杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41147|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) X$ d/ Q( t% |2 K" M9 X/ _& S
) E) q6 J. D7 [  y0 l  u* v, V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 _1 k4 S' ?# s$ Z8 o" M

' b+ x- m: _; z  }5 I! \+ x
2 R0 D# g) i  q4 p. C歌词我附在后面。
- j. y( h& }* G' f6 j9 d2 aThe moonlight is shining brightly,
# @9 }9 u/ G3 nMaking the sky glitter like gold," d4 `( O- y9 A" Q5 R2 v! Q! `3 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 m+ }7 J" o. x% B# T$ j% A5 e
The moon is shining brightly in my eyes
, L7 a% D1 e# u* I) W; A9 Y- ^$ OThe sky is happy down to its soul+ Z3 f; F0 W0 V$ _  K+ {2 H9 U3 W
With the moon kissing it every night
2 \+ i/ L- |4 b4 q/ U( e9 t# O5 b$ NSeeing the sky content with its love
! l. T- q' F9 ^( c3 C+ |' Y+ `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% d/ }2 P2 X" m$ [1 a; r0 f7 @You needn’t fear anything
+ F1 |5 w3 k8 \/ iMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 J) w3 I1 ~/ V, t% r( Y2 @Every other word you utter is love
+ A6 W$ C! d: T+ YI really want to know just how much you love me
4 a9 t2 `; `# v6 N5 G+ ?; H0 xI love you I love you with all my heart( E" U, k1 ?* w1 }1 }% |7 o4 w# k% z
Nothing can compare to my love/ V8 `/ ~: e" G0 W
Can it even fill up half the sky, P’?4 D" _- V  R6 T8 E
The whole sky couldn’t even reach half my love' a2 X3 I; p$ Q0 s% T
I want so much to see inside your heart
$ c4 ]0 H3 U2 ~$ S# A% iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) l' A( `1 T0 u1 o' s  _
I’m still filled with fear* k( M+ F- y' z
Your glib answers are like 100 silver tongues
  B+ Z) W( M# V& K. i0 ~I regret not dying
( |6 U( w( K3 p4 p2 H: {1 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, Q; e, j- n9 \" A! Q& W- z6 I
With such a tongue as yours,
6 G0 r  R9 i* [5 `2 p- Y! r  ?* i) ZYour speech can’t even keep up with it
5 a% ^2 e& x, fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 Z5 _  ~4 k6 S, F5 E4 g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- S7 o# w& M% c  }
: |+ X9 }- D% H! ^! k) q/ |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 @& ~* t5 Y/ O: I+ S1 x<P>月光闪亮 </P>1 g/ v( P5 g9 S. r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 f1 ~7 d7 F- O1 m! M- j/ h+ N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 ]5 K2 K% [6 |, Q$ x# r$ @) w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" z- k) W- F# J3 c9 m  q  I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" ]8 A% K1 Y# Z, j. G4 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: K& Y6 g9 `1 u# v0 }7 v4 R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 L7 I9 L; O& p<P>The sky is happy down to its soul </P>" l$ B7 E; J5 s$ Q8 ^+ |0 x
<P>天空也陶醉了 </P>
3 e5 `) L1 f; X- ]; G& P<P>With the moon kissing it every night </P>: M3 B2 r" f" ]1 l0 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 r8 L# N; @2 |* R- e
<P>Seeing the sky content with its love </P>  V$ |+ T- W# _# T( R2 B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. F0 U' D" y2 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. Z: Y/ \: F' j0 o9 o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! A& E) n5 h9 G9 w( J& J4 r% ^<P>You needn’t fear anything </P>) M  N. O' a, Z* C% K% g, l! }
<P>你无需担心</P>
2 u' Z: _3 ~8 U1 w9 N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 o( X8 i: t& n: ~) g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 C+ G0 v" y3 B7 u% e) S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ ]& s. A% W* x8 g) N3 h, ^<P>你说的每个字都是爱 </P>2 s3 }- @2 ~) d1 H! G
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 `( c/ Q% r; ?  M2 A- S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" j7 \5 E# T$ T/ P6 y2 L( p<P>I love you I love you with all my heart </P>* g& W7 M* M- u4 C! E$ T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 B) `$ i5 C- s1 t
<P>Nothing can compare to my love</P>9 o7 c3 a! r% P* d+ M) r. Y$ {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 Y. L4 _  R( I9 d& v* c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& g- `  Y/ h4 s6 _9 `7 W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 b8 q1 m$ y8 J! o/ k4 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) n& u- L- ]2 O$ R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  a$ A' O+ k* E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" \4 `4 Y  _/ _. m
<P>我好想看穿你心</P>+ y! V! C0 D3 n& T, i& S- u3 o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  x, I& k) ?5 w& a$ p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ W* J+ c, v+ G( `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 J4 G7 K5 t( L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 V2 v) c1 r! p6 r. D
<P>I’m still filled with fear </P>% Q; V9 F* a$ V
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 d) a; Q/ A# o+ M1 A1 A) M7 l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- d6 m  c+ Q9 o7 A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 D8 _; A8 L+ {; f1 y4 x: e<P>I regret not dying</P>/ ]3 T3 L, n9 F0 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 `* _7 n/ M. ?! a  C9 r) n<P>I only have one tongue </P>' J2 V; X! j0 W' I+ Q8 U: B
<P>我只有一个舌头</P>
* K" a; S9 t6 I. w" I( o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 E3 u4 L  H$ V* \" l
<P>它不是近于100,000 </P>' \5 z) t$ {9 I$ h5 Q: U9 f' M
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 d3 m$ |. v& F# b4 E2 C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 [) u) x9 T( V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! s2 T. p) j/ y: S5 ^" w- w
<P>你的话语跟不上它</P>
" z# p) s& I# C6 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; ]9 h# j6 y! Q) u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ \* ], b" r9 M, v6 x5 A# n2 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 g% S# y* w% u. J3 ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! s( I) t' B# s# z3 {
" @2 b) p. X3 E8 V! I我请你剖开它
; q9 p, i0 T% ]! U; n
, A4 m) o  {0 W- x  O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 B/ m5 U' v' f1 M$ }; w$ e! d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 19:25 , Processed in 0.050783 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表