杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40961|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, |4 z; A6 R8 K8 c) C9 M) ]# S/ U5 o4 k. ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! ?7 k5 O; e, d" W$ A2 a
, A/ Z7 _% t$ ~8 V! j2 }+ b/ Y* C2 R" Z% K! p# W# v
歌词我附在后面。$ d( V+ d/ ~1 n) d
The moonlight is shining brightly,6 t. V5 I9 H# U3 f6 q; a; H
Making the sky glitter like gold,! M1 {8 \* A; F, x" c
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ w6 o& n6 j/ @9 Z
The moon is shining brightly in my eyes' H2 r  J  t5 ]
The sky is happy down to its soul4 u" E- C4 U0 \. l* E: J0 \- p% i
With the moon kissing it every night
; x: \7 c6 m! G# R6 |- m0 B% Y7 \Seeing the sky content with its love
7 d* w* c- J# ^  O) c) s! c1 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; w# i7 E9 v+ \' p& W/ @3 Z, _' y
You needn’t fear anything4 e8 V- A* u5 _5 {8 m( U7 g, ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 x! s3 @! Q+ Q& \8 t/ YEvery other word you utter is love; D, D  B+ {! N* d) V! @( Z
I really want to know just how much you love me, A0 I; o4 }  u% q
I love you I love you with all my heart1 k( o9 m: g, T
Nothing can compare to my love3 }* u; `6 A4 x7 s
Can it even fill up half the sky, P’?
! n. C8 ?, u9 qThe whole sky couldn’t even reach half my love2 p5 A; A' w! _* C" I/ X$ _- f% _
I want so much to see inside your heart
3 a; Y; l/ D  K; e2 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 F  ^$ [9 R2 hI’m still filled with fear" q: y; o* T8 ~1 Q* t* s
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 a2 ^; x8 p" {$ dI regret not dying
1 S- G0 r! F( FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' p. H3 r4 n& }5 T5 P+ t
With such a tongue as yours,: G6 E9 R. E/ K; C
Your speech can’t even keep up with it7 \3 @* Y. i" h9 w( B8 k" b6 [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; w3 t2 {& ^/ Y% E" `9 G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 m1 o1 x9 }2 B$ K4 g/ ^6 U, N

5 i3 \' A$ [' {8 Y( E7 ]0 [<P>The moonlight is shining brightly, </P>) \% M4 y) @2 c4 G2 C. V3 m
<P>月光闪亮 </P>/ |. _+ m  j4 }5 u3 `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" ?4 F# `; `+ \: \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* H5 N$ ?# X( @9 H4 T6 `9 G/ N& y' w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" W# e5 G" D  N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, C. }1 K" \/ s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 B  Q9 o7 I# t9 Y  W+ P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 ?3 `7 A0 y& ~- s6 R5 o5 O; g<P>The sky is happy down to its soul </P>
; \  z5 c. {, p3 L  Q9 B6 J<P>天空也陶醉了 </P>5 s; U: Y" l% G4 F
<P>With the moon kissing it every night </P>
( t/ ~1 p# k2 i7 R. s* w<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ P" P) G- p. L, w% d
<P>Seeing the sky content with its love </P>! e( v# e. E& q3 ]) y* S: ]( |# I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 j0 M8 r7 V( L- z( p4 T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ i( D( o0 B3 Q" i1 E. Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! c& B& F# U& D: W8 x7 d2 f% L6 q
<P>You needn’t fear anything </P>! K  j; N3 `( U3 K7 C
<P>你无需担心</P>
: y- U) q. l6 R: P1 ~2 K' M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* W9 h8 [& ~) w4 t2 b& g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 V' ?3 G2 C7 |2 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 }& [0 @8 |  }6 k, H. Z1 L
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 d, x  J  D+ @) D
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 J: l5 s# C- s3 t0 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>! v  T  d  L% \5 e0 h  L0 P- X
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- O8 F! U. g/ v+ P* f) H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ F2 \& ^- y$ c! j<P>Nothing can compare to my love</P>" h6 [6 M$ p% e4 H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: d  L, u& K! r7 ?1 l5 _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 Y( o' Q( ^. j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 B0 w! Y0 o" }0 _* v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" q3 U) j/ q" l; m$ r, R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; \$ q) X3 J, T; }  C- ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: K9 p) W( `" z% F4 t) X
<P>我好想看穿你心</P>
1 n& M+ x; f/ ~! B. v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 [. u) |2 [; Y9 F4 K2 Q  o0 \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- G7 [. q# x1 p7 V; Z# E1 m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ o. o! Z7 {& q. ~" ~& h( P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( U. r$ \* d7 V8 G  ]
<P>I’m still filled with fear </P>+ E9 k# h9 p# g" X. |# l
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 U! F9 \: J! Z1 R* B8 L: I/ Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 E% C* s4 K* r; g4 F) J* X5 j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, s3 P7 h, |9 H( [6 u
<P>I regret not dying</P>$ q2 y5 |+ d2 d. H0 Y. R: j$ f$ m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># `* @4 ]* D1 `6 i0 i
<P>I only have one tongue </P>
' _& l( R& C9 S$ D: s3 `<P>我只有一个舌头</P># S, B  i- p6 G- f* D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 M0 G: h( R7 f2 N2 z" d& V<P>它不是近于100,000 </P>
$ `$ m; J4 z& r' _" F6 I<P>With such a tongue as yours, </P>
9 L# `2 j; ~0 K4 d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 e; T7 X% H6 B6 f- n+ r0 X$ F1 C<P>Your speech can’t even keep up with it </P># c7 Y/ {% D; l. f4 s* W& N
<P>你的话语跟不上它</P>
6 H: \$ @  C) ~) q8 w. G/ S) K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 B* E' \5 y) P6 O# |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 r! c$ u) {+ O, {1 w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; j7 e7 P- K. K# H  _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % ^$ |8 q0 V3 w! U% t. i# m0 O' ~

" o. h+ U4 Q  {% A我请你剖开它
" ]' h. i, @  ]& t2 L) C# Q3 z8 p
$ e1 x, [3 q  p" K" E% x" R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 I  X- Z/ _2 s+ S5 a/ g! ^2 p8 b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 03:08 , Processed in 0.067671 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表