杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42567|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 B9 u" S. [6 P  z5 \

& t' D( h. r* o7 K) H) ^" j8 b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 g9 g  z' r0 F, o) a$ v+ P8 e7 Y- _
% O- P2 n8 G4 P4 O
8 m+ Y) \5 p& z1 l1 x7 p
歌词我附在后面。* O) x% b6 X+ A& G9 E
The moonlight is shining brightly,
' Z8 ~% @  c  [0 ^( KMaking the sky glitter like gold,
, W1 Q$ ~1 ?1 z6 [. wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" t7 ^: W. E& i- v3 hThe moon is shining brightly in my eyes
0 j/ P9 F' a7 P# F; }4 Q, zThe sky is happy down to its soul
/ ^( d; j5 C" q& {  SWith the moon kissing it every night
* m  |) I  z2 ^. w' eSeeing the sky content with its love
) j) q8 N$ j# r7 ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 q- M$ X9 S* j1 l, Z+ }" r
You needn’t fear anything
1 V2 S5 o2 y8 r9 }My love is filled with happiness, loving you steadily
% M" S) G+ t9 n' g0 P" ZEvery other word you utter is love
' ~, ^5 D8 }4 V" a6 z6 `I really want to know just how much you love me
4 M- M6 U# @& `! hI love you I love you with all my heart
% E' ~1 X4 Q8 n$ CNothing can compare to my love
. e, s8 z9 J$ |1 vCan it even fill up half the sky, P’?
7 i, p  p8 G% ~) _, E' z: UThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 v# ^3 B2 e' n7 [; C( rI want so much to see inside your heart
3 e8 v. U6 q- L8 m/ B. PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 g" Y$ p4 ~/ O, b" iI’m still filled with fear; [0 y4 a" m2 _" |( Q* [# a
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ X" A3 o( L' n; D' i9 b  L' hI regret not dying% ~: |5 V$ w2 _, K/ D" X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 e# R% p3 g" q6 x& qWith such a tongue as yours,1 x2 J" K6 H5 a5 _8 J9 s
Your speech can’t even keep up with it
1 I1 }7 k' t1 V8 a8 EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' ?' K6 C2 s. C6 G* gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) g- K. F% `+ c) J7 {0 Q8 c/ |9 U+ r6 a- A& H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* P8 T+ ]3 Q. O5 i, S
<P>月光闪亮 </P>- T% g# |) R8 b' }. X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 p5 z" k) q, L7 ~$ F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ t% h. Z6 a9 E. F9 R1 h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ _- ^; [& i/ b: r- x8 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; @4 o" I! L% k* X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- u8 W6 y- C% e8 ~0 \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 [" _8 F+ P& i; {9 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# B3 [/ S6 I( j2 W2 j5 s<P>天空也陶醉了 </P>
( m8 j1 }% t6 a+ j9 Z9 c9 K" t<P>With the moon kissing it every night </P>
: {4 A% ], o2 m% ~+ r. S+ y<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 U' K. g7 l& t; M+ I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 f' u- G3 N  Y9 |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" r. k; E; M) {4 L- |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& z9 S2 l& I* o, ^3 x( q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 z- y0 D$ \% X+ S. R4 Q& e8 V' l4 K
<P>You needn’t fear anything </P>
" A$ Y9 N4 M0 W* J  ?2 o3 j3 |4 B<P>你无需担心</P>
; {2 Q, y9 I! ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 O; r; b9 D4 \& s- ?6 X% F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( [, b: Y+ ?! B6 ^' p9 N) R/ V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) D  I' S; a% O2 z7 I  s<P>你说的每个字都是爱 </P>3 A) T$ L8 e" M4 }6 j- `
<P>I really want to know just how much you love me</P>" ^, a' a3 p& d5 `7 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 x0 O) B* t7 P; ~7 l! a* f5 `) B<P>I love you I love you with all my heart </P>- M6 _: }  o% Q! W& E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& k* M# v; a, R
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ i. H& O. g% c& U; S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 A! S. Z3 r9 r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ ^& m5 E3 x& s# A# v! p& p& d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 p5 c6 Y& ]2 r; X4 p9 }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( m' @  L( W8 [! ~, j2 H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 U; [; |" Z. W( J, U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 t, I' |) Z. A5 O<P>我好想看穿你心</P>
8 }& o0 H; S" x  O! s. r% W  g3 e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' m, ^$ p" \; k( X9 s4 z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# O4 B2 p% i- u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 b: d7 m3 K7 `& i: N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 H% y2 F5 M; ~
<P>I’m still filled with fear </P>7 l3 d, V2 F8 H/ ~! `0 ~9 y
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 o# G2 `3 }' p/ Q3 X9 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) C& s' c, ^5 r; M. x' u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ I$ c0 m, k* u% D" l! K. f/ }
<P>I regret not dying</P>
+ Q: W3 I4 _  [: A# e  M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; e9 h5 N! @* b8 p' _0 k. h7 \7 {<P>I only have one tongue </P>- w/ @# }& T, }$ E! [! Y" s
<P>我只有一个舌头</P>! p7 x  O( D$ z& J$ x5 }4 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& B5 X7 i) U2 ]0 ], V4 J<P>它不是近于100,000 </P>: \) k9 H2 ?+ O, o6 E  B
<P>With such a tongue as yours, </P>$ Y5 n7 {5 b( q! t* C: ?. D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) A, f8 |4 @# T" @1 D+ G% h6 s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) c, z/ w& u0 _6 Y<P>你的话语跟不上它</P>' ~/ g6 h# v5 T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 k5 G* @% F+ F+ t( h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; k1 r( Z. w9 ~3 g6 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% a- y3 r% Q' H/ ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 D* G& F3 r3 d

+ ]' p1 Z  X( ~$ T' \; i2 b# t我请你剖开它
. r3 k6 o; v0 b  e" Q% V
4 B# i! [4 T& K+ K! o' _, | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ @1 q2 R6 q4 C# a0 s9 _# S9 K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 02:01 , Processed in 0.048574 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表