杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41823|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- W+ C; s' x9 I! `/ Z/ ~1 x

: b% T' Y) r+ b1 V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 n( g( o" V% M/ q9 z

  l' }* e* F7 V8 y+ A) f$ F5 r! [
歌词我附在后面。( _2 {  z# }( e( R8 ]
The moonlight is shining brightly,- Z" x/ R: F  n. j5 z3 O
Making the sky glitter like gold,% R  O, K6 [  l! \6 N
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 `4 z- K$ r6 N- n0 [+ p
The moon is shining brightly in my eyes; ], w2 F2 @! }" F* Q4 y
The sky is happy down to its soul
1 k6 u$ F7 w  b% jWith the moon kissing it every night
! }' Y% u; f1 d+ ]7 }2 zSeeing the sky content with its love5 k# Y# e9 s) ]& B( o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" b/ J6 E+ _; p& \8 n% V' z9 s% t: q
You needn’t fear anything* Y$ `# U# A- Y" H8 P! m( a
My love is filled with happiness, loving you steadily3 P% e3 K* j. x- C- z+ {- a: r
Every other word you utter is love# Z1 P; J. E) ]( a$ g4 e: m/ d
I really want to know just how much you love me
- P- Y9 o7 }5 n( q) \I love you I love you with all my heart
6 ]. K7 v& `/ {  h5 k+ ]Nothing can compare to my love, k# ]0 D2 g6 r. n( {& W, l
Can it even fill up half the sky, P’?2 o6 e4 l0 p5 V  U+ |0 x$ n3 [- `& K
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ V$ x* o- o! `+ V& DI want so much to see inside your heart
0 G6 c" d9 {" S& p  ~4 P# t$ LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% U! d' ^, j' W% n% g$ p/ R
I’m still filled with fear( a. ~  V% }8 S* `: u
Your glib answers are like 100 silver tongues
& ~; ?7 r* P7 X8 y( Z5 j* X  b3 U# zI regret not dying  Z) a- n+ N3 X2 R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% B# U9 ]& J' W  T( O, wWith such a tongue as yours," w; c; f1 `7 j2 P+ m
Your speech can’t even keep up with it3 x& Z* d# \+ q" ~+ E( f$ {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 A; H8 c- p# t, R  f5 m9 @8 E1 U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 O0 X$ ]6 r' ~* }3 y* J

1 ~  Y1 ^9 N" ^, e) z+ a( \# l/ o) {0 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, D. K7 m  O0 z: `<P>月光闪亮 </P>8 I  i5 K# ~( j% M5 C! M; h+ U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: F* u. A: N6 K1 ?0 V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! `; I  w* p$ E4 N6 s' X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, L" x/ t/ X) @2 v6 f; D( t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># d, J# c( f/ R( C0 H1 `% ]5 m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% k" P3 T7 B+ T1 J' I# i  R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 ^  r& i" L1 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 Q/ z% {0 n$ ^* X" E1 |
<P>天空也陶醉了 </P>
# |! J" d8 d7 c1 s<P>With the moon kissing it every night </P>
/ l7 D7 [; {, x7 p# ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& g7 R& K& |. C( `$ T$ j<P>Seeing the sky content with its love </P>' P4 r; O  ^' a+ s4 D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- `8 j, t/ `6 m, E" L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- i/ U" B! D% P1 }0 ?* _: h8 R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ u( ~3 q6 h, }) l2 W4 E3 L<P>You needn’t fear anything </P>
1 v( Z$ q5 L  J6 R7 G7 C<P>你无需担心</P>0 ]. J0 U" _$ \! k5 h( z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 ?2 S" _  a( ?- Y$ Y0 D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; ^. y2 y& l2 p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ x! o7 ]* p4 t2 D% b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 H! R  [, ?4 q$ M. o& j& {<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 w; v) M: n( f* n0 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ Q& L/ M% j; e
<P>I love you I love you with all my heart </P>  ]* Q" h* q. ^! p0 o4 S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 h# u& E8 k  Y6 C9 I<P>Nothing can compare to my love</P>  R' x0 Z! G7 P! O* `$ T; A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># A4 Q7 W7 m3 e/ p; J0 Q& J- i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. X( h! b* h$ w: c' e- W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 q* N1 K% t2 V! T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# K( y8 Q1 |$ n; o  N<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 p+ {. I/ v2 s. D4 u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( f5 Z* o) V3 l* Z( s5 t<P>我好想看穿你心</P>
3 H* d& M% J4 T- B/ _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 r+ Q: C' M# u. C8 s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 w0 ^+ j7 M2 Q3 b( a7 ~/ g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  ]+ S" S8 B$ y0 G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 ~- t7 _# ?: b: J! g! q
<P>I’m still filled with fear </P>: `* v$ @6 c% k5 l% w' e
<P>我仍满心恐惧 </P>( B: E; ^3 h: O- s/ P+ @6 C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- q) m3 f. X$ l- X: n. h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 y5 b& ]/ M0 h' B  p- A
<P>I regret not dying</P>
3 y0 ~4 H9 G0 z8 Y- C% @8 b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) _6 w% O9 c2 d# J/ a
<P>I only have one tongue </P>; m/ O* A2 D7 _/ E7 a2 E( ^& X3 w
<P>我只有一个舌头</P>
; q& X7 o4 [$ r# E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 T5 @' ]7 i. V<P>它不是近于100,000 </P>
) b6 L. C" d) ~0 Z$ b<P>With such a tongue as yours, </P>
) A) }( K; H2 ~0 e+ j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 p4 X/ p. D8 o+ `3 ]* o! K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% w; R" y9 Q9 Z- D; l* F# e$ q<P>你的话语跟不上它</P>
! j4 V) A9 {6 E' j# O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( p* p3 C# p/ i% q- o8 T/ i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ {  u0 m+ l( R$ s4 i. C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% N3 d( C2 b/ |7 i! v* j3 ?6 o; Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 w/ U7 E0 C$ e! y' ^1 _- P8 F2 J. @) L/ N" F# W+ X
我请你剖开它 " X$ B3 A/ [8 H1 _" T0 F
1 H3 _+ J" F, m) K  L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% c1 x/ P2 G" J2 P# r  F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 06:47 , Processed in 0.053157 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表