杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39804|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' a8 O; B. o: n% C1 M0 f) R; ~$ w; v  H% p& ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* R1 m/ T; e. M" p7 o
( h. X8 k% V/ E: k+ X8 z
9 d! q; ]* F: W  F# F, I/ ~歌词我附在后面。
/ {5 n4 }& t- T  c; b  a7 H7 cThe moonlight is shining brightly,
: y* K+ p( ~& ^, y$ HMaking the sky glitter like gold,
, O% p) O# ?3 |When I gaze at it, my heart fills with happiness9 r3 e; e' N2 D" S# a
The moon is shining brightly in my eyes
% Z& z7 i9 w9 ?9 Q% Z( E, FThe sky is happy down to its soul
0 }2 d% R7 O6 P' g3 Q0 tWith the moon kissing it every night( z0 G' e% P! a1 s, N* b: C8 u
Seeing the sky content with its love/ v6 q  L: A6 Q9 l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. D( ]' |0 X+ ^0 P7 X( A/ p. E- SYou needn’t fear anything
" @# x( ?9 ]! s5 z8 b, I+ vMy love is filled with happiness, loving you steadily7 N: k4 ~3 ?; Q% ]& k) e) S: @3 W
Every other word you utter is love
/ ~/ P: W3 N+ t7 E4 wI really want to know just how much you love me' W, l! K1 |: a& [% ]7 @2 K# T
I love you I love you with all my heart
  C% j4 a( D  u; a; CNothing can compare to my love
9 S8 G7 h3 J( X& y4 _Can it even fill up half the sky, P’?6 x$ M, B6 r9 a7 V
The whole sky couldn’t even reach half my love# H+ f4 R/ N* V
I want so much to see inside your heart$ C  f, G/ d5 M1 \. ?* S" ~8 I/ s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' S7 ^4 S3 ?9 {! X/ R+ h/ BI’m still filled with fear% E+ o( \0 ?$ }6 e" h
Your glib answers are like 100 silver tongues
& C$ N, l4 q( n5 g- \" KI regret not dying
1 |4 E7 c) e$ C# \8 b- a- yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# S& k: `/ }6 O! f( K$ o$ YWith such a tongue as yours,; V5 l5 M& K" R4 i. j: H
Your speech can’t even keep up with it- h+ {) m8 L. E# R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, f7 @+ F; K! g! |/ F4 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + y, q: b2 I# s) Z( v- ?

0 J8 B& B- i$ Z# w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' q/ {' P" `' {! T. X# b8 x( D6 s6 B<P>月光闪亮 </P>: s/ X1 L6 {% t0 k1 F0 V6 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( ?( i6 C& W# ?, `; w2 z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 m. y9 m: a% y1 a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' n( Q" `1 V/ m" h% d3 q/ A& r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 g0 x+ p, O3 a' Y; R/ [4 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% B, [0 C* j& v+ N9 |! A% b- s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) f- J  f+ T& d" W$ {
<P>The sky is happy down to its soul </P>  C. o! X5 t, R) C
<P>天空也陶醉了 </P>" W# I3 Q0 E5 x! K! R
<P>With the moon kissing it every night </P>
  _; j7 m- n2 i8 i<P>月亮每晚亲吻它 </P>) Q# N2 u1 Y8 T5 l1 b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 u& T0 Y" j& }( x: E<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 L2 r# b( {- W$ \) d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  K$ [- [8 E' a3 D7 G2 b9 `* a, S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' a/ Q: ^- h& f+ t<P>You needn’t fear anything </P>
/ R9 X6 M" F7 T3 S8 r: u2 R3 V<P>你无需担心</P>
' m1 Z) e; Q- n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, j1 x/ V, O. t+ G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ s' U# _* ]1 L) D& P0 u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( R: Y0 Q' @+ M  `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& s) O+ I* F4 Q5 d5 ?) Y<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 F9 {; @6 f/ ?+ ?& o7 w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 b- F; j+ V' R- L  }1 k1 X/ \2 V<P>I love you I love you with all my heart </P>2 c7 t6 g& e  }* h8 @5 e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% |8 S6 Q$ R# y0 Y
<P>Nothing can compare to my love</P>! }* f: l: O7 _, J$ D9 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  ?9 ~1 r2 z) m0 \' @7 T& s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  f; g! S5 t& }7 p. a- R9 L; \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! J6 g" y9 p6 K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ c3 Z( [( @4 l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% x) r! @# y9 E# W1 n( t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% l# l4 y& R3 }+ W" t& Y
<P>我好想看穿你心</P>) Z8 ?% ?3 @4 Z( b4 p) i" B+ L: `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 |* N& b' c6 t, }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 w4 v0 I1 Z5 y. _4 `: ?5 U- ?: V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ t5 Y0 M! x' q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, a! u, d( N3 ?/ D! v5 R& Z2 w<P>I’m still filled with fear </P>' O) ?& S; f; e) o
<P>我仍满心恐惧 </P>' x' w/ U# S5 b5 i# ^% t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ z; Z1 S8 m- f* H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! @. v4 t, @- O0 Z& X<P>I regret not dying</P>
  k3 H! N% ?& t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 ^5 M$ o6 H( a0 b1 E<P>I only have one tongue </P>
$ k" R/ r& l0 y0 o5 l<P>我只有一个舌头</P>
6 A4 ]1 {9 X5 d6 i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 X5 W$ D# U9 s# a& t0 H<P>它不是近于100,000 </P>
( u# E2 R5 t) U  f+ a<P>With such a tongue as yours, </P>- L/ f/ ~2 E+ ?2 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 ^0 c( r  i6 C+ W$ a& v& K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 B7 E; S* D& ?7 m4 [% u4 i& i
<P>你的话语跟不上它</P>: K2 L0 n" z  z7 ]- [( A, U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' `* D% y6 V' @5 l% i% v3 e3 r6 ^* j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% L. A  ~: X  s' ~$ @9 C/ a8 E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 t3 x1 M8 g0 m6 l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& Z& c8 `2 B  M' i6 n- {# E' D; P$ M7 W: b" c/ Z) C
我请你剖开它
0 E& j3 _9 F7 v  j
( D9 g' I1 M( X& T" e( e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( Y  p3 y3 L' w! ]& v6 N; Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-28 02:21 , Processed in 0.053343 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表