杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38376|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ H' x2 h* p" m* C- d8 }# d$ w0 C" V3 J- p8 k4 ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 F5 ^) `9 ~8 X7 o% o) P3 e+ O* i2 l# j4 X+ z3 u' u; X

8 Q% T3 W) a- [/ G; l! n2 N歌词我附在后面。2 F+ \" s1 F1 b) L4 A: K0 t
The moonlight is shining brightly,
5 s: F# _' Q2 q6 N) CMaking the sky glitter like gold,. F& V  [$ Y1 s  G2 k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# c) A7 R$ j3 \The moon is shining brightly in my eyes
6 [% B8 i3 l' J, K! C6 NThe sky is happy down to its soul( V8 D' x' X; I% N% S7 f
With the moon kissing it every night/ L- q' t% T5 P! Z7 r
Seeing the sky content with its love+ h$ w* C  S' {( P0 r) w3 T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* B/ J7 x: q% f% \' N7 LYou needn’t fear anything
  c3 ^' ~) t' P% B2 ~My love is filled with happiness, loving you steadily
# q, [" l  o3 W+ I# EEvery other word you utter is love
8 s0 ^+ U6 ~( AI really want to know just how much you love me% N) m4 Z0 f, K' s
I love you I love you with all my heart
2 n$ B; ^3 e& B0 `Nothing can compare to my love
6 j+ C( K1 d- `2 w& gCan it even fill up half the sky, P’?6 y/ o2 X8 P: n2 l' e/ m4 b- X
The whole sky couldn’t even reach half my love6 }3 _4 o) b, D0 m( q/ s4 s' L
I want so much to see inside your heart( z& X; t2 I- W: E5 j2 }% `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* [# V% V1 c! S1 O" P6 x( Y
I’m still filled with fear
- |, |) l) Q0 _% rYour glib answers are like 100 silver tongues
* m5 v" B1 ~4 b* t: `3 m. iI regret not dying; ]& P' K+ h8 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" m! x& z! Q* ~% H3 _1 i6 V+ MWith such a tongue as yours,
. J/ p' Q! [$ vYour speech can’t even keep up with it
% v+ Z7 J0 F6 c; B$ f- x0 F! xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 q$ w. k( m4 x9 t+ o; b  W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& G# E6 @' y& E: _, m$ w% Z/ _
/ ?- h9 n6 X: \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 g5 [  U/ |3 X9 k: ]<P>月光闪亮 </P>4 ?7 Y2 \2 W0 M) x5 Z% c' _6 ~9 f' {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 S; h& h8 ~8 g# L, E, p, e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 b9 F7 m! M8 c9 c4 G/ X# i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, z2 C$ Z; A" Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 v7 v$ k& B6 E* b# W# ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! |  l: e$ b& H5 Y- M. W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" o+ h+ |( t* ~) a0 A' i
<P>The sky is happy down to its soul </P>" N+ _; f9 M  {: X
<P>天空也陶醉了 </P>* ~8 X& U* `) J: H& Y% \
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ x4 G: K" G3 {1 L9 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ @. o1 ~& D- `. n+ q/ n
<P>Seeing the sky content with its love </P>* K4 |. ~! N* A' ^6 c
<P>看着天空满足于它的爱情</P># p/ j3 |! T, {* K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; K! z$ M8 x4 o2 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* [% D! M; }0 f" {5 `4 u<P>You needn’t fear anything </P>! b1 y- w9 M! ~' I$ j4 H
<P>你无需担心</P>) Q2 R# q' Y9 y% Q3 X: ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 ]* p  `/ @; O# x; d& L* m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 S9 B3 q; e, j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 c% ^& E: g& j<P>你说的每个字都是爱 </P># @& E: k6 X6 g8 p; b& V( A& S
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. Q6 \" x- j, ~8 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>- {1 v/ b) r) @# t. X+ q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 \& J0 ?1 A8 G' e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; f$ O9 c1 h3 J9 j' R" a
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 A8 B, L  B) v  j9 e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ P' K# w* ^7 C9 x5 T! z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, G' o  `! Q) W8 n' q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 E) d0 O, `( `" F3 R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- I. l3 `$ I2 ?: P7 z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! a/ m+ ~) Z. p2 F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 s1 s/ N. g+ U" v' q8 x( B5 n
<P>我好想看穿你心</P>, N0 Q; y+ W- N# n& ?& ?; n) x* x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; G* G( E: S3 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& o' d; E; X' _# O; V* {' k! ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& D7 t$ y% j1 m7 h: K( J& ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: p5 S' Z4 `- X7 A! v7 K2 t<P>I’m still filled with fear </P>
7 @* Q: w. o0 P$ ]<P>我仍满心恐惧 </P>
/ D: O# K+ u; S8 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( ~8 T6 n3 b: k7 Q2 E# H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 h& y- S8 J2 ]<P>I regret not dying</P>- X, |. _0 j3 z: N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( P0 N; E  {5 q% S/ G<P>I only have one tongue </P>
9 r8 b5 T' H1 W& S" y6 p) g<P>我只有一个舌头</P>, H5 M( q. k8 n2 v; E. c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. S  m/ ^- _: d/ p* [<P>它不是近于100,000 </P>' z8 n9 g2 @. c5 l; U
<P>With such a tongue as yours, </P>1 D0 y6 R, J+ s4 {& g, \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; h$ w, ~& ]! B& e% o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" |; j5 Z. t. w4 J* t. ^- Q% B<P>你的话语跟不上它</P>
+ j# X- B! R- G/ Q: e) {* d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ v" m; [5 d( N2 [; O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! |1 p8 j* M1 g5 P0 I3 q6 m( e2 _( x; I- a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ d3 k. {6 G4 U1 w. F0 e: \+ H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ }- R( X. \+ g/ |7 u6 q6 O8 p* F1 v
/ `6 p% l/ {# O
我请你剖开它
# i& `4 g6 H& l1 @  C" j7 [+ S- e. G0 P$ m' r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 x  f) n% _5 i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 18:23 , Processed in 0.052090 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表