杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43615|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 L+ `. v" x6 S$ m' `
4 }1 |, m9 c4 p# o& x! V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 H( |$ \8 \. S+ p! `9 K+ p" B" ^7 e9 @4 J/ P9 P

) P* j% @; |/ p! a: V" y歌词我附在后面。
7 A8 r3 w0 ]) c$ `4 O% wThe moonlight is shining brightly,
6 Z& |$ g2 }! Q! H  K0 sMaking the sky glitter like gold,( g6 \# l# `7 _/ c
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 N1 N, W" i2 P. d
The moon is shining brightly in my eyes! q- f6 f1 f1 T, Z# Z+ f; i
The sky is happy down to its soul8 B" G$ ~  T+ S4 I- f; [2 b7 R
With the moon kissing it every night
7 c7 J/ M: q& l! |3 m) G& S% pSeeing the sky content with its love
- C& K) ~* J! g+ I$ ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  a6 W) Q4 B$ a. K) O9 Q# K, {
You needn’t fear anything$ p' f/ }/ J/ \9 v
My love is filled with happiness, loving you steadily. T; B& `6 \) T8 h) J$ b
Every other word you utter is love
/ Z  U8 H: B2 @/ O' C5 Y! yI really want to know just how much you love me$ b# U- ]. `$ O1 B+ u5 m5 P+ N7 H
I love you I love you with all my heart
8 F) v0 H1 u2 O* r  _Nothing can compare to my love
4 T- \( m4 {/ W1 {% Z2 r* uCan it even fill up half the sky, P’?- {& h- u9 U( ]5 o/ g! R0 d
The whole sky couldn’t even reach half my love8 K- R* v5 ~2 O' v4 h3 `
I want so much to see inside your heart
* g& H. n+ {5 s/ D6 r4 ]2 E+ LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 ^; T, {$ j: ~3 r& {7 i- FI’m still filled with fear
0 F6 y! B+ B0 k; [8 e# V$ a: b: KYour glib answers are like 100 silver tongues* E, r. C: y! S; d0 Q" I% l
I regret not dying
0 j* t  D: Z# ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 S* c3 e. S: U/ o+ [With such a tongue as yours,
" R: ?" B- \" y* G* |Your speech can’t even keep up with it
/ M/ v7 H! Z: b4 v+ o: K+ g( ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  P# ^, E  H$ W% K3 M! SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; B+ H, m3 Y8 O7 l0 c
/ k' I3 B+ K, Z" X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 |9 I: N( m1 d% Z! a/ ~<P>月光闪亮 </P>
: C4 }0 }# b$ @<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 {8 z& I% S5 R( N% L' b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  ?7 B+ R2 b  g8 A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! T; B/ \5 O! x' ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& A2 M- u1 h9 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: M1 E4 L- E* J( [* }4 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& L) m" U" [% D. N& \5 V& r
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 d' i+ _' A9 w  K% d2 g' ~0 L/ V
<P>天空也陶醉了 </P>
! n: X4 |3 j. I/ b5 \<P>With the moon kissing it every night </P>
- m+ c. N) k! I0 ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ H6 M- s5 G+ l4 N0 u0 i<P>Seeing the sky content with its love </P>5 Y  d- n; d# _9 C7 [+ y# R. ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- F. n' v3 ]1 j$ a- U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! M( c) x* W$ N0 r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. V3 y: V, t; H- l) l- _% f% A<P>You needn’t fear anything </P>
& d2 M& f& F# `8 E6 n6 B7 K  ?1 J- J. x4 s<P>你无需担心</P># A7 p  |! z, `9 B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) V% A$ K% P2 F( E5 m7 }  t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( |9 J( M7 f' C$ h0 c6 |/ M5 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% n2 k2 y+ Y! a& P+ |
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- W! S. S, B3 L<P>I really want to know just how much you love me</P>
" m: x: p2 x2 T- s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 t- Y7 d4 h% B2 N; L, T$ E<P>I love you I love you with all my heart </P>6 V' Q% O8 I4 r( A% }6 J, I% I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 D6 |* m0 F- K<P>Nothing can compare to my love</P>
3 f5 M6 \& J- T' @" H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ k  B& A; w3 v$ D& {/ D6 [9 q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! n( o& ~2 L, i8 G0 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  N( \* p/ n5 ]5 s, ~' G2 Q& D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 @% Z# X7 F% _  G<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 {% J3 }5 K* m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 S% d& _1 Q3 u, c% n+ Q: {3 `6 z+ R
<P>我好想看穿你心</P>
. z. |' E9 F* y' V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- R" h6 n1 w3 b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 p) r& B/ `8 d: e% r  m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- G* \( V9 x/ Y& d9 B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( j" N$ N" r9 L) y; U
<P>I’m still filled with fear </P>5 U4 N# {! P6 ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 B- {: `6 l4 d+ d) a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ T4 @# u6 T8 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 K; {' ~" x; Q$ r<P>I regret not dying</P>: }0 @% N! B. a7 ~* l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 U, p3 f+ _2 _# y4 `6 E<P>I only have one tongue </P>
$ Y" f, w; I' `# m0 H6 F" z<P>我只有一个舌头</P>$ m6 u4 U6 L7 x* ]0 ^$ U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. M& k: h9 g6 D) r# ^<P>它不是近于100,000 </P>9 }* f: T( ]. d$ `: Y
<P>With such a tongue as yours, </P>: u+ n% b- h6 M1 y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 s. Q2 ^1 B% I) W& q; t  L; r$ V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 P  l6 t6 U- s# R
<P>你的话语跟不上它</P>+ O$ S; X, g' P1 b( Z" I9 N* F+ u9 N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 g; u* t4 Q# d; s, R8 g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- d& o7 a+ t) R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) a+ n  R2 d6 A% N" L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - w, T+ {+ E5 d1 ]" q' N/ `, e+ w- V

* P: ~! [! ]4 [6 k, O我请你剖开它
) |$ j. ]) j0 {2 ]: T7 V+ [, _2 E# A' O% Q' H6 ^/ w- ?( C5 \4 E" O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, }+ i. Q- ~8 x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 00:51 , Processed in 0.056491 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表