杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39920|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ R$ s" i1 K" l

# m8 v5 @) C8 `+ k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# i: ?7 \8 o/ B, }, o. K) m2 L; z+ ]6 S& I1 y" d' q

  l- t$ B+ l5 q# w9 A" {& _歌词我附在后面。1 G2 `" D, b  P/ O* R7 Z
The moonlight is shining brightly,
, _/ O$ O0 f5 i. b, h9 M! ZMaking the sky glitter like gold,% e5 p0 s, y" y! E! ~/ m. s+ M: f
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ ?5 w9 g8 |# N9 a
The moon is shining brightly in my eyes5 R/ y: t$ U- X$ e. a# v' c' l
The sky is happy down to its soul
8 j, s/ a7 H; A: `6 tWith the moon kissing it every night
" E7 Z$ Z8 g5 l8 T# d$ ^) B- mSeeing the sky content with its love
: s3 ?: t8 w) h7 q% g( }3 K$ ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 y- P7 q& Q: F, y5 c- g2 u% @: XYou needn’t fear anything) x! q) ?5 r5 F8 A9 _6 @
My love is filled with happiness, loving you steadily
& W/ P. W) I% q+ bEvery other word you utter is love/ ?; d3 J) \) f
I really want to know just how much you love me1 C4 C& x. A0 n! i: H0 o: F
I love you I love you with all my heart; U  i3 |9 P1 \$ \+ D: f
Nothing can compare to my love; O3 l1 |: X4 C% H& g
Can it even fill up half the sky, P’?
, i; c- ~7 Q0 p& MThe whole sky couldn’t even reach half my love5 x3 u! C( Q; Z, I3 q. o) O. P7 {
I want so much to see inside your heart4 C' n& M0 z; ]5 T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 I$ s* U2 P$ oI’m still filled with fear- o+ ^' V1 f% u+ b3 E0 C' j0 f0 T
Your glib answers are like 100 silver tongues
# H( g/ ], o: q9 l1 @2 bI regret not dying  |. r/ A0 Q# K( J) ~0 v  q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 @9 j7 M5 G  K( Y' g, j' B: S
With such a tongue as yours,6 L2 T/ S! l: ?
Your speech can’t even keep up with it# M! f$ E* j* p* J! E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# S  k, N1 O9 d, R# URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% h$ O8 Q) p- G2 v" A! q* Q% F
8 E6 b- S. B, `9 p- t<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 I+ g) o" k$ k3 {4 ~5 T" X
<P>月光闪亮 </P>
# w" y  }, X/ j2 [7 D& u<P>Making the sky glitter like gold, </P>- H( R& |9 M6 i- T$ h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 I) e6 _0 F+ @7 L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ R% p. N9 F4 j6 a; m0 W: r3 W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: B2 E4 R5 i5 y  x( n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" q8 }' P) W* b6 p# {& r, ^7 M4 t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' g4 u  a. E& N( u
<P>The sky is happy down to its soul </P>' S# W8 L' \: E$ y' x. r9 K
<P>天空也陶醉了 </P>
! \" Y+ I! ^( u% R3 S6 G<P>With the moon kissing it every night </P>
8 u* \4 ]2 p& H( d, I8 S1 P. K/ y; S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- J# M5 {8 s* E" W* O1 E<P>Seeing the sky content with its love </P>$ b7 E$ u/ {* |1 x3 g2 P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, S4 R3 B0 R" w, W& S3 P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 w8 j' U/ T3 H4 f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  U. t# B& v. F; a% ~( Q/ l
<P>You needn’t fear anything </P>* p, e) e$ f) L0 r" T5 Q
<P>你无需担心</P>& e" i, j6 i4 Y: P: a4 `6 z% u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 N) @7 E4 y& V" P- P) y1 F5 G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& c  P) ~: P3 r- Y1 d- H, y+ M. f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. w% l4 z) ]. H4 [# ~% k& T<P>你说的每个字都是爱 </P>4 |! H2 x% m5 q+ \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* y2 q8 C7 G6 t* u. }- j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. i5 P. Y! D6 }: t, V! Q. Q8 Q<P>I love you I love you with all my heart </P>9 s9 ^2 F4 w5 {9 l1 G1 {+ m8 X! P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 Q% x2 [% v: }1 w" d
<P>Nothing can compare to my love</P>
; H/ J, t' w/ O& M( l: ~4 ~. W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; i/ }$ X* S" b# j/ k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ I1 o3 l0 Y- P: }! g5 a: f9 Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ M: J5 N7 E1 Y. J/ R: f9 {$ R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% ]0 o8 j/ Y. b; L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ n8 y( `1 T( h* K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 l0 p0 u0 ^) L
<P>我好想看穿你心</P>
. X' {( B; s( k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ L$ e9 C+ m0 v) P$ p" E# s) ~7 l* Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( k4 J) G( D3 Y+ R' n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, Q1 B/ q4 z4 B+ v7 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 p- b$ W% ]% W( C* Z2 D<P>I’m still filled with fear </P>
& l) }/ ]( z7 U: X) `! r<P>我仍满心恐惧 </P>$ W! A) S2 _6 \3 M' x: m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. z: O* i( Q; ~6 ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  w1 W6 d. |0 c$ ^9 @9 a
<P>I regret not dying</P>
& y+ U/ g& Y5 n  E" E: l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 T: c5 i' y5 I  r8 p
<P>I only have one tongue </P>
+ c/ G( s. a' N: ]<P>我只有一个舌头</P>! Q$ h. u  \7 m: x- C1 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ z9 @7 S; m3 ~0 |- V- p5 n
<P>它不是近于100,000 </P>( _/ S* I6 [2 q5 C3 v% w; @
<P>With such a tongue as yours, </P>" T( Q! ]- y; r6 K* _2 t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 W( C7 Q8 w0 N/ p7 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 U2 Q8 @+ A7 Z- J% u% V<P>你的话语跟不上它</P>
- g  D' J) O7 A! r& X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  C7 a. a$ j: z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 @0 i  A9 e  H- j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- [9 [, t% r3 J: y9 V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: T) z; t- X! S1 ?" P, ?4 g$ H: u9 l' q! ^
我请你剖开它 - _, a! {) b2 G/ z7 ?: z* [
# T/ C6 S# W" u( s1 m: s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 f- F5 I) r' `! ]# u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-1 22:59 , Processed in 0.114128 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表