杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47905|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 t5 ]5 |) u1 u" d# w
( A0 w' v# K9 I1 J# y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 G9 J( v5 h$ x
5 c. }; p1 ]" n* L7 J, n0 d; x# @  L$ `" E0 p( O$ D( y: B
歌词我附在后面。# d* O; r" X7 _, z! v# n7 L
The moonlight is shining brightly,
  l9 _) d# ]/ Z+ c8 R' [3 R! |Making the sky glitter like gold,/ m3 U; [0 H" y0 b, u
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 j( T8 G- J1 `! |2 C" Y( }, h
The moon is shining brightly in my eyes
/ X8 L4 o* }9 _) }) zThe sky is happy down to its soul
. a! V; k" m; ~9 h( ?% ZWith the moon kissing it every night
7 W) l( B$ W& @" L. wSeeing the sky content with its love
6 g6 d3 `7 f; H+ @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& @4 S1 J7 [/ MYou needn’t fear anything
* p  I4 R0 n/ f! X! [9 Y, z# DMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 }( F% y; Y8 [9 m+ wEvery other word you utter is love
( V% j7 C8 t( c  G+ nI really want to know just how much you love me
8 I% N$ d3 Z- l) @1 XI love you I love you with all my heart8 O. }' W! M) h1 q6 j" d$ B
Nothing can compare to my love
' v% b- B2 ^: n2 H# n* M2 XCan it even fill up half the sky, P’?
9 G- a; x% G7 G2 ^4 uThe whole sky couldn’t even reach half my love7 J3 _) X+ |0 r, i1 ]
I want so much to see inside your heart
6 Y7 V, U& A% a, J3 f2 n! {& W4 WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- f  |6 x; W( P+ x0 bI’m still filled with fear
; j! k% A6 y+ F$ \) tYour glib answers are like 100 silver tongues
$ H$ v; i& m* |7 r" G; ~I regret not dying
5 G  O8 m8 s6 {, u4 x; II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, M' b. D' G. r( s5 r# G
With such a tongue as yours,
* a6 n4 l7 z" t/ X4 aYour speech can’t even keep up with it
$ B9 b. Z  S/ u/ ]( yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 ?6 k# N+ F/ s  ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: M5 X# A2 ?/ h! C; Q4 a5 k( w
( b  T& n- B# W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 M7 N( D( ^" f; V9 h" }<P>月光闪亮 </P>
. W: r" o+ N5 s% N- ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ i' g" ]2 F$ q  m. T
<P>使天空如金子般闪耀 </P># P8 D; ?9 R8 r. D! t2 C: f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# Z! v4 Z" S' \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- }# e: R2 |8 b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( N, \0 h/ S+ M( @/ L/ F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% @$ P6 k" I4 x/ K- s<P>The sky is happy down to its soul </P>: U9 z# o1 m  [; |% K6 r( b
<P>天空也陶醉了 </P>
/ c2 f( i# B9 B5 L  T8 Z1 ?7 q+ f. U5 }<P>With the moon kissing it every night </P>
; C- c! e+ ]; z* w" Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  G! s& u& r  ~2 a, d% g. F" B<P>Seeing the sky content with its love </P>
& q% W- b" D1 T4 I- O1 D5 B<P>看着天空满足于它的爱情</P>& ~. g% g, [" [. E; N; T9 |9 ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 i! t/ D: N1 m% E3 e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 i0 [' Z& T' r! |8 {( m2 ?4 w* N<P>You needn’t fear anything </P>% m0 g! d+ m$ ?. A
<P>你无需担心</P>: S/ n. B  O$ X6 ^; e. P2 h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* E% F. h* z. t4 f" D2 f6 f5 `  f  j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 R% k2 V* {' x. n3 E2 y. {* g; c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  P  f' m0 }- d( o7 i
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 C6 W: r8 W' w) q; E3 N) g" ^! }
<P>I really want to know just how much you love me</P>) |1 x% n. P/ F5 B$ l1 H( D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* T  g3 d2 _' J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 d- ]% f- H2 T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 ?& K5 K( r! C7 f# t$ V<P>Nothing can compare to my love</P>. M7 I0 L3 g: {! V0 o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' Q% C$ C* q) e$ ?! D8 k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. G% R* o5 K: k- c: r" m: H7 y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 l6 V6 y4 S/ f9 n& I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; i. E2 K& c8 E" {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 W; P" m% s, d+ Y! ]4 \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 z( i" C' Z! \9 e, f  v<P>我好想看穿你心</P>2 A2 R; d& L- y+ ?; L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 B( v2 d! Z6 W+ S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 S) B( B0 r& b3 j, D  U8 m4 e. T$ |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- @& y& i6 S( G1 V  L! [+ S& g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 l9 r; m) H8 O: k- b
<P>I’m still filled with fear </P>
6 |+ F" Z' [' q0 ^<P>我仍满心恐惧 </P>
+ L: z( w  ~; C# q- X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 p5 g( ]' g! d9 T# B. h# s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* m' s* b0 x- j5 V9 d7 O<P>I regret not dying</P>( R; A& z, @8 g2 C  L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- {$ ~3 O7 Z9 m
<P>I only have one tongue </P>7 C! [6 e! Q. P: Q8 [
<P>我只有一个舌头</P>2 t: k9 ^$ h8 i9 n0 `  x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ a; Y" g$ E+ z<P>它不是近于100,000 </P>
2 F* q9 f& s; A9 B% K<P>With such a tongue as yours, </P>9 ^- L; M" g: a8 A9 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  E* |7 b% H1 L9 k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' \( G% g9 p, |# u9 `* L2 l7 r/ K0 h
<P>你的话语跟不上它</P>
' _. j: J$ k/ `, P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 s4 M& Z. Q: j2 W: }, {* |$ @( y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, `$ d0 ^7 s; K' x( }! S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 U$ d* d. Q2 e. R* @: P& c) U2 `/ S" {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) n2 B3 d- \8 P' L8 b; T; y# V3 C# l' q% [% F+ F: @' _
我请你剖开它
1 K& t( Q* ^- P9 q  h, c1 P" F; `2 A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- l8 W  M& S8 t2 X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 12:23 , Processed in 0.051337 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表