杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47677|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) K2 P8 b, V" @) e& n' p
( `! X/ |2 k4 Q; J4 u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 s- s. p9 X1 s! T* {
6 C3 W% F9 G8 p

' ^1 R5 G$ D6 G0 g. K歌词我附在后面。
: H/ m- w$ S* h8 jThe moonlight is shining brightly,9 Y8 T% t8 k* R5 y/ d
Making the sky glitter like gold,+ N  V  p/ Q0 R- j4 B0 T3 ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 f9 O3 i3 C1 x! A: `The moon is shining brightly in my eyes
  d* l& w+ y: J( Z$ X4 ]% ^The sky is happy down to its soul/ h/ N" @% X% k: O! _1 ]
With the moon kissing it every night
1 L4 Z9 y% u3 o( ~  w' _Seeing the sky content with its love
2 B3 [* N8 F! U- ^/ IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ Q- z! a0 p# K; \/ \+ G
You needn’t fear anything
2 R1 N9 }+ m0 n6 |My love is filled with happiness, loving you steadily+ P; a; M; Q, ^3 E! R
Every other word you utter is love2 E) O' i+ M2 B
I really want to know just how much you love me% v5 C' J# n2 A6 P; y0 }5 L
I love you I love you with all my heart9 J3 d( z4 V. u& G+ u
Nothing can compare to my love
4 r" {5 L1 z8 K% ICan it even fill up half the sky, P’?
% i7 @/ F- X: _. rThe whole sky couldn’t even reach half my love4 N$ w% {1 j& k5 w
I want so much to see inside your heart
8 `# c: e# s5 P% gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) x% K4 o" L' z& |8 C! H7 II’m still filled with fear
7 t& O7 D# J/ a, [7 r' z6 S5 F; lYour glib answers are like 100 silver tongues2 y- Z2 I- P' o4 o$ h
I regret not dying
! Y" s5 S8 h, l, X2 K0 m- mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 G1 [5 w( S& D& Q
With such a tongue as yours,
9 L* H9 F1 Z) _0 p6 _Your speech can’t even keep up with it
. h! C3 h* k: m: l, |6 IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! |" F# M! k! r- K. }, S" x$ g7 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: ^& C- [4 x6 |& p8 V' F4 E
8 {& G: f0 u0 m0 ~) s<P>The moonlight is shining brightly, </P>; H0 S6 v1 K2 `# X# @8 F3 s
<P>月光闪亮 </P>& t( F! A' Z; }% ?/ j2 {8 i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- g2 b3 b& S  f+ i" P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 ?0 O; f. x/ c9 ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># h4 B' r! y1 k. b1 F/ a* i0 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! {/ `5 Q( Q4 X) J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" \8 Q  ~' `4 R- V7 U1 D# L- }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% M: z5 K5 }% @1 O) w% n# @( m4 i<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ \" Q" G1 I) y2 u5 C<P>天空也陶醉了 </P>
  {& ~/ q( `; U5 v% a2 M/ O6 q<P>With the moon kissing it every night </P>& ^2 }$ ?0 e+ D- R# q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 e2 _# j% |( Y# G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. R( w/ Q( L4 F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' w" F1 B/ W9 q) _; k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 L6 Q! r  n, n8 x$ g. T+ C0 k0 [, r! U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. z7 ~/ X1 {# O/ D, W
<P>You needn’t fear anything </P>
5 Y" ?3 q! x) r0 F, Z<P>你无需担心</P>! j6 |9 l7 U  n6 \- T4 a4 |( C# R3 F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ \6 E* V8 X% k( Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ m% E; x+ }7 v  w( D  u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 {, z. h8 a" ~& s
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 h3 p% p4 w# [0 R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, J3 `" W2 m3 E$ m' b4 b1 @+ i5 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>, j' |9 l6 P2 h7 D: @! Y/ v
<P>I love you I love you with all my heart </P>: F! ]2 r- b! c& O+ f6 u. H9 o" d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ u. _- {2 s2 E* ]- {' l
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 P. D. }3 @  k/ k# i# [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' i  m/ G  ?' _+ N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 `& z' |$ B9 F) e4 Y5 `! d9 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& a5 I6 j) I' [. p. S7 F9 l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 T# O" c; N9 w: b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* t6 Q) S& y; J' U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 J! Z0 v' P: B  Z- ^" K/ L2 U<P>我好想看穿你心</P>
: ?! d1 x: N5 y$ S$ C5 D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 g$ A7 B, V5 t7 A: F% E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; J, S& \6 x% Q. i+ T6 x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 [; `8 r# l5 H3 o1 z& v4 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 W* D7 R3 \. B) n* H8 ?$ T5 [" }2 ~<P>I’m still filled with fear </P>  ?$ Q# i! {6 o+ i) m
<P>我仍满心恐惧 </P>; B) d; K7 Y: B! D0 e8 o0 v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 H: p3 ~* P7 i# [& y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; S' ^) a# f( b9 f* {<P>I regret not dying</P>
. `/ A1 L' y  |" ]& I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 Q) L$ M; V/ r2 J. l% |! a9 o! T3 h<P>I only have one tongue </P>7 e4 D# M; ?( a7 F- k
<P>我只有一个舌头</P>2 A" k5 Z* D3 g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 d) @3 |# T7 f& r6 x- l<P>它不是近于100,000 </P>
. T8 M% z# g7 t7 Z" ~# C& s<P>With such a tongue as yours, </P>; ^, G) R* m5 D9 P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 E7 r- F8 v+ i3 K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 j. \; D( p: ]; s/ B7 A
<P>你的话语跟不上它</P>
0 ]+ x9 a* J  H% t) Z' ?! b- N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ j6 ~' ^& O/ y7 n0 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( e1 o/ \  \& [- S& X0 U& {( S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% @/ @; W2 X7 a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % D, x/ M8 D6 I5 S9 E# W. D

" ^& N6 J' {) Z7 Q- p' U- _+ G我请你剖开它
3 `8 E# w5 {0 n& z$ ~7 D) b! L, G3 [+ d+ M: }& E+ Y6 B' d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 `+ d8 N! g8 T  i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 20:30 , Processed in 0.067100 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表