杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41861|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" o/ y- @6 _: r  Z; H$ r% N# B& N
6 `! \: E% Q. l4 ^# [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  F, ^! @. f+ \
" Y/ d: f7 F' G; ^9 w- ^

' Y( E; V5 Q3 Y9 N歌词我附在后面。
6 h( A4 b' l# ?  EThe moonlight is shining brightly,+ c% V: e; P% W6 q+ f! `& Y( R5 P
Making the sky glitter like gold,
& a% v& M: o' d4 eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ [4 n& a! t- h8 ]7 |' oThe moon is shining brightly in my eyes
+ T, N8 |2 X; o6 nThe sky is happy down to its soul
* `, [9 U! p& E7 S' pWith the moon kissing it every night0 N1 T; q2 r. _! k, C+ Z! w4 C
Seeing the sky content with its love# e5 u2 X( i3 S  z. o* N/ w* a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% C* Q* h7 b  f- q# G  T5 K8 p! E
You needn’t fear anything0 y* Z& |/ v& M2 h, [* G2 [8 S& [
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 h, M" k9 g$ ~/ UEvery other word you utter is love) v* P  ^# e7 r3 `
I really want to know just how much you love me* R  ?) Z& f) ?$ _" C4 C- ~
I love you I love you with all my heart  g3 M* l2 _6 f0 [9 f
Nothing can compare to my love3 b/ j% T# V8 X/ w9 S3 L
Can it even fill up half the sky, P’?1 J& T: M: m# J8 K3 X
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ j% \* j  y  G9 t/ \1 o8 vI want so much to see inside your heart
# }) \6 x5 w0 \3 d6 T0 U4 K  U/ a8 [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" j' R- k( [: N6 [7 {
I’m still filled with fear
+ P/ X4 ^% X7 a0 ]. O" G/ P, L, l( Q- pYour glib answers are like 100 silver tongues( ?) R5 x+ s( _3 }$ B3 O% I, |" w
I regret not dying$ W  \9 P* v# v, _; Z0 C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ H2 n1 \) E' C5 ]
With such a tongue as yours,
6 F$ Y: w; s+ k* {Your speech can’t even keep up with it* e  Q) C# Y& ^  x: N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' P" p* p9 ~7 @9 eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# W( S9 m" ~8 E3 w9 n1 P# z: F
6 @) g; s3 P' m7 R8 m<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ G1 a$ S  U. x9 C! U
<P>月光闪亮 </P>4 w3 w2 T; [' X+ Z" Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ @  o9 L% ]; u! Q' c9 z# i5 H<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& A5 B9 w8 R# ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* K3 B" D8 D: |" H% d/ S& {% G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># _6 z9 e2 P- }. B$ O/ }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 p4 x+ D8 T/ }" d$ q; A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, U. Q$ R; M8 c$ f* `5 `% z4 [<P>The sky is happy down to its soul </P>
* e8 `+ P. M/ |; @2 N# `/ ]<P>天空也陶醉了 </P>
0 z2 ^3 A0 D7 j' j<P>With the moon kissing it every night </P>* f0 m& ]/ g. r. O7 ~: ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  u% X  u) K* S9 }) P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& x! N% |2 g+ I<P>看着天空满足于它的爱情</P>* x6 p% Q: t8 K3 @, ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: d0 @) G2 q' A4 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 I; }9 j5 [# V0 i<P>You needn’t fear anything </P>8 U: d7 v& |' K& D0 Q
<P>你无需担心</P>
4 S" ~7 j2 Z7 }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  W, f$ a2 G# H# j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 b0 h$ O# p# y: i* v( f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- E, \7 _% B3 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>: E1 K! p5 y+ b& U  ~, K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 n" ]: d" [% P! k1 ?- y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 t; n7 w8 s" j7 ]  U8 G<P>I love you I love you with all my heart </P>( Y2 u; D2 n" [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; k' B9 w1 g  I9 G) |8 X<P>Nothing can compare to my love</P>1 V1 a2 F5 u: Z6 B  a8 K" ?8 S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& r5 O2 @' |- v# Z6 h/ ?  M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 K5 c# k8 @2 V) [! `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 o; S' [, P& Y( Q% w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) \; \- u7 f  b2 X2 Z# p<P>整个天空不及我爱的一半</P>" f8 t) s% r+ @1 ^: D% f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) ?, K7 I1 r: v* g$ Q<P>我好想看穿你心</P>
8 C9 O  J! e$ d$ b6 K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 n* W; v- S. L/ U7 M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: q. H  I! X4 {- D" ]7 \. R& g: S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  d. Z( ]9 W% R6 P2 p- ]2 \  P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 s% Q  G' d5 ~; `
<P>I’m still filled with fear </P>" J* i' b# S6 @4 t9 d/ w6 L9 Q
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 X3 F2 G4 x, c* \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 R! E* [0 i+ l1 G. b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) P, V# \/ J2 `4 y
<P>I regret not dying</P>! r6 k" v) _: [) u4 W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. l7 G- _9 k5 G* Z, Y6 x+ B2 Z<P>I only have one tongue </P>% u4 F3 _+ Z0 ?3 b% m& b
<P>我只有一个舌头</P>; g8 w% i! `" }8 A  h) m/ M$ J& ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 G: O3 x: P3 k& k) E8 P' K
<P>它不是近于100,000 </P>3 w3 v+ C( b' x8 `; g2 P5 A! p
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 Q& T- U0 G; w. E" w0 U% b: l9 G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; v7 f" G9 Q2 n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; l0 G( H- C. O& ?/ t<P>你的话语跟不上它</P>) p4 y4 A7 i  ^2 g, a4 B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& l# C1 @7 e) f5 K7 T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># h8 j2 G$ x) S2 T6 P- W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( W4 V' |% |8 R& I; V4 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 J6 k* l9 }) q* s3 U8 `$ i
4 L4 X+ i7 Z0 R1 M" W- t  _" k' m
我请你剖开它 * }, y% @' i# D% Z
3 }0 a/ P, x8 S3 S/ X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ x) c/ S  z+ l  n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 21:31 , Processed in 0.055258 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表