杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44749|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) Q; Y  _; n! B3 f( [+ W
$ Z6 k/ \# T9 O( s4 E: s6 X% N; V# F5 @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># @# u  d' N; a% T7 z; e
+ S- C% T! U% r) B* i# Z

  G4 P; ~! K0 H2 V% j歌词我附在后面。8 E; q3 t" R# l# W
The moonlight is shining brightly,- k, ?" H  x& R( d) m5 _
Making the sky glitter like gold,
: O* P" R* O6 }; e2 LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( P$ M$ X, a; s$ z  J! lThe moon is shining brightly in my eyes
1 v6 i" @! b* a+ i0 F+ S' h: YThe sky is happy down to its soul! ^' A) T- x# W7 O9 q' k
With the moon kissing it every night
! f1 H4 J' f6 ]+ ~* L& xSeeing the sky content with its love
: D/ z5 n+ [' W7 o# Y% `6 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* x' N0 Z% ~% a7 s% h
You needn’t fear anything
7 X$ @3 J! f  x# Y/ Z4 AMy love is filled with happiness, loving you steadily) e7 C4 `% Z- B0 s, w
Every other word you utter is love
; E5 Q6 w1 l" v: k5 g) _5 E3 f0 wI really want to know just how much you love me
+ q5 E' h' o! ]I love you I love you with all my heart8 i. |+ N, p, G) v) O
Nothing can compare to my love& l9 d- F3 A4 O
Can it even fill up half the sky, P’?9 r; J( |( p; t0 |
The whole sky couldn’t even reach half my love
: s0 P# X3 I1 [% j) J3 n* EI want so much to see inside your heart& R% p' f8 {3 R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 D) V0 b: M5 [# X% t) e. dI’m still filled with fear
7 u4 @$ h7 I; ?4 O. Q# EYour glib answers are like 100 silver tongues
/ w9 k# z1 I2 D! x1 |% xI regret not dying
9 F. a) f3 X5 }1 O; D- UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 |9 e9 ]- X4 f1 L0 D7 J+ {$ nWith such a tongue as yours,
) f" p3 N+ Q' c; g9 x/ d  \3 }Your speech can’t even keep up with it& H( j  c4 @- y7 }3 z4 H( U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! i1 X0 D. M/ ?' Q, nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& }# `( w4 g0 Y/ K  {; ^  Y# j% Y; L; c! k; K% L0 m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: G! U9 y, Q0 `7 ]
<P>月光闪亮 </P>
; f9 @% _/ ]$ K3 t6 z. q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& s% A* n6 o$ U* g2 r' h! {! {$ x<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 m3 g$ ^6 s+ ^  G6 y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 Z8 U4 |1 H8 K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; m! D' o: ~0 Y' V: L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# j; |0 I2 M7 D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. \1 B! ?4 R5 z& D4 ^/ l( l<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 ~5 |4 I# A7 }- A( H<P>天空也陶醉了 </P>
" l- b: s: h/ t1 @0 i6 p<P>With the moon kissing it every night </P>
/ J+ F- x" l5 G+ X<P>月亮每晚亲吻它 </P>* v& r5 B8 V' u) O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 _0 z6 c4 `( m& C- h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ @" F; U8 R' D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* d0 s5 J# `: Y: Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: Z# H- h) f) ?<P>You needn’t fear anything </P>
- B# Z0 ^+ P. H+ j( k& w. F<P>你无需担心</P>( Z, Z. Q% k& m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; F. {0 t: E1 z# R- R$ G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 J. X3 ~/ M/ B5 f& X( F: u  p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ K" z3 K& Z9 W3 |4 j0 K# q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* g& Z3 @- |. H6 `* d<P>I really want to know just how much you love me</P>
* b. y3 u' v5 f# f1 G: \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' l$ K' W1 C4 F$ s0 |# Q% }/ z<P>I love you I love you with all my heart </P>& O+ e% y1 E, x3 ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 x  ]$ v' a7 ]0 z+ _8 `<P>Nothing can compare to my love</P>7 m, j6 i8 E" ~9 h  E  T. O4 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ m1 M* i* \3 _; j! d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. u! u+ J! j  q$ e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! [8 ^9 K1 Q; O7 X( e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# F6 F& K, d# [" k/ \- F5 r<P>整个天空不及我爱的一半</P>, B  r3 Q9 r0 h7 T& A6 z1 c# R5 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 k2 r) M: t- r" {6 I
<P>我好想看穿你心</P>
. \- O  D7 E  ?+ I/ q/ R8 {0 c& I5 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. r. |% G  u0 M2 o" c+ Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 n. @- W* O% ^  P8 s" e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- F2 r. r* F) s3 t# V; }1 j9 C0 X; U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 q' ]% _; J$ d' ~  p) u3 m<P>I’m still filled with fear </P>
+ k5 G0 z9 l$ i/ q* b9 i$ V<P>我仍满心恐惧 </P>6 }: p$ T4 q# ~! m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& x0 G5 D9 e; s% n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& L, q$ ?: B# @. ~1 W* W+ X4 D<P>I regret not dying</P>- d# x' f. m, H' L' O2 q( P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" P, {. O$ s4 t: U: z% T
<P>I only have one tongue </P>" q! `8 u& G' U# c* q6 m
<P>我只有一个舌头</P>
( r7 ~8 X8 G. F1 n" h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ ~) f1 p2 \( i9 G+ }1 c
<P>它不是近于100,000 </P>
& B7 E, Z/ Q! w% a2 H" P- ]<P>With such a tongue as yours, </P>6 O1 p: n* X3 C$ j9 P6 D- [3 q* X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( j3 V7 P' a% N* g+ `8 z4 k/ w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: g2 C& e* N8 m3 z<P>你的话语跟不上它</P>
& x- {1 @: n) C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 U0 d% e6 j" e. f1 D; I% q( d* m1 L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" [( V+ D, [- w* |7 [0 z3 F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' T$ j8 j0 c7 C( l  J9 h8 Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 C, B: P) a9 O
4 S) O' Z- F6 ^; u' x
我请你剖开它
- X9 O' t# s" `7 `: w( u+ o1 K  g# `3 P4 X  k; M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( B1 W# L8 T5 r# _- j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 02:05 , Processed in 0.059292 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表