杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40739|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. h/ u1 l/ x# y3 z* k  |0 u+ ~: c# [7 i0 m5 k! X3 E9 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  b) U% X. c: C9 M/ ~9 M

* e" `, ]. c0 n5 Z7 I5 t. A' f- l5 O( n; J3 Y' ^/ P! `  o' _
歌词我附在后面。, \8 b3 }; Q0 z# f2 d
The moonlight is shining brightly,' @5 e* N: v* I6 l0 P) e! j
Making the sky glitter like gold,$ j( {$ V6 M: w- E- W
When I gaze at it, my heart fills with happiness" b, Y. f# n7 o, a
The moon is shining brightly in my eyes/ D: u/ K* w3 n1 L% B
The sky is happy down to its soul
, V9 p+ G/ K, H# |# X* WWith the moon kissing it every night# ?; X' a& x& |- x$ s; u
Seeing the sky content with its love3 V( R) E! c; M/ e$ Q' O/ {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ P3 ~; A2 F2 P( J- f2 A7 L- wYou needn’t fear anything% n+ s$ W( v0 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily% h3 O6 e7 M7 ?7 w7 x& a  v6 V) C
Every other word you utter is love
+ u- E+ u6 H+ M# C' d9 [6 YI really want to know just how much you love me
! j1 a/ I8 t( z) b, ]I love you I love you with all my heart
$ K, I4 ^" Z* ]* P2 eNothing can compare to my love
, d6 [4 D' B% R+ \! l$ A  \  T* z2 cCan it even fill up half the sky, P’?
' y! i( J( p; U' Q0 B; w$ }+ xThe whole sky couldn’t even reach half my love  k% b5 p0 I2 s9 s# p9 f! h
I want so much to see inside your heart7 f, r# j% A$ h; g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 z) _5 Q# b6 Y" @- z) {* CI’m still filled with fear; }4 w5 o0 E. `- G$ @
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 {" O  S2 B# X5 i* p/ ]1 ]2 AI regret not dying0 y8 B  L. ^5 B; b5 q8 w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ i5 A5 w0 z* s
With such a tongue as yours,
( n2 a  z. r5 {6 |' X! G" F, eYour speech can’t even keep up with it/ h/ E/ `; }5 D9 k( v- s: F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 Y, B* }* O( T2 u7 f! H8 }, }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ z9 A# B* h# e4 i. d& t
  J) l! p5 m6 N; Y  X( S* ~& ]1 B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ R1 ]9 [$ _8 L6 ~8 ^* q9 @1 S& h<P>月光闪亮 </P>( u; i( S3 W( h. ]0 x/ ~% x4 u% L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- |/ b' \$ H1 o9 u. Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>* l& J+ R! F7 X9 l8 K! W2 K4 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  ]6 s" |) v! g  v# [, q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& ]6 H1 R! @: W/ U" J' ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& E! G8 t' d1 F- o$ e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' y8 ?9 L3 I4 V, ~: M  f<P>The sky is happy down to its soul </P>; v) Z" }* Q5 G1 g3 Q7 ]
<P>天空也陶醉了 </P>* ^5 |4 h1 J+ w3 g  m1 z
<P>With the moon kissing it every night </P>
! [0 i' [6 g) r! T. `4 Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  c0 J8 l' J2 f$ f<P>Seeing the sky content with its love </P>/ a$ y* V  p" Y9 U- x9 [6 j( ^1 l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 F. ~2 [4 X( P" q* E" A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 a% r8 r5 \  ^" c& E  Y( }3 s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 n& w; U$ S, G<P>You needn’t fear anything </P>
% ]" h; X" d9 V0 H<P>你无需担心</P>
! I1 M! \1 B" u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- Q% w! {1 s9 b& `* t! ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 B7 i) R9 a( J2 F) v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ `0 {. |0 O8 m, W9 V5 P! [- |; a9 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ B8 n2 b" h! q) p( D2 w<P>I really want to know just how much you love me</P>
% H+ D0 @% i" r# c9 j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! f: V0 W# c0 R$ F: g' ^- ]: x  @<P>I love you I love you with all my heart </P>( r' w" z& y6 V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 B  c' C* u* W, y( Z, {3 X5 m- V4 h
<P>Nothing can compare to my love</P>
: v, _" O6 O2 A4 Q' u6 _0 x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 I4 G& z$ v) \* R+ V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, @, P0 ?. o) I/ \* K& _2 n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* I3 m* y) o+ K- a6 ]/ S7 e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, D5 C- j' Q6 F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 U3 C4 U9 S% u/ X' i, M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" {# \$ ~% ?! ]- @, m4 l% h<P>我好想看穿你心</P>
% G1 W+ L; c  u3 `  T6 \. J6 h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 A* o3 p5 E: a5 C' t, @. ~  j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ N: |5 Z, a5 ]  E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 b4 R5 {" v" F( X+ `- O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 `- i$ s* d! v5 _2 I. h
<P>I’m still filled with fear </P># X7 T( I$ m( O! a" J
<P>我仍满心恐惧 </P>
, u7 x' T- r8 H* B0 u% R& _+ ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 I! u! q4 V$ `3 J: S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: {& p& K2 ^5 r# \: G
<P>I regret not dying</P>& J1 R: V1 i- Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ S2 n+ K; A$ _0 X2 P
<P>I only have one tongue </P>
+ k+ Q2 L+ i/ K) e" w7 J. Y<P>我只有一个舌头</P>! r5 h" p( c: A0 H' T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, g2 ], r' k6 V$ r, N3 P
<P>它不是近于100,000 </P>
8 O/ M4 W0 N( V+ M0 m<P>With such a tongue as yours, </P>
3 v5 i/ C* C6 @  \7 p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># F; C4 I; R; Y# t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># S/ h7 ^2 u1 N" L
<P>你的话语跟不上它</P>/ U' Z1 M. P/ {+ G6 N+ b5 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& S; Z$ {% U  ^5 P. i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* V8 K$ N* t4 B2 [  j# [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' j  N( d* D3 N% M+ D7 v: \" @5 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ N% w( V6 I! T
8 [! T4 ^8 D/ }5 p7 g  g我请你剖开它 7 x0 V0 c  j; d# j7 m

/ x2 _( r$ t: A$ P- a; `- J( K" M% P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% d1 H9 d1 T. V, ]5 F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 15:12 , Processed in 0.049455 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表