杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41763|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ h% a' m/ K5 U- F* e6 B( _4 w

! X# {# E. D- T# C* }5 y+ b/ E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 Q4 ?8 v, z; q# [/ _, Z

/ d- C( l9 l7 h9 J6 c( j
8 T) X) h& }/ v& k. t1 \歌词我附在后面。% ]" D; B4 D5 s
The moonlight is shining brightly,/ |: o7 s3 \3 a3 }, T8 L% j
Making the sky glitter like gold,7 \3 M  z- L. ^3 g4 y2 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 |; a5 Y) Y/ j( l4 @) E% nThe moon is shining brightly in my eyes/ _# u, k; T6 t# F
The sky is happy down to its soul- B0 D4 s6 g  y5 s8 ~9 X% f, L/ ]
With the moon kissing it every night9 |# I1 o7 \" W! M
Seeing the sky content with its love
5 e7 I1 U/ X, R* I3 eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 v" D8 d8 O. t2 E
You needn’t fear anything
* E7 O3 b& H+ C+ F9 j9 e+ g9 VMy love is filled with happiness, loving you steadily+ M3 q  D( s% h
Every other word you utter is love( o2 L* V, y9 Q! ?6 S* E3 Z
I really want to know just how much you love me7 t+ E7 i6 F+ _2 I: n
I love you I love you with all my heart) x& }, F0 ]& U- k
Nothing can compare to my love7 K0 K6 k, m0 j5 p5 z
Can it even fill up half the sky, P’?2 \& J% {5 h, b6 c: w5 U: q
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 H: s5 z$ Z+ S/ g" s8 [% z2 M' pI want so much to see inside your heart
7 _$ t  x) `4 e4 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ a, O" r. ?6 r9 d( PI’m still filled with fear
7 ~; B; L6 _* m) ^" M7 qYour glib answers are like 100 silver tongues7 C" u) v# ~2 b4 n; j! }) _
I regret not dying
. n' @' F# W: QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* |4 W( C8 i4 Q1 B$ l
With such a tongue as yours,
5 M$ T4 ?# Q  A. Z& WYour speech can’t even keep up with it
4 \& p; D% @1 Z6 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& \; E/ V- Y3 S+ m. X$ |( S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( L5 @/ f8 C! Q) |
2 b4 b4 s. x$ S3 G% r1 R' X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 N9 I; W8 z' q, z' z9 z/ b
<P>月光闪亮 </P>
( N* L8 p1 t4 Z% q; v! Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 w( G! e! K7 z% P6 B! Q7 Q" m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* x7 h+ r2 c, g/ \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 [( T: e. z1 G7 B( |: ?6 u/ o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 C9 k8 T; @  B% Z( ]6 u5 S% Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 J7 T8 A. r! j# o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  W6 Q* A5 Q+ r& W+ q9 P% M% E
<P>The sky is happy down to its soul </P>& w$ R( a( F' Q3 x  a( y
<P>天空也陶醉了 </P># g5 r4 H# B7 _8 \% h7 J
<P>With the moon kissing it every night </P>
% n# M5 p1 S: y: T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  j8 v3 q% D6 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>) `! a* ?2 b/ z" o! ~  b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# D, \$ ?3 N" f6 `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 |- l9 O: [4 P9 p9 l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># x) J9 Y# h6 Y( m2 N  h: w
<P>You needn’t fear anything </P>' o! a; T9 W( {
<P>你无需担心</P>" j0 I) F/ g$ [4 m# `  i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* s! `9 C0 Y5 U% p; k$ Y: J* W) T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 X+ X& A- y8 H( P- q" i: g% n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. X$ T% }  I$ ?* U! }: Q9 |<P>你说的每个字都是爱 </P>
! X" g5 I9 S& k<P>I really want to know just how much you love me</P>
  o. v5 W5 I5 f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" A' m. _" c, N4 X8 b<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 L, s/ O/ G' T, `: z" v) _# v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! n: E7 w2 j5 `0 L: z2 ?<P>Nothing can compare to my love</P>  }9 m% g' h: ~3 j* e. ~& y. Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 k0 h' j1 r( h0 Z9 y4 `  n/ p8 A9 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# O$ e4 \; s' g1 F4 i9 Z# b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* s3 S: k5 l& t- `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ Z3 Z: i0 ?/ U* T% H) V$ [6 P! Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 K1 U. s$ I6 W  c$ _+ e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& p# F: H. d) `1 ~0 W
<P>我好想看穿你心</P>
4 z0 K1 Z( e) h! M) |( ?+ p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- U1 u3 ~- ?, G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 o4 Z2 \" i0 _" \7 y  u( a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  L4 F' _7 H6 J) z# j) C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. l% m! T% O' U+ t1 I  ^
<P>I’m still filled with fear </P>  c4 f" d6 f( X) }. n& q( C
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 B6 d( U5 N% e' v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* J) a! {5 c- j# D% W$ u% G+ i. u5 G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 H2 g7 J5 \4 ^6 t) G/ f<P>I regret not dying</P>) j2 G/ X' n8 g: h( i; g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: t" n; l2 c) @( M+ [2 ?7 H5 q8 r1 @) F<P>I only have one tongue </P>  [$ q. n7 K6 X1 i& {
<P>我只有一个舌头</P>2 r0 i+ b, r% L! |' N" m4 o. O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 E5 f2 n2 I0 u4 g) M<P>它不是近于100,000 </P>& H# e9 [3 I+ Q: I: |
<P>With such a tongue as yours, </P>1 U0 Q, Z( Y8 t* c: K  f- J" F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: y: O: N7 |: K# R$ D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! v& c8 _' w* g; Q  r$ U- I<P>你的话语跟不上它</P>3 ~; Z' f' X$ o$ i4 g1 @% S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 q* K! m2 S& j) a, p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( O6 Q) Z, j. h, _6 w" O! A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; ^% t" U6 e, R8 t6 l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. w% Q2 G. I+ Z$ E0 _9 n  W$ j$ V, c! ^5 a+ Q" q0 g( a5 ?( T0 b! R0 y7 T# t
我请你剖开它
" S4 R5 a  |8 H* x# a4 Z8 W3 q6 e. N, m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" }" s( J: e4 X, e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 03:34 , Processed in 0.050834 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表