杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41259|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 D$ T1 B! }% b% \1 l) X% t; q2 l- z4 C7 _- O. L: C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ C. ^, X7 I; R5 q) x( @9 {& M% W) `- s; z! W( p. ]- t+ B

* S) z0 t' k7 ^9 [% Y, k3 |* Y. U8 x歌词我附在后面。4 s6 I" [& b+ n& L) _" W) g
The moonlight is shining brightly,
5 f9 H7 I# @% AMaking the sky glitter like gold,
& F) p0 |! Q5 x/ S, `/ IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- {5 v5 k0 ]+ R( {/ J" K/ yThe moon is shining brightly in my eyes9 b1 s& S3 Z' J- C
The sky is happy down to its soul
' M9 m2 u5 S4 F# b* {( p$ pWith the moon kissing it every night! M; C! Z* K' g5 C3 R' Q6 C
Seeing the sky content with its love8 }/ f0 _( i9 ?, D/ a* e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  \% [1 J, ]3 N* t. Q+ c. C" N; k+ LYou needn’t fear anything
4 g1 K3 |5 X7 z/ L2 Y1 tMy love is filled with happiness, loving you steadily4 Q8 X% m# P# N/ z+ T9 }" Q
Every other word you utter is love, z. S5 ?/ |# E3 J
I really want to know just how much you love me
' T( ^. ]: a0 M! \I love you I love you with all my heart2 t$ A8 @# {2 W) @9 n
Nothing can compare to my love5 }8 x7 z' K- D5 Z0 F
Can it even fill up half the sky, P’?, a: Y- ^3 `" N2 |" V1 m' M  A
The whole sky couldn’t even reach half my love
' A& v$ W) F0 R- y$ w8 @) |/ F4 |I want so much to see inside your heart3 e0 m2 V( w  ]* c- [  y3 ^8 s' q" O) H0 W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' `) a/ \6 `9 l7 q# o8 TI’m still filled with fear# h6 E7 o5 x" k
Your glib answers are like 100 silver tongues
- r% {7 Q' M  a% Y; q1 d; ~/ ]I regret not dying9 G8 ], [- ~, @4 e6 p  V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 S0 |# y# y/ K1 Q* k9 dWith such a tongue as yours,
, M/ H  Y  w, T5 i- qYour speech can’t even keep up with it
6 [5 N: c# m6 T' x5 V" b( L* _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  T) r1 Y/ _( R5 O/ Y) G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / `5 B2 c! z! c; C
- X* F- D' f' Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- n7 I' V4 _3 q# p5 H3 M* ~<P>月光闪亮 </P>
/ e1 ]) h/ S! |& z$ m/ T4 J, n. m<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! ?8 A# Q) ~! \<P>使天空如金子般闪耀 </P>  \8 X3 @; h0 t- @- {8 T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* A) G, ]& H/ i$ s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 a- C, }  G: r& W) O2 _' e9 Y, C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ w* e1 V$ w  S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' h6 \) V2 ]: Q: [( u3 y9 e<P>The sky is happy down to its soul </P>$ {* c: Q% L# G  i- }
<P>天空也陶醉了 </P>
- [, f- U  C/ A" H<P>With the moon kissing it every night </P>
! o( N5 s6 x7 h% @4 I4 y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  l4 X- R' ^, L: A" o<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 \. i" e7 r; @5 z9 Y0 i2 K<P>看着天空满足于它的爱情</P>' y9 c, N6 m  j8 p. d2 ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! ?1 Q9 ?8 g! j) [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: q) \- C6 ^5 Q* j  `7 V" A
<P>You needn’t fear anything </P>
  a4 F" d1 _* f. A' ^3 O' m<P>你无需担心</P># Z: V7 |+ N3 e) C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 K2 P  w; _! K! N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; A" c3 c1 ^8 _8 @% m# X; ?- L8 I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 r" O( {8 z# ^9 d; u( Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>( B3 k. v7 Z6 {, }5 {8 X2 p
<P>I really want to know just how much you love me</P>( L% k6 l/ H) C) f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  y8 m1 O$ n# l  P; K: g6 k9 b
<P>I love you I love you with all my heart </P>% U( b$ V6 o# o6 i7 J8 d/ F( i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) c1 D( t& S( d$ T$ R<P>Nothing can compare to my love</P>
4 H1 p1 F3 u% f. p0 D! Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* I( Z/ A' B' y+ D7 s3 p" @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, u. N" E1 [$ V5 I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 s6 ?7 x4 ~; ^) S1 `1 h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: f# G8 R: M3 C1 ~1 X) n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 n" w. I2 G9 ~; d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ Z. k1 H; ?1 ^<P>我好想看穿你心</P>/ k2 }; m/ l  A' q3 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 T4 v* S. v& y+ A0 z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' R6 P* P0 X  X' y' L. R% F% n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 |+ b2 D! P: o* l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: h6 T6 d: @' W7 j0 X, B<P>I’m still filled with fear </P>
3 @# R+ g5 |- Z9 V<P>我仍满心恐惧 </P>. X, v0 q( D6 S3 Q& O$ m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; g6 P1 G$ j3 @7 f( n! x1 k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; ~1 c& r0 p, v<P>I regret not dying</P>0 f: B; Q) m7 ]3 Y, K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 I8 ?+ t  \  j. }7 K$ j" N<P>I only have one tongue </P>
( z5 |3 q8 a* j/ l) _7 t$ A<P>我只有一个舌头</P>
4 ^6 i, u8 q% M  h, m& `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 _% {7 t: U) _
<P>它不是近于100,000 </P>+ q& W( X$ u) d; {+ B
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 i- @; G' Z- s. L9 _% \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; t9 h% @4 Y3 t: ^& P! E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ Z6 r1 E: m* q* d( f0 e1 H) u1 _
<P>你的话语跟不上它</P>
! Y5 l4 z' {- E, r! `) {2 E* p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 Q. G& _1 r& P9 P- p" `. H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( B2 V3 O0 f" `/ D3 N2 @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( M3 Z% L+ v4 c8 Y4 _) ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; n; k! b; @1 n9 q3 G2 u- r
9 Y# f& ^4 Z1 u
我请你剖开它 / a$ B! [/ A6 m9 A- A, c6 n" P

8 B) [& f2 ^0 x* } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" J( ~6 j, z$ w1 Q5 L5 z# w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 02:50 , Processed in 0.057084 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表