杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42524|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# X  W1 b9 _! ^* k! x% s7 T: {) q& P' D* o1 y2 r# [' u  Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& H. G: m+ D, Z% @& L4 u, o! _3 ~5 G

4 J/ }5 o3 L3 R6 I% P* T歌词我附在后面。
, g3 @) ~1 G6 f- N3 ?" P' AThe moonlight is shining brightly,
# ~# p9 ~) {: e4 t- n6 O  ?Making the sky glitter like gold,
/ E' v; e! q# I+ X% nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 U, K+ Q0 j3 K( o% }* x1 `The moon is shining brightly in my eyes- ^& ~3 H, T. K1 p* a
The sky is happy down to its soul
( ^. ?3 L6 C# ^/ q4 PWith the moon kissing it every night1 y7 t; S2 C1 }2 J3 C* [
Seeing the sky content with its love& k% s3 _. Q0 c: O1 w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 w9 _* D9 G' {1 QYou needn’t fear anything: Q; L5 Y0 o8 y/ z! T  u
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 H! k: `8 Z3 w* _# VEvery other word you utter is love
, P. {: C  i$ zI really want to know just how much you love me( o* V' s2 u% D. {, W( {
I love you I love you with all my heart
* `9 t5 S: A5 P# L' m7 v" vNothing can compare to my love, _2 `5 p& i2 N  F- |
Can it even fill up half the sky, P’?
- O; b* [: x3 kThe whole sky couldn’t even reach half my love, f0 Q# Y$ a( J) n3 o: [9 X
I want so much to see inside your heart
. Q6 S( s! J2 J& SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& D, H3 h- n! }4 ~! H0 u8 lI’m still filled with fear$ }: M) \; h2 S( t
Your glib answers are like 100 silver tongues
: q! I9 l# {! h) w  }7 G7 j8 m; hI regret not dying
( U) e& g! I8 U* P' c6 t+ jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! s* U4 @2 x* NWith such a tongue as yours,/ i% R' C  m" Z8 T8 d% Y! ^# s
Your speech can’t even keep up with it
8 B0 \* t2 f4 u/ L1 FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: S  P! ~- y) B0 e$ i: HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / N, T; B& Y8 H; w( }- c
0 B- o% @8 n) o  f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& z! s4 n2 m$ B: w& J<P>月光闪亮 </P>& c$ U. d, k0 f: [* \* V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& T9 g6 Q. |8 m# B5 [<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 ^8 W# m4 x7 V5 z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- l  G( Y. ~. O1 Z* {% s7 Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 s) {7 L$ M3 P) V3 r5 R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 v$ I7 O; {$ t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" [1 A$ Q( T6 h<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 T2 O/ @2 L) p+ [( ^<P>天空也陶醉了 </P>
( D4 A/ Z$ I9 v' t/ F/ q5 A<P>With the moon kissing it every night </P>
# H1 ~+ o+ z$ W5 S8 {<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 B0 U; u2 ^  R& I2 G) W6 D
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 ~: o; n) C5 [! L) y& R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: \1 M5 u- I: n/ h" k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( a  K; _5 ]" e7 x  K% S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  k5 P" B" Q3 ~1 k5 ]<P>You needn’t fear anything </P>6 e9 {, m( K! z0 O
<P>你无需担心</P>
; Y$ F; h' j1 k: w8 e3 f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! }( w! ^; ]/ J- E5 j- u6 r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ }0 w5 D% \4 v: Z; {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, `1 x2 x: i+ d2 s8 w1 [# h) u9 J. e<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 x; {& D. l% _<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 Z$ ]% f; O% Z0 e* k0 N<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 j3 p) j# @  o/ L3 ?- k/ c
<P>I love you I love you with all my heart </P>) s4 F) r5 @* `- W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' N: K8 B- d% h- U<P>Nothing can compare to my love</P>
- H2 r4 n. x  S, ], L3 U0 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 l- A3 A4 s6 L; L4 n4 j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ K4 U; M" r* j2 G, a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ J/ W0 W) [8 |1 V* ^/ t' g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 T9 Q% k- E8 ~3 {# x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" W0 I" Q6 r9 Y6 ^" L7 j6 U4 j. T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& T% K- F& y. u. \$ W" ]+ X. S<P>我好想看穿你心</P>2 \7 h/ D) n' }& J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, k' }) u3 G7 D/ M+ c( h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ ]4 C1 n! ]0 Y6 M- {: S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) _0 \- f( g/ O1 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& P7 N( w- o- F" F9 O9 W7 l<P>I’m still filled with fear </P>( }/ @6 G4 m: H9 }" ~$ ^- k- q4 G
<P>我仍满心恐惧 </P>
, k# L  x$ X% B/ v6 y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 T& n' n- L- L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 m5 S! i, ~. y5 c* Y( {* \<P>I regret not dying</P>) y/ C: s9 v3 {9 ?+ j; D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( W7 A* Z# f8 e8 H* D! L( S' S0 x
<P>I only have one tongue </P>; r$ |9 R' K* S' g! v5 T2 I' B
<P>我只有一个舌头</P>6 G2 R1 \/ d6 Q( A; _1 I& a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 b6 Y  B; Q/ C- {6 W$ m<P>它不是近于100,000 </P>/ p. B3 D- b5 M0 D8 U1 ?" @
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ C8 u4 T1 `" M. K0 L3 U+ q& e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  K; T% a3 y# D- R0 l; G& r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 W: [! ^% k1 P/ F+ `+ E  F
<P>你的话语跟不上它</P>; v& U5 ?8 ^" z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( W! f! s2 S, h" g' o2 o  R: J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( E& i" e: {, F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* }3 w) m: D7 e& @; ]" V" Q0 t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 k! i( L2 Q8 j. @3 A" ?, `

) o4 F, A7 g4 z5 P我请你剖开它 0 g6 R) {/ ^5 o# Q" M& M  w3 L5 ]

8 [5 u6 l/ N1 x) u3 a/ U7 ~! o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) n, t  w! c( P. R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 22:22 , Processed in 0.047085 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表