杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41121|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 B# u( n5 D/ ~5 W) a8 O  z

8 I7 w% ^: V# b" b' m# ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, \# i/ O; w! ^1 U5 Z
( M4 b7 b8 s0 _% c- H; w- z9 e' g
歌词我附在后面。
' O- {- O) e; }' c9 c  S$ ^) `The moonlight is shining brightly,, j4 [' V; t5 S
Making the sky glitter like gold,$ J- D& {, _7 B8 y" b: J' A# D
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 {2 r8 I; H# z* ~# n4 Y$ _2 iThe moon is shining brightly in my eyes" ]& d0 @4 D, ]- h/ M- d6 t- k
The sky is happy down to its soul
( d3 h7 q' v* a. d5 ^With the moon kissing it every night" G$ r1 c& P, r. ?1 E
Seeing the sky content with its love8 U. p! u3 L. @4 s4 s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 B, s) f; P, ~+ eYou needn’t fear anything
$ v/ N3 r' }! {" ?5 K, j4 XMy love is filled with happiness, loving you steadily8 O2 c* r; t% H1 |& S6 W
Every other word you utter is love
" a" g% }. H+ J/ B, G5 e: KI really want to know just how much you love me
/ G  H+ R0 }% BI love you I love you with all my heart! D2 O; d# Y/ s. @! D
Nothing can compare to my love
! m/ U- Y( V) cCan it even fill up half the sky, P’?$ G/ `) n( P5 c* u7 g4 }
The whole sky couldn’t even reach half my love5 |# g3 ]$ [2 g: ?7 `
I want so much to see inside your heart
5 @* N$ r" y* J5 tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ O8 o* K) z+ a5 L- pI’m still filled with fear
% [8 w- X  n, t6 t4 hYour glib answers are like 100 silver tongues
% f' ?; Y4 I5 `* q  n6 n0 dI regret not dying
. R% _7 J( j* C" \+ \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  @7 l% _  U+ `9 J6 q7 @With such a tongue as yours,
' X" w3 `2 l  M. z3 eYour speech can’t even keep up with it
9 N- e( T2 \5 [" z3 N. ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# q9 t/ q4 H* Z  m# F7 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 P) E7 T2 N: c: S
; E* A3 Z1 f9 V% c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! ~  Q/ O/ X% U, w% ?
<P>月光闪亮 </P>
/ ?6 A+ I$ e1 c<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 ]0 z, W% k5 a  n; Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 @: B7 h) ^5 P. m1 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" U+ L3 P+ J" n! X5 S0 v6 |  _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ `" u5 T6 `+ C7 Q# E* L2 e5 l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( l9 R) C7 F! D) N5 X& n; i; t; V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 y  V0 Y  {4 h2 n- @2 u- w% j
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 t/ f5 N! T  ]" |% D
<P>天空也陶醉了 </P>
3 N0 u6 t+ B3 t: O) g: A<P>With the moon kissing it every night </P>  T4 c( C. O4 h5 t  p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& N/ E, j2 V/ k6 a) g  d% I5 u$ B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) Q4 m; [& H% E% T9 |7 P  O3 ]2 R<P>看着天空满足于它的爱情</P>; W/ i# }4 O& a8 ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% f) A; r4 L" O/ X" _, c- P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 g( O6 F% w& o4 h# T. k
<P>You needn’t fear anything </P>
7 V  \* v$ T7 i7 U+ x7 c<P>你无需担心</P>, \  P0 P2 |1 W' Q& s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% z2 m1 x: T& l' n! T0 Y4 T' V) t! ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ X' X8 K+ {  C+ r/ Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! ]' W' S( m4 f4 h" @* q. |' k7 _! o<P>你说的每个字都是爱 </P>
% Q3 I- p- M: O3 u: S2 y( Y<P>I really want to know just how much you love me</P>" M0 X2 z5 ]( h9 ]1 ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* ], Y# v- {6 j
<P>I love you I love you with all my heart </P>* T1 q! y1 ~/ [9 x5 k; \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 l4 U2 Z: f4 h& Q/ K<P>Nothing can compare to my love</P>
2 Z; c$ s* |. @, v2 ]" \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 T& C; c  A2 e$ W, T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# Z$ r/ [1 [  }" t: k: b* a& S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, b" I' o% u% E/ v" R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* Z, @! d* E  u/ e: c# M+ H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 B0 L+ s, V7 `7 R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 Z: d# i  P9 h1 [* ^" d
<P>我好想看穿你心</P>
7 [8 }; m8 @  @8 R% V) C' y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 Z  o! Z8 b" [6 x8 i0 B3 G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% t  ]! h; I9 L9 m# p& C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! O+ V' z* n/ W7 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" P$ S8 R8 B2 ?
<P>I’m still filled with fear </P>
) U7 P9 `& \- n0 r  y<P>我仍满心恐惧 </P>  t! ]$ z7 |8 c( ^5 ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! R6 `/ i6 o3 V- h! O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! g' `1 y3 Q: B' ~% K: ?) Y<P>I regret not dying</P>- |% b: a( D5 [- q& A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& G# ?! }6 N9 }/ \% f% L
<P>I only have one tongue </P>
+ }( g7 m* N7 |3 F2 p<P>我只有一个舌头</P>
" q8 M  U9 l* u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; Z( w- `# z' C- Z; n( I7 j
<P>它不是近于100,000 </P>9 L5 m% K5 R* E) c
<P>With such a tongue as yours, </P>
: r" Q. S  \3 E4 Q0 b' J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 e3 v; `4 [4 T# J& V4 |9 H, U' e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 g2 c, q. Z! Q. V9 P, D5 L<P>你的话语跟不上它</P>
/ l1 C& D3 |5 w7 b/ m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 @, I5 F- T" B$ T: L! U6 F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( _2 G# }0 C; K, D1 i) t2 w7 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) F2 J& P* H- i3 P4 E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 i( O) u. I; F" h0 L& `" T( y' m/ C; }6 j1 J  U: c) O! S, ]
我请你剖开它   _+ `3 t' A  E# r7 Q- k! }

) _# e/ c9 N4 p; |# x/ P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 e8 Z" \+ G' M# K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 06:23 , Processed in 0.046784 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表