杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38626|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ _$ D! V1 c3 M  W/ Q# O
; Y2 v* B$ r6 ]3 o# l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 }: [7 j0 o( t7 P+ Q6 K4 P- [9 z( E% m( T6 l# M* F+ S
: P6 g, s: P  s
歌词我附在后面。/ ?% m+ f/ X/ E7 ?( C4 U  E
The moonlight is shining brightly,
- l9 \  n+ A- E0 Y6 oMaking the sky glitter like gold,
0 f3 Y4 T6 F1 F' a8 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- U. ~, T* w3 }
The moon is shining brightly in my eyes* E9 b, Y6 {' g2 b0 ~" t
The sky is happy down to its soul
$ K- Y  ]/ O/ m* V( PWith the moon kissing it every night
& C4 `0 G8 ]8 k9 ]" d  V1 aSeeing the sky content with its love
# v& u3 d2 U# G  U& WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 i* [7 s% I* M7 b. O, ~You needn’t fear anything& [; L+ C! e1 ~, b( Y3 E8 C: G
My love is filled with happiness, loving you steadily
' x0 ~) G4 K! K( p0 MEvery other word you utter is love/ O( V  S  L, d# |+ h# Q
I really want to know just how much you love me% T% z8 g5 O9 `2 A2 ]
I love you I love you with all my heart. a; M9 Q7 I; T
Nothing can compare to my love/ N6 M( v% z+ _# U$ w" P. @
Can it even fill up half the sky, P’?
2 U* s, o. T% e7 ]  m, S7 b* I3 yThe whole sky couldn’t even reach half my love0 p, O2 [% X+ B6 L6 n/ t
I want so much to see inside your heart
( H' e- y5 L0 oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) q! ^$ c1 {3 l/ O: M1 D- {I’m still filled with fear9 m7 E, I  }$ n1 T' @! e
Your glib answers are like 100 silver tongues7 U' E' F* o; M% N+ N
I regret not dying6 H9 i# e# G- @$ p" {4 K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# l( A3 ~. Y/ b; G' a
With such a tongue as yours,
, e- h6 O/ p+ v1 d& o+ NYour speech can’t even keep up with it
2 N) h2 k, E6 G" ~" xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  x3 ~! y0 X, m  E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( Q5 Z% b; m! ]% v
' S4 @, G( X. ?6 g/ l/ @: @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- C1 Y" I0 q2 ^( l) N7 _' w<P>月光闪亮 </P>
1 Y6 r% _$ D( X8 Y! h<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ S' ^& ]; C0 N) E/ `* y' H) J: [  J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 D! W7 d0 x% s/ s1 I/ }+ A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 y5 `/ w" n, ^. ?5 y# V- \0 R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; v  y; ^( q$ g! P6 j. a& N* z5 d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 D: Z0 b% ~0 w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* J, z; u6 P# J$ H2 _+ V! `7 g<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 `, W6 M% x9 y3 K<P>天空也陶醉了 </P>
  P' {3 v* ]" \' |& h0 F/ P7 L# d0 S<P>With the moon kissing it every night </P>
5 {5 ~# ?% k" ^, P& q& S  X4 {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 ^, y, p9 J& w) z: P<P>Seeing the sky content with its love </P>
% C% {4 m$ {: @# M; T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, v% T( l" s. V6 h) G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ N+ L/ g+ H2 C5 Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* O* |1 r* [8 s$ F2 Z& T% h% {<P>You needn’t fear anything </P>7 r4 o: J& w7 B! p, D
<P>你无需担心</P>0 }. J2 ~! J+ \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 L3 ~3 T  M, H/ c" C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. o* T5 [- ]& C% l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" ]4 X  a6 C$ }/ z1 _# n
<P>你说的每个字都是爱 </P>! N$ Y: ^2 J" R+ G, Q$ V5 j" p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" l4 x, q9 @0 \, e<P>我想知道你爱我有多深 </P># F& w; `. H) B, d
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 `5 _1 u7 u/ u4 i6 ~; J+ _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( I# q& g5 k6 l
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 E, I! p% z! |) ?: |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 ^+ h" z+ u4 k8 \. p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 G  p1 D$ X8 ?7 o: {4 k7 j- S( r6 s" X, v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 t7 Z# E, C  s; n8 [3 m- X- ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 t: `3 c, _6 _<P>整个天空不及我爱的一半</P>: t. c$ T# m% v5 F! ~- K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* C2 i( ]/ a% I7 w+ T<P>我好想看穿你心</P>6 v; T) |3 r$ d7 S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 b# X5 }4 s! s# {& R. k. q' x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 E5 Y  D" Q0 x- G# ?3 Q8 L! e8 |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 F7 j' D+ y, G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 b" J7 s6 E" v" \/ v+ r) V<P>I’m still filled with fear </P>9 i( V& n7 ]1 b' K& Q* n
<P>我仍满心恐惧 </P># V9 s+ |3 A. p( D/ e8 f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& [# I2 V# N$ Y9 M6 a1 u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. S) S' A% W$ Y
<P>I regret not dying</P>" C! [1 r. d8 ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" g7 ]' i$ Z9 k" ^) T, G' Q" W<P>I only have one tongue </P>
2 a, y0 g% A* M# B: A0 @9 ]; ]<P>我只有一个舌头</P>8 k. C3 f  }) }$ e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  d! X5 b, x% B$ C6 L<P>它不是近于100,000 </P>
* [1 ^  o# C  E1 T1 P# J5 ?<P>With such a tongue as yours, </P>. c, Z2 n. T; ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 M" u/ w1 C7 k3 @1 l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 d% V! G& ~0 T- C5 N
<P>你的话语跟不上它</P>
1 k  B& P1 Y2 \) V! _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: R3 [! {  R$ v2 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ m- E& h; U& ?$ u" x# {( m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" ^$ t/ S$ [5 G: n' Z  O+ Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / p. |. h& Y! ~4 o' F0 ~- d( @  ^
7 [% ~) @* g' j' o2 k6 [- T
我请你剖开它 8 Z; d1 V& R+ {' V9 V% G
4 c* B. e! s& y, H1 G% a1 z' L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 ~( G' o$ |7 }  a) C7 b, `& |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 18:31 , Processed in 0.057917 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表