杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44008|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  q+ C3 t3 q; K9 p  J0 P- X
- x2 _9 M6 @' W- L9 E& y. }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 C* Y0 ~; v( u' ~+ ]6 R5 V$ n9 D! z7 y0 a, E  H+ x

+ p7 ]0 n/ Z  x8 j) _4 y$ R: z歌词我附在后面。
  u" S! a5 u/ T, Y8 FThe moonlight is shining brightly,9 g& G5 j8 R) Y( P
Making the sky glitter like gold,
& K; z: s/ z, DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 ~6 K8 f7 b4 r; B, EThe moon is shining brightly in my eyes
' J" Z0 _- G! H" h7 ^The sky is happy down to its soul
% s5 }7 r; K& y( OWith the moon kissing it every night
; {  u. B0 g) USeeing the sky content with its love1 t$ \0 `: h6 a- C$ I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 A" E, X' }0 W" e2 t, aYou needn’t fear anything1 l* g* B! P& q
My love is filled with happiness, loving you steadily* [& [- Q, H8 n' V
Every other word you utter is love8 B" @: J" \5 k! J, A
I really want to know just how much you love me
9 G! U; @- q8 ~. UI love you I love you with all my heart
' _) ^; l6 g0 V) p7 zNothing can compare to my love
! i: E1 @+ o1 b  LCan it even fill up half the sky, P’?: L% o, C# e: W) d/ v  ]8 i$ }
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 c. r3 Z  m4 `2 oI want so much to see inside your heart8 w( J2 i& p: c+ G, c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 J; U0 |# B+ h) t( ]
I’m still filled with fear
- j8 p  t  w! s6 E6 AYour glib answers are like 100 silver tongues
- L$ Q4 L! `, ]! ~3 Q. h1 jI regret not dying
% t3 e) P: r/ v" A: lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 \' D  @' }8 C* p
With such a tongue as yours,
/ U# {. l8 o( \Your speech can’t even keep up with it
+ Y  J8 h5 ]* [# nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) q3 i5 P) q0 K7 J1 `' L+ Y% I( ?" vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 U, R2 E! [$ K" d; _; f4 @2 x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: k' a3 I/ b# E+ q8 f8 _
<P>月光闪亮 </P>
& y! g' e4 a! S( B4 F' O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 [7 L/ b. u& t4 ~% q4 l3 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 D8 S! L, ~' R3 L4 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 f/ [& a9 P* B/ E' P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) J! x. h9 t9 G: z6 n+ P3 q* G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- l; e4 l5 V8 G' f, B& n" V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 e# U3 u( v4 b+ R
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ z7 m! v0 k+ j- `, ^# v8 \<P>天空也陶醉了 </P>" f/ E6 F2 O0 V+ I: o6 ^/ I' l; q
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 `* b; o9 ~8 ^0 v, T1 }  S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& {$ w, n, m  b& d' P0 R6 |<P>Seeing the sky content with its love </P>$ ]% a, g" W8 Y% ?# m; J; Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 H: n% n# @  C" u  w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ d! A' W) w8 D" {/ X" h8 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 t! d0 c4 T$ g/ l- e4 G
<P>You needn’t fear anything </P>, ?' s* ?6 j7 E+ b  b
<P>你无需担心</P>
; A  _* M3 d4 _" d3 x7 w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; a! U1 S$ Y5 D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ {8 w5 ?$ |8 C3 `/ `9 V) V& g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: I# [  G& T6 j9 J6 S3 O; D<P>你说的每个字都是爱 </P>  Z, G/ n# p/ q" O3 y5 ~5 a' c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% p3 [6 y' s% n5 w% p<P>我想知道你爱我有多深 </P>  d* @7 y9 G; |3 F/ ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ W6 M4 V. d% m+ s0 K+ f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 {% O8 q8 V1 y! z/ x1 I% u<P>Nothing can compare to my love</P>
( `8 a# x& }8 ^6 H' i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. w# C7 ]5 ^  O* o. B4 O$ }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 W" F% W; r  p4 [4 {. y5 `/ f9 O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 W+ p; n  c3 Z' J2 I5 Y8 c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% J9 v) |1 k' h/ ?; S  |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ `' m% @* K' B4 D7 c+ C! d- C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 e. x! n6 X  k
<P>我好想看穿你心</P>- Q5 Z* a  s/ Z/ F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* ?" I0 z; J! G4 B0 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 F8 T: [) I  W# e& r) J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- a2 ^! U, M4 N" C* V# K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; r3 ?" O: _- ]6 W" P
<P>I’m still filled with fear </P>5 Q5 C) r& E6 B3 T; `7 Q
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 Z) `9 r0 R1 j4 I. ^3 `  N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ I) p( L# p( Z+ w) E/ i* s) q$ D2 i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 \% L8 I, F7 k* n9 s& A9 w
<P>I regret not dying</P>
/ G9 a: r# R0 W3 y# X! b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 N, f5 b9 z! g  c: w+ k
<P>I only have one tongue </P>% L; M! k7 t/ g  C, i% c
<P>我只有一个舌头</P>& {: A1 b$ m5 Q$ c6 }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. j& @0 x% D0 I0 c& ?6 B5 M# j
<P>它不是近于100,000 </P>
! x1 f$ b& M3 p  R+ A6 n<P>With such a tongue as yours, </P>" ?; J1 @0 G# f0 b$ v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 i3 q5 c+ \' A+ L: ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. h7 @2 Y: b1 Y( M, @: ]3 z( y
<P>你的话语跟不上它</P>
' m% ^, L8 N1 i+ b* V- G. b1 w; V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ q- j* P' o8 W' b6 \1 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 x  v9 J, A; Q  W; C& {+ m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% a2 U' ], ^$ x& K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' H3 A+ P  P- {  K! }
3 I  b, _' y0 [+ s
我请你剖开它 ) _# x( g9 j' m+ P8 m0 c
, e$ }+ I+ m  D9 O( `* i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( ^5 Y' }- r3 ]/ `* q( @9 L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 11:55 , Processed in 0.054675 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表