杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46349|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 W: t& S& O; P% K
) J/ ?: U$ R# O6 `5 x$ j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& N- n( Y4 L6 I% O& `0 D

, S1 v( f) f1 z. K* o$ [, q- g2 I1 w; a4 |1 p! |
歌词我附在后面。
5 M9 G- b. T6 G' f! D1 D, ~The moonlight is shining brightly,
" K/ s! A% `# {; \1 x3 ?$ |: YMaking the sky glitter like gold,7 o2 \: t3 W9 Z5 c, g4 L5 x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 \- [7 Z# b/ d  qThe moon is shining brightly in my eyes2 Q( q# [$ N4 F$ e) w- M* q, F
The sky is happy down to its soul& \- S6 I$ Z' F: Z; |8 y
With the moon kissing it every night6 Q) W' z8 ]& H$ \
Seeing the sky content with its love
6 f6 X) X% W) S, ], wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' u- {$ {5 k3 M$ i5 Q3 ^
You needn’t fear anything% E( q4 C7 i' J6 H3 r/ U. a" i
My love is filled with happiness, loving you steadily
: F* v1 E4 q  s1 {  t2 @Every other word you utter is love  Q# G" J$ F' A' a, S2 z3 P( r8 W
I really want to know just how much you love me; }* h$ `, P" i" S# ^' x
I love you I love you with all my heart
$ i) W8 I0 E2 Z2 {( x7 iNothing can compare to my love
  l1 b: s# C) Z. L! ZCan it even fill up half the sky, P’?  U4 k. g7 b1 Z( S9 d" k) j0 b
The whole sky couldn’t even reach half my love/ c, C. |0 S1 h0 g/ v9 X4 b1 Q/ D
I want so much to see inside your heart+ J% @! I: I( ~. K9 K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. `( @. Z& e' ~9 B
I’m still filled with fear
  c* @6 G* s" W' J  ~$ {) d, ?Your glib answers are like 100 silver tongues
9 T1 {( a! H: |' II regret not dying
+ S- o/ \, ^$ `* ~$ GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ S2 S2 d: |! M
With such a tongue as yours,
7 z3 t4 v/ t8 l+ k) o9 T4 e, {Your speech can’t even keep up with it* U  n  O* v6 n- W, w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ a. X$ @1 ?; B3 n  C3 P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# u+ R; }% n/ f# Y1 q
' q1 B$ \4 |) \) z/ _/ Y! @<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ t: Y. [  Y* p* P" l6 c+ F& v
<P>月光闪亮 </P>
2 S( P3 Z( v( \" d& I1 p+ w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! ^; }2 o6 Z1 n, j<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( [% n6 c; I3 {, e: m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% O3 d1 H" M" Y& {% @+ u' Y5 W( [& q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ L$ D2 i( i/ l6 L* G7 w2 N' O; ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! V5 D4 f+ z1 I' R. C1 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 p6 G& M# ]$ n. k! g
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, B" v5 u; E) j6 e& E- W; g% n<P>天空也陶醉了 </P>; Y/ O  M: B; m8 ]2 N
<P>With the moon kissing it every night </P>* q7 [; \# g% U* b* a  s7 h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ m/ B4 h$ X+ w<P>Seeing the sky content with its love </P>0 v3 P. j8 S+ k" Z: I2 x/ P5 i( I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# V7 j5 Q4 D' N% N8 J$ \! w6 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. ^5 {8 E2 C3 a* T6 Z5 d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 H$ l  @% Q, N) D5 \# I
<P>You needn’t fear anything </P>7 Y  E: c/ ^  E; `3 E4 c0 f) y% W- H
<P>你无需担心</P>
) n+ v& E( e/ m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* w, ]3 z; @3 G1 j1 J, q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 {1 g* s1 Y- [0 l7 w2 f6 h4 ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: c: P: j, p5 j+ \- s
<P>你说的每个字都是爱 </P>; B8 u) O+ p4 }  b/ E9 |5 g$ Y# N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 g& L# A! A" m; z<P>我想知道你爱我有多深 </P>: r- J" E5 W) ]8 w9 @
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# s) A% ?8 e$ g6 r, g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& e( q. o7 M: \
<P>Nothing can compare to my love</P>4 `* j% h1 f! ?! j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># W6 H' e" v; @' o9 J. `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% E" @: |8 q( W6 |. D3 D# c! B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& N4 a1 v) J7 ?( Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 J& J+ Q- S5 n2 C' U<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ n7 ~/ n7 s1 n+ C  B. @5 H0 }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% Y" t* B. a* Z, L7 L
<P>我好想看穿你心</P>
8 R1 C1 |! o7 b$ u* [$ C7 V% F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: u6 R( I5 m, ?9 o$ q% P) _0 j) w% \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( J0 |: G3 X( T$ S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ C* u6 C3 Y; G8 b. o- i, i! e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 d) P% D" n% v, d
<P>I’m still filled with fear </P>  g( Z) ]- y! U7 R- m: o1 a! I( n
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ z& ^# V( K& o. o9 s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 ^2 _" ~& l8 O( t7 m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ S* Z( u2 ?: I/ |2 {9 ?) x$ p
<P>I regret not dying</P>+ S3 B. @. ^8 L$ S, Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" `5 P! N6 M( G
<P>I only have one tongue </P>2 X  O9 G+ \$ t  p' h; \" m
<P>我只有一个舌头</P>4 }' [) J( Y( t5 k. j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: `' p- n; k% z2 y8 \# j$ S
<P>它不是近于100,000 </P>  s, F* x# K5 n
<P>With such a tongue as yours, </P>
' m% i. B. S7 N% k( _! T  i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* l% n" h1 G& K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% Y; \, H# V/ L$ z6 z
<P>你的话语跟不上它</P>* o  X; w! E0 h$ F/ H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, Y% A' s! E% U) N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# y0 E- n6 K# n, }* `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ J/ f+ D; H+ `& v! P0 h& G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * ?" g) z4 ]/ d# q! f( P& J% U" D1 \
. y4 K! T2 k4 y
我请你剖开它
* e- s4 D& e& a7 F& I' Q8 T5 U; |1 P" {" n& g1 T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! r9 P- N; i) Q5 m. n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 16:16 , Processed in 0.059774 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表