杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41505|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ d/ }# A3 @0 \( V. b. D/ F, Q  E7 i

4 S$ E8 z. c* U: c( C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. L( S+ n) |2 N. w5 m2 @& t4 E( O7 \8 k5 h: W6 ^) ]3 z: b

& w( E7 y( [1 R3 G$ R& g2 O0 R. e歌词我附在后面。4 J  ~, p: }/ R4 e2 W1 D
The moonlight is shining brightly,
. x" b8 P4 e8 g7 _' iMaking the sky glitter like gold,6 E2 ?3 w% i1 [3 A3 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness: C! W. D+ f9 |! t6 a! k
The moon is shining brightly in my eyes
9 O* [* J6 P4 i) k4 }The sky is happy down to its soul
% F$ R: G; x' k: ]With the moon kissing it every night
' M- i% z( r' w! I5 H5 YSeeing the sky content with its love; W! Q& c" N2 h$ O( J& H6 M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 Z- R: w- O! |, A* I
You needn’t fear anything9 d3 U- B- g& r9 E8 E
My love is filled with happiness, loving you steadily$ O; k( J9 T0 s0 j
Every other word you utter is love
! I9 Z, R4 m* X5 z& V; r. t9 EI really want to know just how much you love me2 J, W8 m5 ^( t
I love you I love you with all my heart
3 y  `  T! F; ?2 n( `, M9 x, g9 NNothing can compare to my love# A/ ?2 _! j* z' k' g' n, O
Can it even fill up half the sky, P’?
. h  g: T3 c! Q' W3 h& T) gThe whole sky couldn’t even reach half my love3 C) ^9 ]6 L$ d
I want so much to see inside your heart! k4 R" r& A7 @, H" s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: @7 v) u& s( ]% kI’m still filled with fear
% _& v- c7 p  _5 x2 s: m5 VYour glib answers are like 100 silver tongues
; ]9 r! B. {" ~7 {: aI regret not dying2 v+ ^5 q( ^3 X! R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ a' G4 M8 u# ]2 `6 lWith such a tongue as yours,
8 U- Z3 G- s6 A% `% i( ~: RYour speech can’t even keep up with it
, z" K* c# ?" NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% V( e' `; g  L+ cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - ?$ \% i) h4 J

6 K  m" x1 r/ B. j" d% {<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 ?8 [) f8 _. C% j<P>月光闪亮 </P>- @3 e  j1 \3 b! T6 L3 L6 `" k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  R9 f3 T. V$ C9 @( y5 f" R<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 j& U9 @$ C6 K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 E" F. H: }# o; |; E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. T8 u" f& W5 U5 n5 e6 F7 `0 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; u9 w# Y: J# q3 k% w8 A- f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ ^. |; e* q, n- i$ u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" N2 R2 ]8 o( t6 \3 C" w/ r& H7 }<P>天空也陶醉了 </P>
" d& m5 F" t5 t8 M9 h1 x<P>With the moon kissing it every night </P>  G7 t7 r: E8 M" T% _5 `" ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 X, w5 S( @- d# D0 f
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 a+ |" X4 ?; x4 L* W, Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' q! Y  W% Q% \3 y& k3 V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 \: g: d* ?9 Y* m. z  I0 O2 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 t  }& b( g6 S/ k<P>You needn’t fear anything </P>1 z2 v* d* d) H" w" p  Y9 c/ F: H( Q
<P>你无需担心</P>6 C! }9 O; g0 _1 R% _& D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% H/ q7 h* o6 ~* r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 ]: u; ?! Y& A- ~; f( G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 H- D% J' X, j/ D* ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 U; O- R" `6 Q* j7 _<P>I really want to know just how much you love me</P>. k* Z* p' P5 m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. ~7 v9 C) W( t7 h1 H7 r! ~<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 v% Z$ `+ L/ W/ [6 ]$ ?( Z6 g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 \3 p. C8 d4 L+ }& O  H" e: Z
<P>Nothing can compare to my love</P>
: }' o1 T3 L1 a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* ]% B1 K  E, z% a8 d' b" S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 Y" T  r$ a" B& K2 ~" u6 A5 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ L3 o! x/ ~# T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. I& [8 F. a" ^, \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 b2 D$ E) e& q  V. v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 {: |" v( f/ o  C<P>我好想看穿你心</P>
" f' E0 S( l4 t. u# d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 o3 s( a1 v% I7 J2 k% R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ S) ~  r! n+ i, i) I1 v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, ~" e. R. `8 P4 {& B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: W" x2 K5 c/ Y  L0 @
<P>I’m still filled with fear </P>% }6 V. z, [3 f0 c' q2 z
<P>我仍满心恐惧 </P>6 e8 k0 [/ p1 i) Z" k8 N0 A! w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 G% z6 \; G6 y1 e0 C* I9 R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 S0 f' K  [" I* ]6 U<P>I regret not dying</P>
$ r4 m% W) s4 V3 L! S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: S, A# e0 v% ?3 `9 D<P>I only have one tongue </P>
# e3 o4 c3 H; I<P>我只有一个舌头</P>' S( d' y, R+ T- @' H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 m$ _6 c4 W  M: L! g8 t& N" H
<P>它不是近于100,000 </P>
6 _* Q6 g" r8 u! W3 a$ Y! K<P>With such a tongue as yours, </P>0 \7 `" i7 E. ?+ _8 ]- o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ A: n# y0 @7 k* z$ z6 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 A% v) U9 j  ?" K
<P>你的话语跟不上它</P>
+ J+ f% T* w4 ^9 k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 M/ W# K/ U; ~6 f. V, b+ S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' f( [$ \6 e$ ~& ~1 q$ t0 U) K# ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 z/ M, z3 N" I* x& K; |- T2 c- z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. [. p7 I9 _! `
9 O' \' Q4 s) o* R% v4 x7 z我请你剖开它 / D/ w# O5 S7 v! C1 w% f. O" B

2 m% l5 B+ t5 A" {1 c# l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! m6 J3 F$ v1 ~9 W8 S; Z# v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 09:45 , Processed in 0.047462 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表