杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42238|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' X4 a) i2 B5 s8 @0 [7 i* _: D! [
, N4 I/ r- J$ E0 U: s; R" e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 L3 R, i# d. U3 i. y6 W: ^+ D+ k) L
6 T2 [/ u) t0 c4 B/ y) r3 R
歌词我附在后面。
* c, i& q* w1 E$ B7 _3 V% eThe moonlight is shining brightly,
# R) j, I$ \5 a$ a1 x% ?Making the sky glitter like gold,
$ |- U7 O% [" P  ?3 a7 Q4 JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ K3 U4 t, l" |" PThe moon is shining brightly in my eyes
( }* g9 J; u4 p$ R4 p/ Q( d7 ~) YThe sky is happy down to its soul8 v' E! O* g6 v% H( R
With the moon kissing it every night
5 M* c# `- f: k# P  F: ^8 \5 ~Seeing the sky content with its love  W! O6 P: {) i% w, A# B; R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 x% U% h- S2 Z9 O
You needn’t fear anything
! A. M  r, I( f( T$ ]My love is filled with happiness, loving you steadily# t* ~: Y* M6 E' S. O" \1 ^
Every other word you utter is love* r% w8 G0 c& G, u, C: Z. C1 l, Z
I really want to know just how much you love me
& g' O% J% {+ II love you I love you with all my heart& j" D: o* \2 t: k( h7 e/ ]" d
Nothing can compare to my love
2 Z  m! i3 N8 h' T6 M, ?Can it even fill up half the sky, P’?
% A! m; J+ E/ A7 E1 F  ?The whole sky couldn’t even reach half my love* v& T* y; i. Q" B$ y& L$ a
I want so much to see inside your heart. q7 Y5 R5 c* Z  V: C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 }/ V6 z/ X! L# uI’m still filled with fear1 F! z( ^) g) f0 W  i( m5 K; _+ G- S
Your glib answers are like 100 silver tongues
% g, `! C8 \0 y( R$ x2 ]" ]1 VI regret not dying
/ S- k+ j# y( N# c% wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. Q' B( t( G& @/ B1 [( TWith such a tongue as yours,) O" r9 n1 F( ?" \0 j0 Z" f
Your speech can’t even keep up with it
+ m) A2 D' i/ _& y% {7 }2 v* [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 }/ |  @4 N8 s" w# E* e% ]  h0 u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 A* U+ _: x  |" E1 y, b4 o) w8 O9 U4 t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- N" w4 U- Z- t, R! D
<P>月光闪亮 </P>
  D/ \2 s/ o6 \6 q  d$ [<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 X- n6 B- Z$ @1 X& q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( `1 n1 Q. i  ]" l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ H, f7 r* T* S$ j3 g+ L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& \$ L2 l  |# Y# w  M1 e) d2 v( V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># W0 z3 w% d8 v' d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ {. F: e$ w* x  ]1 P; r$ J<P>The sky is happy down to its soul </P>; S0 [7 }3 M! d: w* V! r
<P>天空也陶醉了 </P>& Y. a2 M* p( V) l. B
<P>With the moon kissing it every night </P>( A8 ^& I' A  @: B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# g% ?8 X( F  J, m6 L% s8 V<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ S( u( z. m8 e  r. |0 J: ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>* V$ `! h' @  H8 Y# f* H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' `0 x( O) i* K2 W1 f- m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, J, T+ }( ~* d+ p# m4 V
<P>You needn’t fear anything </P>
- c% F. w' @) ?9 i* F3 c* n; q<P>你无需担心</P>
1 U0 h: R- f( L# e4 k8 t7 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ [4 K# h& p2 ~/ I  [2 n* L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 ?8 [4 Q( b" C/ {+ X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 B2 N# L. }+ V: Q1 k3 g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& H$ w$ j; }1 k  X7 z2 O0 I<P>I really want to know just how much you love me</P>: q( v7 h, }0 x+ e  i! t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, _0 g3 G. |, u; }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; J! b6 p3 q. L' y  e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! f- w4 r7 h; L0 D
<P>Nothing can compare to my love</P>
" }3 `, i, F/ k7 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& O9 u- `# H) O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ ?% }* y! Y3 c- u$ ~5 w" e5 ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ R) V) X- G- F9 Z. \! L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! l* `9 v! x; I) Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" o6 `: D4 M2 ~3 b4 e, R7 ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 I5 ^+ I. B8 P% G; Z  {<P>我好想看穿你心</P>
$ H* E# _" E! k* i% p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 Z2 t- r  _% o9 O1 R8 V( u( T; ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ P5 D( {  _# w- R/ ?+ T1 z8 ]0 {- O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 l# L2 i. ^0 \. B7 V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 \9 [  \4 S- d( F! k/ e<P>I’m still filled with fear </P>
  a# n4 u+ ^8 A8 o) d( h+ X* m<P>我仍满心恐惧 </P>% ?, l. [1 j% V8 J$ V+ D- L, a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 A8 a  \6 L' o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" E5 ?, `8 Q1 K. a! v
<P>I regret not dying</P>5 Z5 y# s- j- l! F8 _- H9 v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 s* R, v8 A, Q) B# ]0 Q/ @<P>I only have one tongue </P>  Q" c- |* y+ ?0 m2 S/ k8 \" i2 y, O
<P>我只有一个舌头</P>. v& j* p: |' ]" R# T; l( o+ S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 A: t* I/ K/ ?<P>它不是近于100,000 </P>
% p( b& C2 K0 @<P>With such a tongue as yours, </P>
9 W" N9 o  H! b3 M1 N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! y. C8 T" S% r- s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 k! m& q2 z8 H2 x1 v9 D
<P>你的话语跟不上它</P>
+ o  B! l- T2 }9 k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" v& G7 v( \& e5 v8 F) T/ m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- z6 n9 j; H  p0 a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) s9 v& ]: p! ~& u0 s$ K4 ?; R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ W# s7 E( `9 ]: D9 G3 i: O6 V( E
  P- D5 L  r- \0 H( {
我请你剖开它
& v! R8 M1 g3 @
7 `2 F4 a& \) O" P1 {. p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# T# ~- c, B6 |/ M# ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 12:43 , Processed in 0.049840 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表