杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44149|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 h0 w2 z% i; y' O8 V: R% I0 G3 l( c5 T6 R+ g, c1 h* c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, \$ P. j, X  H
% C, T/ f1 y3 ?' ?
7 e4 D% P+ T+ y) _7 g歌词我附在后面。
. o3 ?; q3 T7 cThe moonlight is shining brightly,: g# q" Q1 Z- v
Making the sky glitter like gold,
, A7 D( R3 o$ G6 J9 |  U& sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 S0 [0 o% f, ?. |6 i. M
The moon is shining brightly in my eyes
& }1 \5 M/ D* C% k: g5 G5 t, gThe sky is happy down to its soul
) G% _8 _# b2 G" ?: V0 {With the moon kissing it every night3 H& m7 I" L  ^3 @7 H: T: m  r$ a
Seeing the sky content with its love1 \: `9 @- s1 k+ F8 \* I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 ]% i% V/ m1 e  zYou needn’t fear anything
6 N' G' e0 U/ @1 V8 l8 n9 bMy love is filled with happiness, loving you steadily% m; D- n5 S# d& V7 N( W( p
Every other word you utter is love' L$ O4 b6 @; Y- }
I really want to know just how much you love me
/ Z; K) O+ t/ O4 m. ^3 _+ o: ^6 dI love you I love you with all my heart+ H6 `/ ^! y2 l& x/ C, v* D
Nothing can compare to my love* l2 B* ^& @! n- m* k  J  R
Can it even fill up half the sky, P’?6 y7 M( i' [" i. J  [
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ F( g$ h4 n3 @4 d! JI want so much to see inside your heart& E9 [/ Q' b; _9 V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- d" Z& f, @+ @( }- e7 ]' sI’m still filled with fear
5 y: }$ v" p3 iYour glib answers are like 100 silver tongues1 g1 A9 y: W  }* m3 W0 t
I regret not dying
' S  ^3 d3 K: m/ W7 P$ u  sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 l! e' l- g. _7 Y2 l6 ?With such a tongue as yours,$ J4 \# N1 g8 ^9 Y7 W
Your speech can’t even keep up with it
$ G: k9 {1 l: W# E# R* v% q! ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: K/ w% x8 w7 ]5 n$ {. Y1 q5 E7 X, zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ V6 t- b! `7 W, B! _, ?0 y7 d
* t0 S) `6 _* |<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 \8 a/ o$ M8 X6 i1 t1 C
<P>月光闪亮 </P>
7 X/ O! [" D' m. Y3 z, X" n3 i8 C<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- s: i* L4 A: c, \; C/ g- A<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) r/ o& f# m" d( ]! R$ y$ t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( h. @$ A5 d) Q: m: Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* t& S# ^1 ?/ M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 J0 p, e  W9 M. A/ J, c2 @! d* o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 D6 d( B2 C* S$ Z  A3 q<P>The sky is happy down to its soul </P>
' m9 L9 U& K5 ~<P>天空也陶醉了 </P>
" T# x7 |* X1 U<P>With the moon kissing it every night </P>
  D2 v" x$ z0 p1 a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 a7 ^" Q% n+ y: R) N<P>Seeing the sky content with its love </P>
" A6 f, g& b( ]; s( }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ L! H1 o6 g( ]. d  Q6 C% o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  ^6 j8 }2 H0 h0 ]: f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* j8 Q; X" ^+ T' v8 [% Z2 l( j# L<P>You needn’t fear anything </P>
9 z% ?. R+ q8 ]+ D<P>你无需担心</P># X6 C$ c, D' e7 x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. ]/ Y: k7 g( ^! g# f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 X- A  I, ^  d! z) N" ~% q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( V7 X- A* O; f, I% `<P>你说的每个字都是爱 </P>
. s1 Y2 _8 ~" Y; v8 T8 I<P>I really want to know just how much you love me</P>9 M) j' _# @% E$ O: x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ I3 }- ~) V1 k& S/ i' P<P>I love you I love you with all my heart </P>+ e! B) x2 J$ h9 ~, S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 o; ]) B: M; D! k4 J
<P>Nothing can compare to my love</P>
' l3 I) A2 Z% v5 _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  p! Y5 c% K) [0 X1 U* K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% q: l+ N1 B4 W8 f" B! Z/ d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 G7 g7 e, @3 Q2 J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. F6 U5 J) N( `- r" N( ?3 `; ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, i7 v8 J, C$ M0 Y, |& u" a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 `' U" X$ d9 F$ p5 y6 u# A* k
<P>我好想看穿你心</P>
- \5 D, t2 L0 t( ]  q* n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ S+ }* Q3 a2 k( e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 T0 J* X* c1 F0 Y# k# @' S! V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 A3 x! L' y6 `9 H. R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 u# D/ }% a/ B<P>I’m still filled with fear </P>6 S. D" n, [3 ~) {2 r$ R
<P>我仍满心恐惧 </P>' {- B# D# R. D' n0 D- i- w- v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* u* O) p0 K) s) g- V2 q: a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 s, m: H$ @: _) J1 g
<P>I regret not dying</P>3 A0 v4 x% F8 j, Y3 m. {) G; F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* o4 N  K) H$ n5 g0 J. v4 m1 n* T
<P>I only have one tongue </P>
8 a- n, F( t5 h. s<P>我只有一个舌头</P>: l6 i7 V6 ~4 x. Y1 {" i  A  T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 I7 H! I* o# S/ A: B5 f# A<P>它不是近于100,000 </P>
$ j  x# C! v5 \* \! E- M- J& i<P>With such a tongue as yours, </P>% _2 Y4 D# V+ V4 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% D  f/ \" d0 }* Q7 f6 u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 X/ c% `$ N5 W) l, K7 L, ?$ D
<P>你的话语跟不上它</P># v' n) i" D) i4 q  O: ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ N3 L+ H5 N; R0 i3 N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 r  K/ ~1 w6 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) }! d7 D  Z( Y+ b# O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! J" ?, o! {$ e' L) V1 Q
7 O1 Q- N$ e/ _8 i% [: y' U) u' R
我请你剖开它
. l0 d1 n* Z$ C5 v. h: C4 D2 P" R- @& W! {4 B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ R8 p5 U  Y  P; U0 h! W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-17 09:30 , Processed in 0.062545 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表