杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41991|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& h# y5 b% a. u$ F6 h' q9 g7 a
" B( l' ]& u0 V4 j! E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  E; J; f7 |" P4 I: k2 d4 C
+ I  P5 `9 |0 `  o! i5 S5 o! [. o. X3 \
歌词我附在后面。  a# x) V' ^2 O
The moonlight is shining brightly,
& \. g! u" q9 y! u0 KMaking the sky glitter like gold,/ F0 z, M5 p2 o; x
When I gaze at it, my heart fills with happiness& F8 H1 E# ?$ h  _$ L
The moon is shining brightly in my eyes* F0 C2 K) t1 z# r) y" L) t
The sky is happy down to its soul$ i% o, c; p& N1 Z, h
With the moon kissing it every night3 {9 K$ a8 o; a( s% B4 l, ^
Seeing the sky content with its love
) `6 R2 _+ i, y- V5 K' g0 Z4 {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; A$ j% E8 Z9 y7 L+ lYou needn’t fear anything
- q5 S1 Q/ C# p, }My love is filled with happiness, loving you steadily# ^2 n- M; {6 `. b* m
Every other word you utter is love
9 q& f# S. M  f1 U5 QI really want to know just how much you love me
' T" J& c$ }* u# w8 e) m& E1 u0 nI love you I love you with all my heart  O0 ?3 G0 T  W, k; }. R
Nothing can compare to my love% a& `/ h4 @; U. K; j# p% ~
Can it even fill up half the sky, P’?
& M/ T  v& n* w; `The whole sky couldn’t even reach half my love
% J, |/ ]  S8 UI want so much to see inside your heart
/ B) n. [7 V- i! g: F+ MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 L  f6 {  ~7 g, F' ^
I’m still filled with fear
- l1 Z& Q: j0 C0 E! aYour glib answers are like 100 silver tongues# P/ F6 E/ P" F' e! g, t
I regret not dying9 e! ?  G: E5 E5 j; S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. Y1 F( {' @9 A3 E) J+ ~# t
With such a tongue as yours,# F# `7 I( m, }* z. ]
Your speech can’t even keep up with it
! ~: }+ F. E5 H0 ^! t! r) IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 W% h. r% {- d- {0 t, m0 J# x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % C2 z8 O8 U, C5 L; M  @1 P
* N6 q! w' O7 N3 U1 Y/ O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: e4 z5 o- t! |
<P>月光闪亮 </P>
5 p' c( t6 z; M& j. |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& y8 W; G0 o2 B" L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! Q* B6 V4 u* v# Z6 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! N& @' m3 R: z) M" l/ `6 u0 k. b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 G! H3 L: h' n0 ?0 h8 v# X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) M5 s& p- r" f! E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( c5 o) w5 Z! f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& p0 s9 D) `( l: R& \8 |1 N<P>天空也陶醉了 </P>
3 u# e1 `. h, ?6 p+ |) J% u<P>With the moon kissing it every night </P>1 J% G/ f, q8 b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# T! V! [# A# D( b* ?0 E<P>Seeing the sky content with its love </P>
: d2 h: A9 g, e: `6 n1 b<P>看着天空满足于它的爱情</P>) f+ P/ N+ `* `6 f# N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" W% |( |) }; L9 ?# B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# b+ Z4 @" D- ~. T* A3 C: D% c, i<P>You needn’t fear anything </P>& n) d; _" h- J% x, C: S
<P>你无需担心</P>
* o8 ~4 y5 Z! {" e0 ^7 i2 o6 X( x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 F) A6 J- g, m2 J2 s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' d5 _/ @! k' Q8 E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 k/ w5 G* w$ S/ k/ U& ^$ D4 U<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 F$ g9 v8 `5 G" n- d2 A<P>I really want to know just how much you love me</P>1 Z7 n& A. O+ N4 N/ s/ u' E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. Q+ O# t. Q# e) D! j3 N- x- h<P>I love you I love you with all my heart </P>9 b. ?7 o* Z9 }, J7 }/ n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># D8 I* c( A5 L* u' o% v+ G
<P>Nothing can compare to my love</P>+ k0 `/ t1 t3 d  z( Y" G8 V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& x" X) `$ y& E0 {/ m6 {' t5 J/ u0 [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 R: T! {/ s: x+ F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  W( @: E* N1 i6 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, [* M' A  L* b9 l5 D<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 `8 b5 g/ W: A8 @+ k/ e. w' t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! c) d$ ^2 k& O; b' P
<P>我好想看穿你心</P>8 u- j  g: M; |/ W1 `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 X! C4 Y6 S. ^4 z: F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 P' q$ U" ~+ L) K, H9 n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) S" Y& {  M9 V  l/ T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) a- Z/ A; d' h& f$ r# n* Z/ I
<P>I’m still filled with fear </P>
* ?7 ~2 {0 |$ w/ G' I/ b4 ^<P>我仍满心恐惧 </P>
' U! E- ^) e* g9 X+ v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* u% b, a  a; Q& ~. B+ }1 e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( |/ b3 \# z0 I+ J( ^, [+ Z" r
<P>I regret not dying</P># X$ W1 [9 ^, \6 ^' P/ q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 t4 |" u: m; u/ U* S- I& j6 ]<P>I only have one tongue </P>3 Q3 h7 P8 [+ j. H/ q
<P>我只有一个舌头</P>" ~; C, c' o# d2 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ J5 }% H' K  @; c<P>它不是近于100,000 </P>+ n) o3 R: |; i  N) u. y0 z
<P>With such a tongue as yours, </P>
! z: A7 {% B5 g( G, V& X! o2 I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- [# v4 L' o8 ^: ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! V8 z/ {- y# [
<P>你的话语跟不上它</P>
9 r8 o; G- I: b+ t7 ^0 F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- H2 F  J3 _. ~" M9 |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; Y/ w* \2 |. a$ H# ^0 n# o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 q  m6 m" b5 h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   U) U+ a1 b+ k( R1 g* A

4 t# k6 o4 U# T我请你剖开它 9 e$ @# S* z- a7 [) J

; m: l' y9 d# o5 i/ a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% k! X3 u' k. [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 14:07 , Processed in 0.055781 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表