杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43845|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' i# `$ [4 k7 r% ~' C- j  R5 ^8 N8 V- q+ ?! c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, O( q/ U0 j" w+ Z! \( e+ r; ~5 o
/ u1 \9 w/ `0 v( C8 v5 F5 T8 s) R; ~* E9 R
歌词我附在后面。7 |2 f: b( j& ~5 }+ T
The moonlight is shining brightly,
0 X( E: v) F. p) Q0 SMaking the sky glitter like gold,
! Q9 j  i" T, U, M0 kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  Y& e2 o# u& cThe moon is shining brightly in my eyes
6 r$ }( r  L. fThe sky is happy down to its soul- [& N! {4 j& c# i+ C. M, V" V  ~
With the moon kissing it every night! l6 ]  S- n! ]& I+ r! x; I' ?
Seeing the sky content with its love
8 A; U: X4 ]  V" r1 rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& x/ R: x; n3 Q3 v$ eYou needn’t fear anything" ~9 _9 o$ T+ \9 v- \
My love is filled with happiness, loving you steadily; ~. G" c% l. D; ]$ [
Every other word you utter is love1 e8 k1 o9 a% M- N
I really want to know just how much you love me
- C9 e0 o6 a6 |' e  k; d- O5 _& iI love you I love you with all my heart6 w* a- B: M# |6 Y
Nothing can compare to my love
  G5 q; q3 R7 w8 o- U0 XCan it even fill up half the sky, P’?
# k+ T1 j* j9 c0 M/ V* B8 ]The whole sky couldn’t even reach half my love. P, T+ ~* a; |$ l; b1 W' P8 L, t/ N6 r
I want so much to see inside your heart
% o$ J* H0 X/ o  d, O. R1 OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% Y9 O9 m- D  H9 K/ F5 c7 W7 ^: f+ ]I’m still filled with fear
" Z- m8 z6 z% G) `Your glib answers are like 100 silver tongues% W- A' m& L: B9 o! V( O9 w  ?
I regret not dying. q4 s; z: T& z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% T9 `. N& a* |0 DWith such a tongue as yours,
5 m; }/ j! p# D) z4 e, o: t" i) BYour speech can’t even keep up with it
" \2 W' t, T; G3 zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 a; W0 X2 P+ F- X% O4 h7 M' SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# ]& i& x2 x2 X# S8 h% ^7 Q4 i2 Z
3 R' ^. Y7 M; P" J; X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- T9 y8 C7 E8 w! l' J<P>月光闪亮 </P>. e+ A: A' T% c+ |/ R! A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 v, E; p% U4 D0 \8 @* h! M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; j) I1 V+ s( E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* F) h. U4 t3 g4 F0 D( Z2 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 q. j8 b! {' B% ^$ r3 C8 a7 K8 O! p5 f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 |- D- @/ V9 p& r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ T; l& P% F0 [<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 X' ]7 P6 R1 Y( G<P>天空也陶醉了 </P>
+ [, a0 [+ s8 H<P>With the moon kissing it every night </P>: e2 i1 E# y3 ^" Y( U$ j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  F0 i( ?$ J- V<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 K5 S  u# ?4 _8 w; b% J- {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* |+ V1 |& l6 c6 @( t9 E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ r( ]+ C/ b+ Q  U$ i% A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% Y( k" l7 h5 l: k0 }<P>You needn’t fear anything </P>3 b( D$ [7 }: v& ?* G0 b2 @& N4 _
<P>你无需担心</P>
3 H  W- c; }- F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  _8 |( h$ P5 V+ T* J  p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 ]. S# f+ V+ ?$ i5 X+ y; d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 I  [% B, g7 @: s9 a/ k# K5 N  F<P>你说的每个字都是爱 </P>
. A) h& S% r7 N3 T0 l, {' U<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 I. O$ t: B6 D) K* w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 M" c3 m2 n3 T7 f<P>I love you I love you with all my heart </P>- k' k( r+ Z5 j1 f$ b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 ~3 e2 a0 \2 m# b<P>Nothing can compare to my love</P>+ E- M! e/ }/ p9 C6 S% H0 I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 |7 z7 E8 N0 u8 b. L5 E" t( {7 f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# D# k" l) C  X# s' |- L# p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( Z8 G" n% m( J) [: q* J/ @  H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ z% A. m1 M6 P- ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 K) f+ Y9 W4 k) _. M4 P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. V: r, n) V7 J
<P>我好想看穿你心</P>0 j& h- m  s3 d) E) ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* i) g9 `7 Q% ^% m5 c- L) I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) k  A+ J5 i5 o& D! ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 j( B0 b! U8 e$ [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ }: K5 Z& [/ n, i; A1 i
<P>I’m still filled with fear </P>; I- ]* o: m0 f1 O6 F
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 e. D! e4 B) d. A5 \( }% X) Z9 ^: J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" X- r9 a% ?9 L' W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" K+ P1 E# c4 n4 j$ Y4 {
<P>I regret not dying</P>
, N* d3 l, E& ^# }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; R  D; _# P, f( R& D; Y" n
<P>I only have one tongue </P>. W6 I, q8 F4 Y: c. ?% \! L
<P>我只有一个舌头</P>+ v/ ?' q. n$ ?7 W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  _" U( C/ B) `' m+ [3 J
<P>它不是近于100,000 </P>
: ^. O2 w+ a" z- f3 b) m/ c& W<P>With such a tongue as yours, </P>6 Y" X4 v' b, P- I5 L; ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ x; p' T+ S; s2 i; K- _$ v4 ~# {# {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 c  I' r. N3 A" z9 i3 j
<P>你的话语跟不上它</P>2 H: s- M) z2 \1 v; i; A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& K  X) f  e( ]+ Q4 T1 a6 V- V- u+ B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; |! r) l: f9 |: t<P>Rambling on about a thousand words of love</P># t8 f2 x9 E4 n0 b) @, L& V: @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / O5 j0 v: X* X6 A) ?3 a0 `+ D0 @
9 s  b3 B( t1 x3 X" g/ ~- D0 ]
我请你剖开它
) p7 W8 K+ V, r1 d- G( J' {
& I3 ~* K  L& Q* @4 O+ H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. O, k4 G& S# ^; F% e9 u/ H: Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 12:26 , Processed in 0.115357 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表