杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41039|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% `8 W4 T7 Z. C! I' r. H/ b+ \! C3 e6 T  A0 k* J' p* u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 A' O6 _; H+ e6 ^$ L- o: g! F, X6 X; w( {3 o- \2 y2 Y8 l0 x" R
- J7 H9 `( N3 Q" k1 F0 ^& [! e
歌词我附在后面。- i" w5 z. e! k/ _1 Z
The moonlight is shining brightly,; X4 `% H4 B8 f% }
Making the sky glitter like gold,
+ U4 d* o( W6 _7 xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ b% ~/ {: j9 [/ B5 dThe moon is shining brightly in my eyes
2 c" q0 C" S+ _+ I5 aThe sky is happy down to its soul, B6 @+ ~. J* E$ V, `
With the moon kissing it every night: Q& B" g" b* C/ j7 B" V
Seeing the sky content with its love; }; d# Y! \/ H' q7 E. q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' r0 x6 s9 e8 g/ p9 j8 iYou needn’t fear anything5 \; Z3 Q! Z6 D% C- U' @
My love is filled with happiness, loving you steadily9 K* o7 R) D3 w4 I. O2 X1 q
Every other word you utter is love
' t3 I) N, L) F9 D+ i( bI really want to know just how much you love me
1 S5 y1 o, m* l! V$ `7 d, OI love you I love you with all my heart" o9 G7 i! ]! O  f* m0 u
Nothing can compare to my love& q4 w9 j% W4 E; ]' }: D8 y
Can it even fill up half the sky, P’?$ \" p, u# T* f) o" d
The whole sky couldn’t even reach half my love
' p  X6 N* a1 R& F5 I/ }5 x6 \I want so much to see inside your heart; a8 }3 Q. v0 H' w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 F' _4 ]& F5 g% d# cI’m still filled with fear
8 r) a) [! N8 j0 iYour glib answers are like 100 silver tongues. U2 ^# Z' ]3 |- h% g' A
I regret not dying. Y4 C2 s# T- G4 c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( e  T/ R8 g' x4 QWith such a tongue as yours,/ R5 c& ]" X; K7 W
Your speech can’t even keep up with it6 H" y" A: l- E( s! [2 y. |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- k9 {& _+ o; V. i% P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " P' t! A  f: |$ _5 j+ @
- w, A) k2 @, C/ m9 I7 H8 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. ~- k1 r' [" B- Q<P>月光闪亮 </P>: R2 K! D$ k3 }5 z! I/ H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" I% t& q8 _  P<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 M* T% @9 ~) k; x! V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 {2 q2 @8 @8 ?. ^$ o# e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  P! I( g- T% D. A4 y  d: S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% U" p" I2 L' q0 x$ ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ i5 V3 Y7 v* {3 f: t  H<P>The sky is happy down to its soul </P>, x# |5 F2 k$ c
<P>天空也陶醉了 </P>
' K9 t: j5 j; W5 ]  T7 a* h<P>With the moon kissing it every night </P>  c7 y  B( ]' `* o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  h! F! r, a; V% k8 I- L& j! L<P>Seeing the sky content with its love </P>
! {* y- y. ?% d, N" G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 Y; T! k2 @+ Q( i. g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  H' @% ^# B7 u3 _! @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 [6 ~6 b) w6 w9 J; `2 }; c$ I<P>You needn’t fear anything </P>7 T/ T/ h0 S: M. r& ^9 J( |
<P>你无需担心</P>
7 E# g+ J8 @6 `$ H/ a: j/ u# ?& p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' P' a2 o3 N3 ^1 r9 e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* M% F% o# P/ W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 a0 @+ s5 p7 w* G+ s/ q<P>你说的每个字都是爱 </P>) I; d4 t; H) P- o. }
<P>I really want to know just how much you love me</P>% j9 X$ P# u9 }9 J7 [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  S& C: \+ O- @% X( |
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 ?( |1 t% ?$ U- [  Y0 M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ B6 I5 y5 O; A<P>Nothing can compare to my love</P>
$ X# [9 z' q% t% T+ ~  M& S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 ]6 k, g* T) ^; x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( C" d0 X6 R; e( p+ k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ I: @* W% `' l5 p$ ]) x/ _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% M- H! T! G" y, x' a% i) }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 H+ N1 K( q- t+ n5 [7 p$ D8 K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 G# `" o% L/ z/ Y2 R7 d<P>我好想看穿你心</P>+ c" Q* K! c" t+ w% R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># u1 b4 \( f  Z9 D; I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% \0 G' r2 U  x( T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* W0 ?) P; V4 I2 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' c4 H/ r4 n8 ]1 D" U<P>I’m still filled with fear </P>8 P5 C/ U; M0 ^" F  u" _9 S
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ X9 O/ u- q3 m4 b4 u8 |, r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' R* y( W. d1 J3 u. D% F! O8 s0 {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 F" y8 G' x0 Z7 ?. U9 i1 H( L
<P>I regret not dying</P>
# ^* N# i! f: ~+ p/ t4 Y) e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* `0 Y- |7 B: K$ F' ^" x<P>I only have one tongue </P>
3 f' z& \/ t7 ^& K4 I2 R3 m$ Z<P>我只有一个舌头</P>0 y3 u9 o* F! L7 K) T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' z" T' h" T! m2 H<P>它不是近于100,000 </P>2 u7 Z4 O. q( `9 B9 |0 C1 M, W
<P>With such a tongue as yours, </P>
! W# ^, g8 P+ `, S, B1 n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" B; I1 j0 R; O5 U7 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" J3 o+ |% V  q, u. f: _4 t
<P>你的话语跟不上它</P>8 V- ]" l/ u) [7 e# }) T: ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' P& p7 H" y( \1 W4 R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: T1 ^; k+ a7 e. U# h6 A6 n. i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& X; I$ c! n: w! `: A& |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ ?. F; m. H7 g  v1 r1 U
) E$ h0 _+ Z7 v8 E. A2 _5 c5 k我请你剖开它 ) N! h( Q3 T8 u4 {) h

3 P7 d( M1 B6 ^0 \$ Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- Y5 |6 Z: [3 e  r% e4 d$ [5 }) j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 03:29 , Processed in 0.357643 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表