杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44446|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! F. j4 t' @% F0 L/ ]* z( W1 Q7 r# ~8 H# x# \6 C2 A( n, {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 {2 `8 v8 I- o+ A6 ~

  `( Z" t. P4 N2 X8 t
! c) i) N0 o/ Q$ q$ A. L# Y- ?7 L+ {* B歌词我附在后面。
/ J* G/ q  Z. }( |1 rThe moonlight is shining brightly,+ G9 G& b+ h; ^
Making the sky glitter like gold,) q5 x" n* ^7 U% |) _( `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; r  }- M! ?. s% b  \$ h2 zThe moon is shining brightly in my eyes& ~  z9 s' |4 o) n2 m$ S% _% v; q
The sky is happy down to its soul+ O0 A- @7 H6 R1 m2 T/ p' ]  M
With the moon kissing it every night! ]9 D5 O( ?4 M) S
Seeing the sky content with its love! J  c: g& @, R8 D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ s7 G; _% k+ m! b: i1 U4 K3 }! N
You needn’t fear anything
1 |; l' u& c6 V. U1 L' RMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 J4 v; B( D0 f, p3 XEvery other word you utter is love! M$ z5 Q4 C' Z3 ~$ o- h8 N
I really want to know just how much you love me9 a% Q5 c, c- F5 N
I love you I love you with all my heart
9 p! Z5 m( d$ J- n- w$ nNothing can compare to my love0 D9 d) t( p+ ?% ^
Can it even fill up half the sky, P’?
8 ?. e3 `7 Q  T* YThe whole sky couldn’t even reach half my love
: }3 S, ?# L. @1 W) `) B* G. z# uI want so much to see inside your heart
2 X. V7 w- c1 f. D- yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ [1 {5 ?8 z8 n% [5 c( S
I’m still filled with fear/ Z6 o% s, n$ f* L- H
Your glib answers are like 100 silver tongues7 D8 b5 t) ^* C$ b! |
I regret not dying
& O0 g3 A0 W- a% r0 O, zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( U* n# `# M/ P: {, gWith such a tongue as yours,
% P1 J1 d$ j7 }6 r  p$ ?. @Your speech can’t even keep up with it+ `. }) d8 G3 |7 E6 Q* U# [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# [, g4 o/ q5 T' G- b/ MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( E' U6 c1 R+ `2 ?; u/ P2 x

- |* ?# B, ~$ W+ H2 }<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 G4 M* o! q3 Q' J. [6 v, F6 I
<P>月光闪亮 </P>& p+ f% W4 W: d( N$ B) J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) S" h5 S  l3 [6 j1 }<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ G" ]: O% V6 o) i3 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 d8 t( r$ x  p5 o4 P# q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' y8 u' E1 i; {4 r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 b$ D7 S, ^! o) X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 p( |' W9 W/ G" x( ]  J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  x* N3 m7 F! C6 U. w3 n* s* n6 ~<P>天空也陶醉了 </P>  {* w$ ]/ Q% j5 o5 h3 ^8 y
<P>With the moon kissing it every night </P>6 `3 ]/ ], B; U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( \8 W* y0 I# u. S  N2 M6 G<P>Seeing the sky content with its love </P>
* ]4 S; t* j. H% N<P>看着天空满足于它的爱情</P>; f8 B1 `0 `# i- ?3 N. ^1 b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, V7 E0 h4 w! |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; U: J/ V2 r, t7 i<P>You needn’t fear anything </P>
4 }: k& R/ e# j8 p0 ^<P>你无需担心</P>) @+ O. a  b5 M3 H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># ]4 s6 |' a8 Y) h2 @5 O& U& S" @6 Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! N1 y( c: Q9 ^& S0 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) P. t# u$ {; u' ^! v, G% r- ^. ~) k* w
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ y$ a- l3 a& `  ~/ I1 q
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 g( M8 [$ h8 M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  S0 Y, h/ N, K$ m& P1 H- |  w) Q. b<P>I love you I love you with all my heart </P>+ V( S, ?2 L& V. ~( v1 N; O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 u6 Q0 ]! t: {' W) ~2 \2 b  k( t2 l<P>Nothing can compare to my love</P>
/ r/ G% g7 L. S# O2 W3 w; ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 R( d" O, B8 |& r) m. r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ A6 }" [! X* [0 O: b' `& W8 P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 s* I% z  i" h3 p9 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, {7 r0 y) h0 c" A6 m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 H8 ~+ s. _5 R7 ]8 F' P, I# V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" n9 s8 {5 L$ [/ [, H
<P>我好想看穿你心</P>
9 A$ \$ r! [5 X# I: }0 j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  K4 P: S% ?: [/ T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 H* Y; H- x4 t- S2 y# ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- y; K+ y3 w3 K+ v4 S9 _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) t0 @7 Y! n  |<P>I’m still filled with fear </P>; {! h; t( B" \( g6 R
<P>我仍满心恐惧 </P>$ l9 H& s; p* |! N) T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% a  B, a6 l/ N8 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 H1 f( `: i! [- B$ W5 ^5 S
<P>I regret not dying</P>/ w5 X: _$ v- A2 V% \$ i" {( E7 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# k8 }3 u3 R; G  K<P>I only have one tongue </P>
& ~  R, j3 e6 t' g' h% [7 j: [<P>我只有一个舌头</P>
* i! s4 j3 ~/ K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 x5 x) ~6 z- X: N6 W- l2 z<P>它不是近于100,000 </P>
. D; V# j3 o$ t, A3 M<P>With such a tongue as yours, </P>
, h0 S6 b/ h/ o* F, O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* Z! J7 o) K! n/ `: o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: V/ r4 s4 ?  w% _, G# g<P>你的话语跟不上它</P>
  @3 N5 E7 E: V% @$ ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& w3 N8 x, l* w! t- o! |& F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% i. T5 j4 `* X: r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ |6 c  Z$ d5 ]7 v- y9 _3 B; s8 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 k. f4 W" @% S. t# V3 M

* n" C6 M+ d& A0 G我请你剖开它 " a- _+ t+ _  N* b  B# p" M0 h% ?

6 O! m2 p8 G4 T2 i8 B, R' C0 G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% X* p1 }* x4 k8 N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-20 21:58 , Processed in 0.074367 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表