杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44011|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 w& l; L( W1 d' g$ B
9 u5 h1 C/ Q: {$ A* Y7 I2 ~+ A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- E8 q) T; N6 a! i. p

" ?+ R) x8 q+ g" x" \
' r6 P+ U# U2 @9 n+ S6 n" c+ R歌词我附在后面。$ t7 t6 E' Q# o: \2 C9 E
The moonlight is shining brightly,
% `& u/ M" d9 h; X, g. S/ E8 PMaking the sky glitter like gold,* B' b" y! [  f% q0 N
When I gaze at it, my heart fills with happiness  {1 \+ E6 c/ d  H& b
The moon is shining brightly in my eyes6 R' y/ F; A1 |/ o* [+ {7 c
The sky is happy down to its soul: z4 S6 b7 J" G% z# e$ k
With the moon kissing it every night
4 j6 D# N+ D/ r7 j  VSeeing the sky content with its love( y, ?6 k% \' i6 Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! t+ L  i; C+ U7 @$ bYou needn’t fear anything1 H1 Z. a8 U3 L% _3 ]; C. |* N
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 U9 ?) ~$ ?2 u- J8 x' i/ c8 BEvery other word you utter is love; y( {" w3 i4 ?3 E  \1 Z1 B
I really want to know just how much you love me
; `, N* R; f# Z  b7 gI love you I love you with all my heart3 l) q, s+ S$ j3 y3 s8 \% e! Z
Nothing can compare to my love( w  g! T# G& @) L+ l# f3 k' a8 n; J; [
Can it even fill up half the sky, P’?1 k/ F  l% F$ m9 k( p( x0 l  j
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ K; g) E+ d. n, UI want so much to see inside your heart
8 f2 A0 W4 o+ {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, R7 Z8 u) o9 O* b0 ^# H9 S
I’m still filled with fear
4 v9 m7 a! }/ v# UYour glib answers are like 100 silver tongues
- b& y! F0 n; B# L! n4 Q7 dI regret not dying* c3 {' z* n( B  f* G! ?) Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% g* T% l4 y8 a: M9 i* j& bWith such a tongue as yours,- C. w" T. I: |  ]4 J; D5 K% C/ n5 F
Your speech can’t even keep up with it) Z# q6 l* h! R1 |: G) W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' c* T( Y$ ]- t3 X) S! V0 FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) L6 n% _/ S* R( {
, k( U0 s5 h2 m& T/ [2 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 W+ O; L. B! ?$ X+ `/ j2 R# `
<P>月光闪亮 </P>
, G! x& p' x! D5 x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% `. Y3 \- O- i3 t, j% V! R* Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>" Y( p( g: c" L7 g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 l& D+ _  o# W$ e: E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. B/ s: O7 j( Y: D% x% l" D8 d, c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( |5 c; K. D$ r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% k5 V- w4 _; u" N( D' g$ d' z$ H- I! m
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" w$ O7 A  \' [/ r<P>天空也陶醉了 </P>
8 i- O; y) o6 w' c) T: M: f" D* j<P>With the moon kissing it every night </P>
4 J4 T8 ^; F  j! B<P>月亮每晚亲吻它 </P>  O0 j0 G/ z2 w+ j3 s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% ~9 d: U8 A; J% f$ Q: s<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 L- n6 Z# E" _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! d, j( d, U4 G+ H% V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  {5 L4 Y% j7 `* V' ?, F<P>You needn’t fear anything </P>
# q3 ?+ h- g; v0 c' X* p  S4 G<P>你无需担心</P>
4 S" }0 A' B; I8 Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 O& q( S5 d& z* h. I* T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 f( k7 ~4 t1 l5 [1 ?; I( K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( ?& a: x9 F% T# g. `0 E4 w! Z$ f
<P>你说的每个字都是爱 </P>; d9 U7 r$ E! F7 z
<P>I really want to know just how much you love me</P>! B+ R3 J$ {5 E# @4 I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 k/ h$ k5 i. k: ]# ~$ H# Y- \<P>I love you I love you with all my heart </P>5 x3 }' e: G, R- t: {7 k- B, ^& p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 o8 g; a5 b) d' ^% S( L0 T/ j<P>Nothing can compare to my love</P>! j4 S/ B; O, e3 [  b) |) Q5 W* s0 V1 G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ i. Y5 q5 }4 N; {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, \) N9 F$ `. Z# M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( n7 {' T$ ?, H: t9 D! a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ D  @) r$ {% T; P' i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! `+ T+ k; |" w" C/ C, F" F+ l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, I; A, h. v: a, p$ m! s3 B3 z
<P>我好想看穿你心</P>- z. V" I$ K9 M. @9 T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) v8 I- \; X1 a, P- Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ H7 C; W! k1 T  t4 j' |5 L( U8 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) o8 `2 i2 \4 F  U+ m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# }1 ~+ X% n) G/ ~0 U: X* f- p: _<P>I’m still filled with fear </P>$ ^. @- K, I: j2 e* A! l
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 U& k6 g, h# b0 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* _; D! a: j- ~9 M, g# K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& w, z( l% `+ Z" w) Z/ W" l
<P>I regret not dying</P>
8 W0 y8 r9 L* M4 q2 f3 A, N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 H3 ?% v) N' N  J/ ]. A<P>I only have one tongue </P>+ q  L( u% D: |" x+ _
<P>我只有一个舌头</P>5 K+ j6 F2 q( M9 Q3 i/ S& t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ t- i* b1 ^7 w; D  D
<P>它不是近于100,000 </P>' [  G; r+ m$ M1 h1 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>0 M; ?9 ?3 o: q' h% H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, D7 }, W; C: Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 D) U1 F2 `* \
<P>你的话语跟不上它</P>
% J0 q# h/ l% v$ w* T: A7 e! W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ F4 f' L! w( C5 w! f  T( S) H# Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* v7 a- N8 ]: j2 w9 K0 t; I% P3 e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' f- \. ?- F6 L: {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: B1 f8 I# Q& o2 T: I3 O: d4 r
. B* v. Y3 Z7 B我请你剖开它
6 K0 o& R) m( X4 I* d! L
( o& F0 s& i& H- [- B7 P% f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' l( b. a; q  I$ N9 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 12:13 , Processed in 0.071284 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表