杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43075|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' [9 w& Q4 r+ l8 y, Z0 q5 ~  j) q7 |& i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: C& P: n  L0 ^2 c
# D) |2 x1 x) z/ @: y
: ~4 O6 d+ p0 w
歌词我附在后面。
- l) F" c2 b9 x( o$ Q1 D! k# S! NThe moonlight is shining brightly,* @2 `* n) H* ~( q
Making the sky glitter like gold,
/ I3 i* }% r. I% r( p  U: QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ t# v* h% @+ J% z- K4 Y+ v& [: kThe moon is shining brightly in my eyes
: d" N+ W0 W4 ~. f0 f, M" FThe sky is happy down to its soul
4 o% B2 A. R; a; b  FWith the moon kissing it every night2 @' A" s7 b# x9 D: Z: O) v/ W
Seeing the sky content with its love: }% j& Z4 \8 o9 R5 m9 e9 F, E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" o! [5 L/ Z% R8 }+ CYou needn’t fear anything
3 b3 }; f; b. k; v% A: LMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 Y# |  {2 L- I$ @/ h8 m# D+ jEvery other word you utter is love5 N$ J: p; r- H
I really want to know just how much you love me
2 k$ E: H0 W# x7 L/ sI love you I love you with all my heart: w# ~" ]9 B1 [( ^3 Z
Nothing can compare to my love% a9 p1 q7 _, V2 d# y# B8 e
Can it even fill up half the sky, P’?+ x7 H# E. A7 u: q, Z) C3 H( {
The whole sky couldn’t even reach half my love: e+ k5 J; }% c8 t' L" J
I want so much to see inside your heart
& h) _1 t7 \" T! ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% F- o6 }: Z0 D! E! EI’m still filled with fear
- h' m$ t3 s* ]7 ~* c. EYour glib answers are like 100 silver tongues
: _8 |9 W5 F" @$ \% z& X! u% T8 ]I regret not dying
. |0 `! x8 G* U% U' JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; k6 Y3 ~) M7 W# a4 x  `1 Z/ fWith such a tongue as yours,
+ s9 ~& y; ~) W& n  MYour speech can’t even keep up with it
' h. E/ J6 d; u! a' A: qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 L5 R! h  P- S  f& Y4 l2 dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; d+ N) g1 G; s2 `; V
" n& k  a$ J, z! A( o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* r( Z8 E& q1 _* B( p0 a2 D<P>月光闪亮 </P>7 L6 ]& q  U% i6 f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) h# [+ V2 Q, @5 z+ `# ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; u4 l; \/ L; Z2 W" u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( B8 G8 X2 D' d  S; K* l9 P) }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: m$ o* P9 S/ d# b$ a" K) Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 H% }: {$ \) h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 E: U8 ?& I; c+ O7 F6 v! t
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 ~. d. ~* F, S% J# u8 v4 l<P>天空也陶醉了 </P>
% A9 U5 K5 h) d2 c! E7 C* s<P>With the moon kissing it every night </P>
, k, V3 S7 s5 N$ j! ]' j: E8 N" _<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) h% o/ j+ w* _2 r0 _<P>Seeing the sky content with its love </P>
. j- L  c1 K9 \- R- i<P>看着天空满足于它的爱情</P>' N' H7 {, b% T4 ~" J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( ~! V. g8 n6 m# x1 D2 Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& L; A$ |+ C% X, w/ ^$ ^# d2 Y<P>You needn’t fear anything </P>$ ?/ k5 g1 K* m7 J# e3 N0 b
<P>你无需担心</P>
4 [+ |9 j7 V! f: V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 C5 {$ z) L) {- t  x8 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. G+ ~. S1 O/ {" f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 p/ ^& m" L& F" y7 [<P>你说的每个字都是爱 </P>) Z7 `1 ]: D2 \7 T" w* \7 t
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 r( ?: }' K/ ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ f0 [. F6 L' W& z- l) }# u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) B$ F, ]5 k9 n: Q, E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ `' ]) b, W( d) m. u<P>Nothing can compare to my love</P>3 ~6 V+ v+ [+ C6 {6 C7 ~: g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 s) l: I! l+ ]8 I' L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: Y5 Q3 F6 O7 k4 `; X; J: v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 O0 S8 }. j, y4 S6 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 [) o/ u9 J0 [2 g<P>整个天空不及我爱的一半</P>. T3 ]' i% c  v5 F- y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% s% Z( m! T0 X& ~" X/ P
<P>我好想看穿你心</P>* G! u  h6 Y& q/ a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 G. B. n; |( G, g! }5 g( h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 b( J  W0 j+ t$ N- g$ Z, c) ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ v) Y' N9 F  D, Y$ C6 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  L+ r: K( h+ m0 h# q3 w& Z* x* {<P>I’m still filled with fear </P>
; R" \, y: V& X# c' j" k<P>我仍满心恐惧 </P>
8 @  S$ V8 ^- F3 R+ [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, x2 G+ X5 p  P, B# g3 j* ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ i" P4 i- O# p3 y
<P>I regret not dying</P>
( q: d2 E+ Q. d4 c5 ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 r& y$ B& S: C; J4 J
<P>I only have one tongue </P>7 c+ ~5 F- p8 C/ M0 S# `: ~4 }
<P>我只有一个舌头</P>" E9 P, E0 p4 A" @8 I5 c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- V1 `0 m2 ~1 |<P>它不是近于100,000 </P>
: A# P9 p2 S" ~- X4 i<P>With such a tongue as yours, </P>3 M% m/ _# x$ l0 j7 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! c. W- ]/ `+ ?# H8 a3 V+ K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, o  d9 N! k8 x( Y2 }
<P>你的话语跟不上它</P>. M  M9 C# `+ p1 q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 m+ U! u" J3 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ c* ^2 D8 a$ E* v& ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, o) i+ b( t4 h, \4 y- l9 [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' y2 I! q, o! i+ B# W5 C) o  \! z: d" v, q  }
我请你剖开它
/ T1 h. @% C  V+ Z& C; b5 I/ @/ T) M2 h, [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- ~2 o3 j/ r' G1 B3 m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 04:17 , Processed in 0.049175 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表