杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44396|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ o9 Y4 `4 y5 s4 B$ Q: x. w

* \  B# L0 |& @4 X8 J3 v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># S8 z- w* S8 W$ V+ C$ m

3 ^  n/ N3 d/ u: Z$ l9 `$ N0 B9 `5 x1 y4 b. J% F/ b
歌词我附在后面。3 C' X. U0 ^) ?
The moonlight is shining brightly,
- c! F1 Z9 m! O) l% A' FMaking the sky glitter like gold,
0 p% e. S, f& N; j4 a( mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" {, t- n: F2 n+ @2 zThe moon is shining brightly in my eyes
. i  V, E2 r1 fThe sky is happy down to its soul
3 k- P, }3 I9 r; I' W  S4 h% ZWith the moon kissing it every night. K# N$ q* }6 N, ?7 `) l
Seeing the sky content with its love
  y$ n& b8 z4 H5 O/ MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ P$ r; n) l8 D  X  eYou needn’t fear anything
9 P- w  U1 t5 {5 \, `My love is filled with happiness, loving you steadily& F, z, D+ N9 a+ h" ~$ R
Every other word you utter is love
) |2 b8 w. H4 k% x5 u- t2 wI really want to know just how much you love me6 [% ?; j9 S, s& g: M- b9 C' t
I love you I love you with all my heart( @: B3 q" w# \) M) ?6 y( z
Nothing can compare to my love
! ~5 y9 y' J% c8 C' j4 pCan it even fill up half the sky, P’?- }6 u: h5 Z1 }! P: X
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 p" h1 L4 }: ^) N4 A7 N3 C1 mI want so much to see inside your heart7 W* V) j0 R9 l0 V* m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, ]4 e1 U- Z& P# K$ a7 S, O
I’m still filled with fear+ F7 I& K: N4 k+ c1 E' i5 ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 B, A3 F/ \  yI regret not dying
( N& S' }* i% ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# t+ |8 W1 A- Z( N
With such a tongue as yours,
' O( N) C* k5 OYour speech can’t even keep up with it
  |3 s) l: n0 R  i' x9 |6 EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 |3 e$ i; O7 k6 v3 s  R2 ~2 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + m0 O: Q1 |1 ~* u6 c7 T
5 u) G9 @  j" U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. b7 N5 d2 o1 ~1 x5 i- Z
<P>月光闪亮 </P>
4 G' j. h! T/ K+ x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- k# ]8 Q% O% Z6 T( {<P>使天空如金子般闪耀 </P>: d* Z, A) T  O2 H* }4 T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# \# D0 B, y+ _( u- {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 T/ {# d* W8 P0 ?1 n2 I5 z+ W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' K' _; K$ d% X% b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- ?7 [( ]3 u; m/ U<P>The sky is happy down to its soul </P>
) c. a! P; i6 c( @* ]: g& o<P>天空也陶醉了 </P>* s7 O+ y2 u$ Y! |
<P>With the moon kissing it every night </P>/ g' p2 K5 m; @$ _3 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( T5 |; n/ I- N% T5 X
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 J, v) h# Q- `' y) N2 [& l" @2 X! a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 w# G$ }2 p; b+ S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. U5 `. W6 H/ u4 Q0 V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 ^2 q2 ?+ }  K7 d
<P>You needn’t fear anything </P>
. I- c: `& Z" J/ B  p<P>你无需担心</P>
: d7 o& t$ M8 d1 s% S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 y% A1 Y* k( d5 d4 |$ Y  ^7 C. K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  o1 D2 `+ V6 Z' n6 k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ P2 P; D$ `1 r# ^& {* U$ F
<P>你说的每个字都是爱 </P>' q+ s6 O. u6 A- q2 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 I# ~6 R  S: b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- }" W+ s  E, x0 A* ^4 G) Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
# ^, ]' `9 Q. V5 ^9 F: F9 Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 @. m8 f8 w# {7 K! ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 W8 ?/ p- `. B  I3 S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# X6 g/ V3 y# z+ N4 x  I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, j& k& j, g% X% _: ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 y$ o- |2 J" J  E3 B: Q8 B1 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ P- K9 L1 p) ^' y6 ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 l5 Q) Z& v& y7 V, G# j0 W! j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ Y6 f1 E+ |: z7 K( k7 {% i
<P>我好想看穿你心</P>' v# r2 I% ~1 n* O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ Z0 Q( _) f/ t" O7 C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- I3 B7 g3 r+ R* a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; B4 G# ~! Z* A  n5 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 L# P7 t( Q+ v- C
<P>I’m still filled with fear </P>
% N# |% f5 N; k+ a& \<P>我仍满心恐惧 </P>
! A. j% }0 I6 e) d: n6 F* {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) a" |! _& w; k7 P8 a* K) P: ]1 n  u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" ~0 `9 f0 T+ a8 W0 _; K$ y
<P>I regret not dying</P>7 b8 |) U+ {, `2 l6 F2 @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  L' b& ]# b. E; i3 R) j& e- }<P>I only have one tongue </P>$ Q: z' H, j( A( J5 [. J
<P>我只有一个舌头</P>$ P: V4 f0 [* O- {! h( S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 }% |$ [2 J6 v6 t1 i
<P>它不是近于100,000 </P>) ^+ \: T" A* c* Y7 w* u
<P>With such a tongue as yours, </P>: r$ Y+ D& S5 R1 A# L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( E# ~* A8 A' q: \$ q% b0 w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 X6 b9 G  R/ t7 B# ~, S' U
<P>你的话语跟不上它</P>6 V- z1 H  G5 e( |5 z5 o) j! O* y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. R9 X) }3 a/ W" \/ K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 {- V; @/ G; [6 z  v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" Q5 _- I; t; R- I- O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 r' h! T: B' B/ \- k  ]7 ?6 I  r6 I' W! f
我请你剖开它 1 D2 V# A7 _: Q
) M. G8 C6 h0 ]9 ~9 ~/ c7 L$ J4 B& H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! {8 r9 v8 `$ |& j0 A0 _* O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-20 00:55 , Processed in 0.054075 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表