杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46672|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 n6 g1 A1 |% S
; j, v& d) \$ b' L- z' C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( O1 c# n, Z. g7 Q3 r' A) O1 E; d! `
; p2 w, l# f9 v6 m% J% Z

' M* \& H4 x. r歌词我附在后面。4 w3 O( y( \8 k3 v8 [! @  B0 _9 q
The moonlight is shining brightly,4 Z* v7 I  V6 X0 H- t" _% E
Making the sky glitter like gold,5 e+ C. S; {/ r( T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# D  b8 X% X. {% `2 sThe moon is shining brightly in my eyes) a; N0 m! ]7 \" B" y6 o
The sky is happy down to its soul
3 t5 h5 ?- X- B2 qWith the moon kissing it every night7 H7 X, s: t: L' g" ~; T8 N
Seeing the sky content with its love; m# Y; V) R3 V' W2 q9 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- o2 {, {9 V; ~- t0 \2 cYou needn’t fear anything
% b* p+ Q4 J0 y' jMy love is filled with happiness, loving you steadily" d& n/ c0 j/ I4 ^/ o
Every other word you utter is love
4 x7 G: |( \( JI really want to know just how much you love me- ]+ }4 h6 U! I' Z4 ~, t
I love you I love you with all my heart
! S7 a  m# W' Q# b6 MNothing can compare to my love- N" `. w+ P1 \3 ?! n
Can it even fill up half the sky, P’?
. x0 S3 P6 r( M. ?, y. t- }, gThe whole sky couldn’t even reach half my love2 `, R* L; M6 ~$ s! A( y- y
I want so much to see inside your heart
# q( ?4 \" g9 U2 yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  M! ?4 h4 H2 y3 V- i
I’m still filled with fear
' @; \; h) y& x; x) H2 KYour glib answers are like 100 silver tongues
7 V; F5 F5 @+ H. g& LI regret not dying
- i! t/ w5 A, JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 E% \  D! e( n- ^7 PWith such a tongue as yours,
2 C! q: _! b2 q/ oYour speech can’t even keep up with it
. m$ ?( p+ x+ o: e8 x5 ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* G2 d8 e1 |$ ?" X  Q0 \2 fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( Q% e7 @1 `( b( M, D
- y# x$ P7 U" k+ B. T  {: f, X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ b2 a4 Q' D3 z
<P>月光闪亮 </P>
5 y& L/ ^' F& ^2 R" C% O<P>Making the sky glitter like gold, </P>! @/ P" F/ i1 @* l9 W) U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) @3 |  _* [+ c% c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 l' r9 L9 q$ d; t9 Z$ e, b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 I% M% Y2 B# S4 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; q5 u6 i* ~- k* r( c, r* d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 a3 G& r4 D  t/ g
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 M# u  O9 s7 Y/ ^7 ~7 y6 [7 O" q
<P>天空也陶醉了 </P>
0 t6 U" w# O1 C+ g<P>With the moon kissing it every night </P>
( m( @5 Y* _2 @( [* l3 f! L; q8 j+ G<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 y2 P2 Q+ I. S& Q" B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& |! e7 k% Y/ \: |1 {: [2 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>" l4 ~# H; f9 T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. u) a0 f/ q; e* m* i3 ]7 X1 M! v  ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 `4 Z3 o; T: _<P>You needn’t fear anything </P>
- U$ w( l; k) J<P>你无需担心</P>
3 V4 H8 T" ~" ?8 R; ?5 H0 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, l7 w) y3 L. l6 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ `. `2 C0 }  r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' t" u5 E1 t3 G4 |4 E( X<P>你说的每个字都是爱 </P>6 @& L' ~. `" |0 \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% A( h% `& m; ^6 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( Y! I* ^2 Z4 ~2 i; K3 U<P>I love you I love you with all my heart </P>/ k2 [5 }+ C# ^9 R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( z" J% C2 o+ J3 [1 K<P>Nothing can compare to my love</P>
: w) H9 X  g6 {7 F& D2 R  H& }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ j, Y! r" c- G9 v, |1 s  n& _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 H/ w! T% W1 k9 N; _, n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- a% e0 F3 d  O+ h2 |- [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 X9 B" I- m; {* a; n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 b+ Z* S5 l/ n. q/ P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" \# z: Y+ _3 U% P<P>我好想看穿你心</P>
( O) s- m4 U; m; ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- u/ \3 o: K4 q* S3 Z, e* s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 `- C' ^# L: a4 T4 H4 |. n. ~# o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, E( e" q& m3 B9 R7 |6 _1 u7 ~- F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  r7 e6 j# e3 O- T
<P>I’m still filled with fear </P>: e) I  {; ?( g& y' s: j
<P>我仍满心恐惧 </P>
- }  C) _* t3 k8 h, N, Y4 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) F6 U' M0 U2 \8 w" Y, x5 G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. R( R' D1 G6 v2 Q* b% q7 i<P>I regret not dying</P>
% k6 k1 V" u1 V' n4 m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ i0 N0 Y- j( u" f% s5 e' ~  Q' s
<P>I only have one tongue </P>
+ N& b( ?! q, R3 B<P>我只有一个舌头</P>
, l- u- ]+ ?# @: }! a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 S! ]* v5 X; Z* Z9 |9 i# S<P>它不是近于100,000 </P>
7 W! X0 n! a' M7 q2 F+ n% c<P>With such a tongue as yours, </P>
4 U5 v# D- N& s3 ?6 n' R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 o" f1 ]# i) h5 S. |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! W' {1 z2 J9 o; a( l# N# v8 ~9 ~& a2 N
<P>你的话语跟不上它</P>6 R! R% Z" W2 q: C" `4 k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 S9 k1 m# i# L3 G3 @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, o, K& l3 }+ p* B. c* I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! W- I: B' m; p3 U0 T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% l& O+ k4 u+ Q# k  x/ u8 O5 I, [& r/ q3 h; l9 d7 {
我请你剖开它 0 i5 i- R$ {* X% Q' J, J
# _" O! c! t( f% l& g( o( d/ ~7 q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: \, g. U; }3 v. S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 03:25 , Processed in 0.075681 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表