杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46767|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) u4 l! H) M; a2 D
6 k, O* }' G/ b! O( ^9 m* J; o9 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ v, H7 t) N8 N: ^, Q6 i$ [( p9 o3 c+ G6 X

# w0 R8 R" {3 Y+ D( D2 X歌词我附在后面。  v% E1 P9 {6 ]7 q5 L; k8 L. N
The moonlight is shining brightly,& B  `; j& Q3 l8 O  A. i
Making the sky glitter like gold,
! s  u- f1 A3 t: ]  D6 MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 `  P; k. i# N0 ?' p. D' G# d: }The moon is shining brightly in my eyes* S' i+ B/ y: |, P$ T* m$ N% D
The sky is happy down to its soul" ^% M/ p, H4 I5 S8 m/ t, E
With the moon kissing it every night
  y  v6 n- _5 B6 y: `: DSeeing the sky content with its love" G. Q/ d* f' P3 _0 s+ ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 U; K! N( N4 \( \7 e# y" H0 C+ A
You needn’t fear anything: R- G% `  S( ?: e) m5 r2 i1 N
My love is filled with happiness, loving you steadily
) ^  x2 m8 {' x# V" W* f0 y4 PEvery other word you utter is love  H/ ^, E0 m* v* p6 {
I really want to know just how much you love me
3 q5 x0 p2 y, q5 Y! F" l% ]. dI love you I love you with all my heart% g4 h' ^5 {0 C5 p7 ]- p* i
Nothing can compare to my love- F! f5 J: ^6 ?" x
Can it even fill up half the sky, P’?
% U/ b. j+ l+ C$ }/ K+ o9 G6 `6 ZThe whole sky couldn’t even reach half my love! V3 b# ?5 w) s  \
I want so much to see inside your heart2 R' _, B/ p/ s1 }- n. x6 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' o* y* B% f. C3 c/ V5 Q& OI’m still filled with fear* r$ n" V7 }1 b7 j& h3 h; S
Your glib answers are like 100 silver tongues
) D5 y0 _* {& JI regret not dying* Z% O' V- w0 F1 I! j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: |* F" A3 _% P2 l2 q
With such a tongue as yours,
/ E7 i# V3 F6 f+ JYour speech can’t even keep up with it+ ?% Q2 K0 n& P4 Q: o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; ^' |6 m& H7 a, x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' C  C3 ~7 {8 W" f0 C/ d3 Q

1 ]( M# {2 S, @3 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( w, n/ W$ B; b4 {<P>月光闪亮 </P>& B" B$ j" g3 F  C+ j6 s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ _1 J- a- t' [& o, |0 V, @* N9 n+ m0 n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* O& Z; I% u) w" n2 J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) Q7 z% |2 H/ d# e0 G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- T; A, h+ D2 h+ _8 C+ C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" t& N1 M" e$ X2 Y( \- D5 O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 ]/ x( Q5 x- Q0 `0 c8 g<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 N8 Y9 v7 l2 J- d<P>天空也陶醉了 </P>
. ]( v- @+ J* k% ^+ S! |& c( v7 x<P>With the moon kissing it every night </P>" l9 @% B9 O" K4 Z. ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* ?1 E/ n$ H4 W8 L8 L<P>Seeing the sky content with its love </P>8 j( M8 D! {7 S  ~3 J3 w- `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 |% u0 P/ ]; D. w+ [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 E5 J" t+ \) |# }6 g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 I; ^. Z  {# y" N- K<P>You needn’t fear anything </P>; n" p3 f+ `+ N# ]$ B( l4 T! b7 n
<P>你无需担心</P>
7 e1 n6 ]' V6 @0 O" {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 S4 G* o3 h) J' |/ h1 ]" w5 n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% @5 P( j" O$ y. c* e+ ]6 F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 M$ K& l7 v; G# l9 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>" W, M. j3 M" a. z- U' [  S
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 Q' U, ]4 B. K% R; }9 f<P>我想知道你爱我有多深 </P>" d; Q8 p- s; m
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 N9 z1 {# J4 ^4 ^; t9 O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 b' z+ G1 K( ]& ^7 d! e, t8 ]<P>Nothing can compare to my love</P>
' x0 q5 |1 {. Z- X) \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 |. N* `5 s6 y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. H8 z8 J* S: \  R! i" Q) C  u1 ^) K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, k  @; _- f$ @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 y& @" J4 Q, U6 V2 e1 D" K<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 R  d/ y. n0 `7 s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 ?6 j& Q3 f/ s: Y7 y. q<P>我好想看穿你心</P># ^7 t! v3 t5 B$ {& \) e: S8 D% X1 y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ X# W! V0 T$ K( D9 J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 Q4 P2 J, R5 @; z' z, v+ s4 L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ v7 b* K3 o/ b9 s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 a. d) P7 E3 a& c4 m<P>I’m still filled with fear </P>
3 s) d( [. F- e  y4 v<P>我仍满心恐惧 </P>
7 e7 h3 r. I  @( d( Q# ?4 v. W2 u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, U3 V4 E6 [( P; p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 U% @+ I( `% C4 F* P1 }<P>I regret not dying</P>
  \* {$ |6 t+ x- y: v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ B) A  u' U0 a: |& v
<P>I only have one tongue </P>/ \1 i" {( Q7 W. y4 y1 x
<P>我只有一个舌头</P>! T' `# \2 K1 }9 U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 |) K3 J# V% B3 p+ Z" Q; g; Y
<P>它不是近于100,000 </P>
: P/ _3 G- a& V! e<P>With such a tongue as yours, </P>; M7 [" x5 _8 B5 ^5 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, s  b2 k1 {7 Z6 E/ C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ [; c& r% e  s$ \<P>你的话语跟不上它</P>
9 w; ?% a* e: [$ ^7 y* T8 u6 {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) m' W) ?' q4 q8 R1 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& y% @& }9 g9 w2 W% H& }3 ]: A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- ^9 J8 a0 I& ?; a! H# m6 r. x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 c2 Y0 w% y" ~2 [  e3 \( x
2 M6 e1 z6 j; v  r, x
我请你剖开它 & p1 t2 B8 C& h! s

1 `" Q: o; K: y2 S+ y. t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 u! X) r5 d9 x, H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 23:10 , Processed in 0.062875 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表