杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44902|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! ~: l. ^8 o: S( h6 H+ @' m
$ A+ A( [9 o$ G+ E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  \4 G$ P: V9 S  G7 [1 D) `1 b

7 i9 d$ G0 y2 }9 x5 w# c1 Q, f! R7 n7 J+ P; Y% G/ r- x0 `! e
歌词我附在后面。
$ l) u" J- q5 b/ W" PThe moonlight is shining brightly,
$ y! g2 f2 O: W2 J1 EMaking the sky glitter like gold,
8 Q( {$ ]4 T2 xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" M6 j( Y9 R3 x6 d& L1 }5 GThe moon is shining brightly in my eyes$ O) }2 y2 s% N- \* |
The sky is happy down to its soul
' t7 J4 h7 y1 qWith the moon kissing it every night$ l9 t0 a9 ~/ A, S& ]. ~: y7 V) X
Seeing the sky content with its love" l( G9 C; E$ S9 g+ X6 ^; v, \, F; y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 c5 T; c5 i9 u* N& n( R: D; b8 ?) T% y
You needn’t fear anything5 c; E6 }; l) n& F" v( ~3 y
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 r# W) Z4 q3 C) e1 OEvery other word you utter is love
+ p- O1 @' X. E! z7 @% q/ pI really want to know just how much you love me- H+ @$ _, r* g/ o3 e
I love you I love you with all my heart
3 F6 @5 v) ^8 q  VNothing can compare to my love
0 M' l+ c( j, Q$ `Can it even fill up half the sky, P’?- X+ r7 K0 E5 F- ?9 C6 l0 J* N
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 {* S+ I7 H5 Q7 \9 ]7 p! e5 zI want so much to see inside your heart) q! {. |1 D+ E( s  x: c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! W+ Z; N2 o5 ^$ ~! K' ?I’m still filled with fear5 f- @# T# o6 Y
Your glib answers are like 100 silver tongues5 e$ ?! ?; B6 g
I regret not dying
0 z% ]$ v4 ?5 D% R8 HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& L% S  v) |5 @; S; |
With such a tongue as yours,
/ ?! A$ ?2 A% y  zYour speech can’t even keep up with it, p: n0 J7 e  a+ ~) Y% \4 K9 U1 o0 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 M. q) H" s2 u3 h' `" k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # F/ P/ E& E% T5 \# Q, D6 }% u

% ~( k9 R3 e  a( N<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 {4 q) s: l' B; s
<P>月光闪亮 </P>
6 o: L5 _0 u3 z0 b+ i+ T<P>Making the sky glitter like gold, </P>- L0 {# j' m4 M; v. ^5 K; M5 E+ M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 ^* U+ Z$ f$ n: z8 ^7 _8 a3 _3 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 @: g7 e7 o8 V! }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 R) a: Y1 P; N( q# j4 w' N% s) T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 @' A$ ^% |! q5 I$ {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- ]8 |- k  B6 y) X  P; S8 f<P>The sky is happy down to its soul </P>! A7 }! Y9 U' v- y8 f
<P>天空也陶醉了 </P>1 s( c! |' y9 ]- ?* Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 ?+ J7 X8 ?2 a( ^/ o2 Q1 d% S<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ E! W$ z0 c4 ^6 N" c/ i
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 `3 F4 e0 |, u4 d" O# d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 ~8 k$ y/ Y' T/ m" E  P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  B6 P2 U4 p# J  M% L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. C  V! Q5 `' `, J7 m9 G0 k$ [<P>You needn’t fear anything </P>
5 l3 e' V  P; M" f<P>你无需担心</P>
% X% x7 w3 a' `- Y4 E9 \( {% G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 \9 S6 r, [9 N2 `& c, Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 i' x) L" |. b+ S# o$ Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" k1 g  O5 a# [/ f* w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, O- ]; _  y' \' _<P>I really want to know just how much you love me</P>' ^3 O: c+ t5 C. H* r. N) w4 P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ b& Q1 b  B6 s, o  G<P>I love you I love you with all my heart </P>8 l7 B8 l4 O; F# A. v) f* g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( U* @7 s2 [- R. N7 E; ]4 o<P>Nothing can compare to my love</P>
: |' c( R6 A) [  g- H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% M+ J9 P8 G6 B5 t$ ~" B1 V6 C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ A, |, `2 h: X, p2 f3 E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- a! \' A+ E2 j* T1 I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: y4 w# r4 u7 Y, q
<P>整个天空不及我爱的一半</P># @# o! ~) F- r! e+ E5 |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 y' A& [! z# x! V" `5 o
<P>我好想看穿你心</P>, Y* I6 `3 b' I6 y% w/ J$ W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' n5 s0 W5 r2 {9 I% j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  q+ E& Q4 w; H( v: B& L% k' V$ w) V2 A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- k3 s, |/ d8 Y9 ~0 G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 o7 O% V9 U5 f8 _" R' A7 W1 D
<P>I’m still filled with fear </P>
4 _9 S$ |9 m, y% Q: _<P>我仍满心恐惧 </P>, m4 v! f$ V  U5 }7 P, ]6 h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 p! M( }+ J+ r8 L3 s" q9 P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 q% J2 {& E4 i. _) F$ l<P>I regret not dying</P>) [& a# {- s, e, J7 t3 e; B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* @! |  K! s- `4 k7 k0 U" ?<P>I only have one tongue </P>; W0 h. v4 g  ?0 a9 B
<P>我只有一个舌头</P>
$ s4 H! k3 Q' F# N7 V9 J1 w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; y  {' K. D* T. u0 n0 T. T0 O. ^+ E<P>它不是近于100,000 </P>9 h" h4 v; N( e* J
<P>With such a tongue as yours, </P>3 k+ x. R3 Z' U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 K2 H  w+ t) S/ I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 M% \8 J7 _, U  q! m( z( r<P>你的话语跟不上它</P>3 b6 n) ]: I$ h- ~8 n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 ~: e3 L) e8 a) U* b7 a  M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 F3 }' J& O! h! @* t; Q8 A9 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. z# g; Q; Q" x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ T7 z1 }! F! w/ N+ X. Q
7 g. Q  y* Z4 V# c3 q我请你剖开它 ( Q2 }8 D, D: N  p6 q
$ E* G4 I" F* S+ ?/ x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" B7 A; `: |0 {7 U9 n) n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 08:39 , Processed in 0.055915 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表