杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41081|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) Y( z5 }0 T. s0 G9 I, f
( r% \, S4 w7 R; Q6 i0 V5 U8 `3 `2 M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) L$ N: `* _' L+ Q6 x; {! l: e) o7 g

! y1 h$ Z5 u7 ?
. o1 K2 }& p1 b9 L) G7 n歌词我附在后面。. M* m0 J1 L, ^# A8 K; N
The moonlight is shining brightly,$ a1 d8 s9 [3 r; r/ R
Making the sky glitter like gold,
2 u5 V) P- P8 U8 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ @3 [3 B5 Z2 c% f+ PThe moon is shining brightly in my eyes7 l. x0 F. I, c/ P, H; M
The sky is happy down to its soul
' e3 y9 c1 E  A# y6 D+ LWith the moon kissing it every night: X  O5 M5 i% C# D" A, I
Seeing the sky content with its love. x: v5 C7 ~6 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! Z4 T% `: q$ ], K- i6 }# Q5 fYou needn’t fear anything" i: J5 N; Z& z) U" R' u* _( ?
My love is filled with happiness, loving you steadily3 o3 H$ @; g3 z% _0 H
Every other word you utter is love
) T: @$ I2 h, MI really want to know just how much you love me
9 A! j0 r$ F2 F. Z" A0 DI love you I love you with all my heart9 E+ O0 P" A# P- Q
Nothing can compare to my love
4 P& X, |" R% D$ oCan it even fill up half the sky, P’?& b3 }2 Y! S6 h; v/ n' L
The whole sky couldn’t even reach half my love, q5 B2 I! P2 e9 h
I want so much to see inside your heart$ R2 O; b' i6 J, ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 z2 M9 a: W: Y
I’m still filled with fear
7 j* l# f4 u0 Q* V" s3 IYour glib answers are like 100 silver tongues
- D$ _, F4 ?& Y+ S8 T& R$ JI regret not dying
7 o+ z) `, ?9 a! vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, [+ c2 Z& }$ K2 x0 y
With such a tongue as yours,
4 y5 m& I' G5 S2 [( o3 eYour speech can’t even keep up with it
  w, O2 h2 Y4 W$ d5 S: `; _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  _; Y/ L/ O4 v9 P7 V  c) @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) w  o3 G5 J/ ~, e' _- F0 s( {( @5 c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ C) Z# e6 ]" g2 T. v
<P>月光闪亮 </P>6 [) a& H5 C4 v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 i1 H& `0 l; e7 O3 n7 c- N! D3 E<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 U" Q( f# {- l. g# ]3 T6 U9 s7 W3 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% Y" J  A! @# c/ z! o# C: e/ K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, l4 H5 ~# T6 b2 W3 L8 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* a' m( o: I( [1 k8 ~! }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 o& j# W! N! _7 |3 q  X' P) o
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 _. @* I( }4 u1 s# u2 r<P>天空也陶醉了 </P>' s2 D( ~* p4 z
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ F& C; x: c, C( f<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 d7 ~+ E  H3 G/ }! L8 L1 X<P>Seeing the sky content with its love </P>. G+ g+ o* P% k8 c( \1 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 x1 L7 D9 q0 }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 P3 `4 M. j2 c  \1 D, I  L" q& \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 S+ i  L+ l- R5 j<P>You needn’t fear anything </P>8 X  S; \" s4 }# \' V
<P>你无需担心</P>$ w% \8 Y! j6 n" Y7 c9 L7 n* N6 S9 N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( s# Z  P: O" W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' @% o+ B* ]; l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 ]1 Z& m- H4 X! r& l& O4 \6 ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 s. x% b" [; n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! T% m5 @- ~* T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ P) _6 j) G' n% c/ a0 O7 i<P>I love you I love you with all my heart </P>, Z% W) }- V6 c) u3 o8 F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* r0 L' [; T" I+ B  k<P>Nothing can compare to my love</P>
: M& }* O" }3 E6 T/ O4 K$ Q7 g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ z, S( @3 u$ e4 n  U  o: H$ X" W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% ~; a+ Q! r% x" o7 P' w  I" I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; d, j! l2 E; z7 s  ]* G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 w/ [5 a; u, R; I* e) u0 Z7 t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 z( W) y) T: l: G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 _+ H  }) R- k& j- b<P>我好想看穿你心</P>$ \9 k& ~( S7 S2 w* |3 Q; s0 ^6 w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: B4 u0 E* m* A  C8 j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ r: }% a# l) @+ e+ a: T2 D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& e; g1 r# Y" r' [% A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) e# P+ }& e( N<P>I’m still filled with fear </P>
' _& q* Z7 B6 Y& o<P>我仍满心恐惧 </P>, B# F. S: N/ h& r$ F" h8 k* W5 Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 A' H* e1 L/ a& N' Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 ~. Y& U2 C4 m6 @+ H
<P>I regret not dying</P>7 w8 ^7 m: `$ m( E0 ~% m3 H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- K+ h0 Y  B; ]$ x) @0 W! }) ]
<P>I only have one tongue </P>
, |$ s9 D* J$ l<P>我只有一个舌头</P>- M+ K! z, H( p5 d0 @+ m; ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 V1 X. B, r5 j2 h' x7 n<P>它不是近于100,000 </P>
# [0 ~7 c  |# j9 z<P>With such a tongue as yours, </P>. \! D4 j& U' M) W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 U9 u7 ]  a% f1 I0 E2 U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) t% l) E3 h5 Y( e6 B' }4 H7 M<P>你的话语跟不上它</P>
& y* n, k- G+ k- v# p6 N1 i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 |* P$ T" C" ~- q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' L. [; e$ V: n+ n4 [' E) c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* `; n, G' E7 c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" k2 M- e+ P/ `9 I( p6 f) A, ^6 A
  Y2 M/ _! Q8 g# \; l1 Q2 `5 Z我请你剖开它 ) _3 [; X$ M( u+ \( U
* B5 a9 h# s# R! w% g4 Z  ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% Z9 k2 U% D& {& t- H& C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 19:39 , Processed in 0.048936 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表