4 M" M3 l/ K<P>The moonlight is shining brightly, </P>- k3 w9 M; x( G1 h1 j
<P>月光闪亮 </P>' E$ l- M7 N; E/ M+ j9 q6 |) \- }" e  Y: C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; h+ l# D2 I5 a6 ~5 z8 Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 v# J+ s8 W/ h: t2 }& W: n, Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' ]3 i& E& B4 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, H' I  T9 Q1 Z" J- ]1 X/ x  |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 @) X7 I5 E1 Z0 a" o& d- R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 }; c0 {( ^! V<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 f; W, U/ q- }<P>天空也陶醉了 </P>$ c1 g/ P( U; I) w, O
<P>With the moon kissing it every night </P>! X. X1 M3 C" r1 x5 R/ s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! _( z5 h2 m2 H& C
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 U4 \6 e8 z, q0 g- I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 E7 N4 y( p- x; b  }! Y/ B0 d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 r# f1 \; f8 a$ p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* e0 V' u7 V* d6 N  S  q# |<P>You needn’t fear anything </P>
$ z" f% r9 H1 K7 F7 k( E- L0 e<P>你无需担心</P>0 U+ H6 Y/ I- U% L6 z- k* h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' @: X/ @3 }# L2 x9 e3 P- U. E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 z! A# i* _$ s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ a: l* S/ S5 `2 b/ i; K' b& S3 k<P>你说的每个字都是爱 </P>0 e' B* w# c, D$ a; B: h+ a
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" {7 _1 o# I5 B& `- e: |; ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) z" @2 }/ V+ T<P>I love you I love you with all my heart </P>/ j' j, f0 U: A: T7 d6 K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ s8 n1 `* Y2 ]- `! J% o2 P: G<P>Nothing can compare to my love</P>
% @: }( O! x* R6 b" A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: h7 m0 `; I$ G, v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 m- Z% W: J9 H" `+ C. n  m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 W5 |$ b; x% V- Z( B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) u8 \' s; E: `9 w! @" q% k<P>整个天空不及我爱的一半</P>( B$ S( R4 {/ `1 o, N  F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! U5 X2 `5 n4 w4 ~: z& S! G
<P>我好想看穿你心</P>  \/ k2 g/ m, t: |( [/ E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: ]7 g9 g; _, a  r  D, o& z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' s6 w4 f# h1 v4 j+ E. `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) L6 H* d: w, a3 B! q& K9 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 s0 ], g5 u- {
<P>I’m still filled with fear </P>% O+ t0 `0 O" e6 `
<P>我仍满心恐惧 </P>( P+ P9 T, E: F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 b8 J" k; m' D/ n9 Y7 E5 t; M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) r, s9 k6 j( b
<P>I regret not dying</P>8 v9 g; i' h4 y; }5 K6 i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' K% K% e5 k, l2 t6 j
<P>I only have one tongue </P>
0 f0 N( H" j9 j8 c2 j& t7 g<P>我只有一个舌头</P>2 E2 q% w  B5 B; }9 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- G" H7 J& s; a; Z
<P>它不是近于100,000 </P>6 e" \* ]. M) e: z
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ s1 R. B! O, S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ B- E: k0 i5 k& f7 b! w4 z9 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* C* v5 a8 t* W3 i8 m
<P>你的话语跟不上它</P>. U. K  I- T# @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& e7 h5 @. C7 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 ~' d; m: ?+ p8 j) L0 @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- U) a# K6 `# H3 w, N  q, {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( K! w6 J7 P) s+ w$ J
: L+ u- E* c1 o; L) H4 n我请你剖开它 & l9 c9 z5 F$ ~; P: K: O
) P4 X0 J2 E$ W3 b5 _  \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 v/ ?. F, Z4 q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 17:32 , Processed in 0.047651 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表