杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43810|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! l2 ~, ~; ]$ L3 X0 r0 W. \. S
. @* z0 G8 r4 g1 A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 v  w% o7 n+ n' d- R

" h1 x1 G% l+ d" l
$ U9 ^" y! p* H/ A" `歌词我附在后面。
  ?, Z5 J1 `) {  P2 vThe moonlight is shining brightly,( Q8 Y( R7 p3 V( v4 a
Making the sky glitter like gold,
/ E3 O/ C: s+ y* Q* |" AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 }" y5 z" J# M' Y9 K3 _
The moon is shining brightly in my eyes+ r. l% ^" x6 p0 ?% `+ L. [
The sky is happy down to its soul
7 b2 m& B! N) D; E" PWith the moon kissing it every night1 B) O8 V! V/ W% B
Seeing the sky content with its love/ @" `( P: O$ K' {4 j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 Q& @% h) F) {2 s# k" t- r3 H; g9 d
You needn’t fear anything
. R* [# y% {! a5 UMy love is filled with happiness, loving you steadily
& `. U2 O$ g( BEvery other word you utter is love! T) `2 _( R# P/ C8 }
I really want to know just how much you love me
6 C( r% i9 Q5 y* s1 x. e* vI love you I love you with all my heart6 ]% Z4 U0 L' V$ F- ]3 n
Nothing can compare to my love7 w4 e3 e- H  ^/ _* o
Can it even fill up half the sky, P’?& x* M% w: I& }* e8 n5 d
The whole sky couldn’t even reach half my love
) m# K7 j) H% ~  T0 |( lI want so much to see inside your heart% I  F5 h; w* j4 |% l! z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 Q' O' H' C% j0 L8 N) x9 f2 aI’m still filled with fear
. F8 r$ }! f2 q( f; c- i6 fYour glib answers are like 100 silver tongues
% h3 e  D, h: C" }5 T8 }I regret not dying3 V: c. L4 B. B/ A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; u: ?! L) D" o; z% xWith such a tongue as yours,: V1 L& E$ j9 g4 u' J! O
Your speech can’t even keep up with it
$ ^. m3 ?1 b0 L( E" KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; p" j% F3 U3 C. uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . W8 W0 J4 D/ F: i( p2 W1 R$ X
  g4 F& c$ D* t+ l$ {6 I, x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( S9 _& K; S& v" ?9 A& A<P>月光闪亮 </P>2 F: F( d' k9 y" g: b9 J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ x% |/ c: u. B. a& A8 b+ u$ K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! a3 J! ?2 _9 `/ e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! _0 P! i3 D1 k, o3 t. S; R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 }' R5 @0 [: i' U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% w) e$ N6 c! s$ S: v" i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 K& X# u' _! K- m& t2 d6 _
<P>The sky is happy down to its soul </P>, V4 Q$ P% I5 f4 e" _' ^7 V
<P>天空也陶醉了 </P>
( C7 N' {* {# N3 F$ t  X<P>With the moon kissing it every night </P>: u' C0 c7 Q$ n; J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 x7 {, V( R* n+ ~, T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 H3 g6 G. q7 J) E- E) c7 y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" B0 H5 ~7 Y6 d& A+ B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& P- f4 p$ i& v' ]" d* f( l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! h% V- {. P# }& K* D8 k; [
<P>You needn’t fear anything </P>% _: r$ A) V; E: w! d+ t
<P>你无需担心</P>8 p# m5 O& A% G+ Z8 V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 p) E5 m6 E# @+ `$ v' P. w- T* l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 r7 Z9 C0 _0 _8 l- {9 o6 i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( D2 v" @# Y) {- x# S& M: B# h
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 s" P' B, Q4 ?3 v8 @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* ?/ J' ?- `* O& E<P>我想知道你爱我有多深 </P>' |0 \% h/ C5 X
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  i; K. l2 _( }, L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 ~5 h" U4 o$ [% f) J9 m<P>Nothing can compare to my love</P>
1 h1 k- h5 Q5 n; i( G1 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 b: v4 r; D, d+ r. U. ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 k6 e5 b* v0 n) @7 n, o% b- Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: F3 ~7 a9 a7 O* X  v- b+ S3 b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( l2 \: S0 w% K* ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) J, ^$ _' l* t" j: P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 B% a; t" }7 K6 R<P>我好想看穿你心</P>. X$ _: D3 [4 v1 @+ W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( t6 Z+ v* Z3 g9 j! Z; t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. ?4 t9 r3 w, F) j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) s6 |" j  k4 @; W7 i7 \+ E5 \3 Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 G: l1 r; q- c$ f& ^, D, \9 ^
<P>I’m still filled with fear </P>! S+ q+ D2 q, o  ]" t2 ?! Y1 E
<P>我仍满心恐惧 </P>' A6 `1 T/ |  |5 E# S, k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 W, ?( |1 n: l% z$ x2 a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, X4 S! |7 f2 B& }6 }! H* @<P>I regret not dying</P>
5 x5 v* a+ g  Z7 p% c' h5 D9 a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 A1 b# U) _1 d& m. V# I3 P
<P>I only have one tongue </P>, w. v% ]( ~% n  J
<P>我只有一个舌头</P>
' k8 _3 Z+ w4 L2 M8 y% l' }- ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 z, [0 K& a2 ?' q  ~% s8 W( ?
<P>它不是近于100,000 </P>
% J% e* Z2 r; g<P>With such a tongue as yours, </P>
; z1 {6 m5 H# `$ D9 n7 B: n/ _1 }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ j- t% k1 w& E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 l% F, D; v( `4 D$ _; I<P>你的话语跟不上它</P>
" N6 i- |6 C/ l  \+ i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># \) _/ b3 K( C( [) b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. Q8 a/ j4 C5 F" ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% X, ^* M9 g; h; B# N3 J$ A" A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, D& |! i5 i3 |$ S7 N, N; _8 h  K/ d$ u
我请你剖开它
9 A# _0 R+ k* M3 R+ \& {* D4 y+ \, q& e9 }0 N9 m5 D; [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  d: N) p4 p9 |: H9 \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 03:46 , Processed in 0.046104 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表