杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38835|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- J  {7 y$ ?" Q5 c" r4 r

# Q3 v- Z  z/ ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; D+ f2 A1 G/ d- T. H8 f- Q8 e% H* w% ]

7 \5 t" m. ~% c& ~4 R! m6 _! D歌词我附在后面。
( |/ T2 L8 |+ b( lThe moonlight is shining brightly,
# K( _/ G; ~+ R2 OMaking the sky glitter like gold,
3 }% M* f& @! k, GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 L# w$ g6 Z9 i% D& B( qThe moon is shining brightly in my eyes9 K# ]- G' `$ s% Q- @' o/ L
The sky is happy down to its soul
! n# f# T& i1 @& d* A/ MWith the moon kissing it every night* X3 A8 ^/ D; J- ]
Seeing the sky content with its love. f' w+ [- ~/ T& n5 R7 R/ g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% Q% S3 u, z  F. L
You needn’t fear anything( K+ X/ w  I) V  O0 _) g5 {
My love is filled with happiness, loving you steadily
: s0 B: L% `9 Z2 Z6 Y. `4 [! U( VEvery other word you utter is love# P- |! d7 u8 L1 C# F
I really want to know just how much you love me
/ C* U) k0 l' K; b1 ]. fI love you I love you with all my heart. W/ f1 q' r$ O% p& z
Nothing can compare to my love
2 U0 _3 l. t; h0 M0 i2 f! {3 bCan it even fill up half the sky, P’?
$ B( _' t0 [8 X% J( b1 `The whole sky couldn’t even reach half my love& O$ y# [# t+ f. P- B3 [
I want so much to see inside your heart
+ Q8 @" w! H1 v. ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 r: b' K1 x0 p9 @8 wI’m still filled with fear# f+ S' n" s& E/ Q, H* W7 z
Your glib answers are like 100 silver tongues- A* ?; W% d8 O2 n. n
I regret not dying6 ^/ [+ _3 t1 ]+ B& y! p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ u7 U% K" q8 b4 r7 w  v
With such a tongue as yours,2 q& R% ^; C/ W/ t9 P
Your speech can’t even keep up with it: d! q8 a6 U  l5 T. e0 Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& [$ B( c) z$ |: b' ]0 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- p7 d# X4 t; q( C- @& Y
9 K) o- f5 C8 f<P>The moonlight is shining brightly, </P>. u" U$ A2 o  F# x) r' {
<P>月光闪亮 </P>
+ x! e2 A0 d  A0 `' e4 n/ P. [( P<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 Q7 V2 U: W. P. [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& ^: G9 K# s$ q, Z" A1 Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 }7 i/ S( k0 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( G) a. p- z4 S% q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% e9 o* Y3 I2 r( }' S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># \% K3 H  y  U- L, x; T
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ g0 H! ~6 u6 g: S
<P>天空也陶醉了 </P>9 B/ N, f3 @8 t: X6 M. x; Y
<P>With the moon kissing it every night </P>+ S  ?- E, H; q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 N/ Q  M6 C" n1 D4 m<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ S7 j( p9 j9 R, y  A* u0 F<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 C: D3 k5 P5 s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; j9 q. }; T0 y' k% b# v/ a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' `- U  ]' }: b/ L5 h<P>You needn’t fear anything </P>- @+ X0 \. R" W$ T3 _# j5 p
<P>你无需担心</P>, E# g5 ?! `1 i# h' s5 ?9 f' z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 s9 A2 h' ]$ s/ J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 A( C) d  ~5 m' o- @# X! C# y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 d9 k+ D. x  G+ t! l<P>你说的每个字都是爱 </P>
# _2 M$ x9 S% j( Z. k/ C0 o6 X  \<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 ?/ T! S' h( b<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ F+ z' p8 n/ w1 Z* a" Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ j& X& d2 @. Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& K7 W" U: S' o
<P>Nothing can compare to my love</P>
: }. N1 R) z( N. b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; D+ m" p6 u1 N1 p' k) v5 B8 ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 Q% |* ^) z/ a7 K: T! D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. ?# L5 [7 v1 E9 i0 i  [2 m8 H, [' E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 ?, z! a  R- A6 X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 v" Y' v9 D# }- d$ |! o4 n2 X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, T! f! y1 T3 b+ B/ }# Z: W( Z
<P>我好想看穿你心</P>
8 `- i$ K" ^5 e' P7 p" R3 _& A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) o+ r2 @3 M$ Z4 J8 o) j" q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 G9 Q# p% [! B2 ^1 M5 O7 q- a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 n& A+ W' ^* m/ e( O$ ^. X) C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* Y) Q$ \9 |9 a8 X' E1 l( t) Q% X
<P>I’m still filled with fear </P>
# W  T- @" r: ^0 P, s<P>我仍满心恐惧 </P>
& y5 K" B. E) M( v/ v0 h* E  Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 @; _: r( t, u# ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 u: P% s: I- Y, y0 ?* Y( W2 C<P>I regret not dying</P>! q% b3 l: k2 R9 e/ v  ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 I' e2 C/ S$ @4 a<P>I only have one tongue </P>
$ L; ?" J- d, X- h. j0 P7 b5 S<P>我只有一个舌头</P>
& q! x' i( b- R) A& l" O1 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ i# B  d8 ]2 q- [; F* t9 |
<P>它不是近于100,000 </P>2 W  S1 h  u* q$ E
<P>With such a tongue as yours, </P>
: `: ]1 ?0 d: d3 `2 D- P/ U$ v* h, `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& d2 d2 `' ^; j( u" n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. J$ F- n9 }6 {/ B% ~. H; u<P>你的话语跟不上它</P>0 K3 o$ d/ e" [3 P# n% V/ x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* _2 N" Q' e9 g" G4 Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) _3 S0 P$ r/ W0 P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 F8 V% m/ ^+ i) U5 \( e; Q$ a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 z! i( j( [9 P$ L8 q0 S& p* u; R0 h" ?% C, H! j. y4 a: b
我请你剖开它 4 M9 L) I8 ]6 @& u
) P7 b4 b1 a: d; E- a, ?3 ~; D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* A  C2 M! m9 ?8 ^6 W& q4 i6 \& Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 13:03 , Processed in 0.047093 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表