杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40441|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 X8 c1 f' d) A/ f- v/ Q' w, m; c4 p- _0 m8 _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ l8 T" _9 P' }; Q, l
1 B( z0 }1 A! f8 E$ V* n9 R
8 M! v1 M% T2 M, O( z/ U3 M
歌词我附在后面。
/ F; p2 j. `+ N$ ^6 Y% b9 J- aThe moonlight is shining brightly,
+ S; \: X* s4 ]2 j& D$ dMaking the sky glitter like gold,
2 ]: Z7 h* ?0 }) ]' w* I5 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' k/ {, \7 x/ {
The moon is shining brightly in my eyes
$ M8 N8 i4 ~6 kThe sky is happy down to its soul8 Z& @, \. k/ R5 ~& U
With the moon kissing it every night
! J  _' H3 X) ^) aSeeing the sky content with its love
, |) G* i; ^& s7 N7 \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 o  B- Y% X$ S5 W5 qYou needn’t fear anything
6 ^7 d7 q- h# [* B8 M! B# ^5 [My love is filled with happiness, loving you steadily
) {0 C  @, F! }/ q9 s1 qEvery other word you utter is love
3 m5 ~, z. K/ A# A$ gI really want to know just how much you love me, u. d1 v/ c0 [3 O% ]! r/ j
I love you I love you with all my heart
( H- b: y4 a; F( Z* T/ s8 ONothing can compare to my love0 @- k, F& `/ z8 H
Can it even fill up half the sky, P’?
% M4 z1 B7 D  M6 f# q/ X- AThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ t# M: f9 u& T1 |8 uI want so much to see inside your heart
8 A0 T1 ]# O  iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& y( d" O) Z3 O8 ]
I’m still filled with fear/ x9 U6 J+ M8 T' c( i
Your glib answers are like 100 silver tongues! j: Q2 ]$ _) ?" H, l! u
I regret not dying
* [7 P8 N& w0 d9 Y; B8 qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* }, y+ ~* n) o4 z& ?
With such a tongue as yours,2 A7 I6 j3 q  G8 l" Y: F
Your speech can’t even keep up with it$ }1 x3 y8 P) U: k$ c6 i0 _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 T! p, _# ]5 u. G" q3 a9 \0 c8 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : `) D& W" V: ~+ a1 A
; V' D( n  h0 u: q( f2 C6 r/ ~0 G
<P>The moonlight is shining brightly, </P># O% M' l5 b0 @2 L+ `. e% I
<P>月光闪亮 </P>
9 |) j" t- w: h8 s<P>Making the sky glitter like gold, </P>( J9 \) |2 ~1 ~4 S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ j- C8 c3 d0 U% q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: Q, B9 B% x1 Y" G% G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- d( t, h6 [$ I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) {3 _1 e3 X& ?& |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* m7 L# w1 X2 Z2 H7 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 Y- H, C1 {% e7 q9 k4 Z/ \% t
<P>天空也陶醉了 </P>+ [+ C0 K. x. Y- }& I3 A6 _
<P>With the moon kissing it every night </P>4 s- F2 ]) g& t' ?$ [) ]( C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 q/ q$ ~7 A  P! ^4 j<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ O5 O. M$ L3 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>: a! _: `# _8 N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. j, G" ~9 o4 U- T) _3 B) |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" f) Z- Q! I. g" n. @4 f' f$ R
<P>You needn’t fear anything </P>& i8 E6 _* ^0 [, c5 z+ W/ k
<P>你无需担心</P>
' D. Z6 C8 U9 w& }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 a' X& t: ?0 [( w  t8 J; Q: n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 {* c9 u; }2 N/ ?& B! A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: p4 M5 r8 P2 U8 j# M, `<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 K- S' o" l" ^& T( z( l1 }* z<P>I really want to know just how much you love me</P>: d3 g" V2 N6 {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 }* N2 ]5 J1 n1 P<P>I love you I love you with all my heart </P>) r- @; d& t3 O$ C# s2 C+ O' _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 b2 M$ I! B  C
<P>Nothing can compare to my love</P>: t6 v) C! \( V- ~8 o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 @% H8 z. f% |- S* n& E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 G. ?% I1 s6 W5 b/ O2 k1 f( U; u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  w' [# d3 U3 L$ C$ W9 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( M  z0 {! N9 @& n% E3 v# R0 b/ Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ C5 U  ^8 Q8 o5 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% V5 l' o' [9 ?: @6 J5 |1 [# o, E1 z<P>我好想看穿你心</P>
8 }9 Y" m1 O8 z, W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# V' v- @. N: C3 ~8 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 Y9 r2 ^* P7 w  T  w# c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 u; F0 f/ o  L: w, I# t( @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ Y9 u9 J! O) P6 |: l% _
<P>I’m still filled with fear </P>; o; T* k  O& E/ c
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 h# f) A' Z% L/ b# t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ h& l9 o* {: ^2 r3 [* P; b& ?8 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" W( E: j! z: D5 K7 @( C; v! c
<P>I regret not dying</P>) r! u% v7 D, ?' Z9 r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: S! U. F$ n7 H3 I( J$ k* M* N<P>I only have one tongue </P>
/ Q% n/ s, \5 z- j1 m<P>我只有一个舌头</P>1 P/ T3 ]. k) u4 E8 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 u" k- z3 d0 ^9 @+ J
<P>它不是近于100,000 </P>. t* Y2 ]; [# S0 w5 c% n
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 z; d6 d: |: I7 i' V) k1 U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% [4 i6 |! t+ J" c6 y7 }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ H" G3 n8 G$ @5 d" a# {' o0 q' D
<P>你的话语跟不上它</P>7 X! s) d" b8 h* ^2 Q1 K) H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 V; j$ W0 W9 g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- v2 i% t# n% j( X5 G: h! y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( F8 J1 p% U8 S  M  i7 K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" ^8 S6 Y2 T( R" s: V8 b1 K0 i8 a( `4 D5 L5 U5 f! w( n/ q
我请你剖开它
. y/ @2 R: l$ ^' i7 w$ A4 W8 }9 l9 v* T1 A$ F, |2 b# k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ j+ B; J' T0 ?+ K: K" e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 17:37 , Processed in 0.050974 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表