杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39965|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' O- Y4 u+ N, L1 _5 ^( b7 d" {! _4 F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ c( ^* w/ m" Y  q$ R  G1 m; ?% H# F3 W3 ~% ]# r( P

0 {4 i+ S, O  s% c. R$ l歌词我附在后面。8 K- l$ d  P0 W, V; z7 z
The moonlight is shining brightly,
: F# f, g) A9 B3 ]- i+ `% gMaking the sky glitter like gold,
; ]4 A; F& \/ MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 w' Y) i% h1 P- b2 ^2 @
The moon is shining brightly in my eyes7 Q; N# \/ k1 y" F
The sky is happy down to its soul
5 |5 m9 ~' s( b1 ~0 i- H& CWith the moon kissing it every night/ t1 g6 ]$ U3 ^; S
Seeing the sky content with its love9 u3 s- z' B* z. s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 Y+ \: M6 L. ~4 TYou needn’t fear anything
. }+ k, v% ?- wMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 m# E# a# }) h& l, yEvery other word you utter is love$ m+ U! P3 ]4 T3 o" \. u: b
I really want to know just how much you love me% I& }2 ~/ n& b
I love you I love you with all my heart
" t- i  @  G6 \  W- }8 P: r* R$ XNothing can compare to my love
% d4 N. F* y" a1 d) SCan it even fill up half the sky, P’?
% s& O3 W. F# K# q, n$ {The whole sky couldn’t even reach half my love
- w# I: v: S& h) j  QI want so much to see inside your heart+ e# K7 i2 G  d4 E6 _$ Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) ?8 ^1 y& L1 d0 i" e. qI’m still filled with fear
9 H8 H) i' P0 W5 x, b7 }Your glib answers are like 100 silver tongues0 s7 W4 ]' f- [; {9 I8 F
I regret not dying
5 h; u: _: z' e) O  _) ~' e) rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 `0 m  g$ I# s; F* G
With such a tongue as yours,
3 ~. h; l7 v) H1 L# rYour speech can’t even keep up with it
) O8 ]8 A$ f* \& t' V- wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 A- @" B5 [5 L& L# r6 e7 O. |2 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : D5 S6 R$ w- @0 T' Z

/ i. X  Y! K: i, O7 b3 i<P>The moonlight is shining brightly, </P>* L( n; g8 u( P6 \. O% h
<P>月光闪亮 </P>3 S4 H4 L: j2 N: D( k7 g' ?0 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 @0 R! J- x7 _; t1 Z4 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ ^5 z9 ]; J/ k. I0 R% g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% z4 g, }4 C) }& M2 c) H2 G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 ^3 M: K6 [- t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 z/ E9 x, v6 E) q) g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 Y5 ~: m' k6 B2 ^' r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  m" d# M( p3 ]: p* G<P>天空也陶醉了 </P>& z$ L5 N. @( P: N( N# k' w
<P>With the moon kissing it every night </P>
. n: {# I+ ?2 e7 s0 M9 y4 U<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. E, w6 M  O" ]! ]) P% |  G<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ g5 Q3 s% L2 O8 G3 l. U! {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, Y& s. P, I4 i1 N! B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 ?: L( _, [0 ~: y0 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' @2 g0 l& Q1 K5 f# @/ _/ S
<P>You needn’t fear anything </P>
5 B( h& P+ _* ]1 C<P>你无需担心</P>
) P' H3 P2 O2 x, Q5 B  |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- n8 y$ _  R+ ]1 z% f% \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! m5 V, F5 v# g, m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% n2 D: f. g. Y% t
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ c( c+ l9 K7 R8 j3 R/ H, Y<P>I really want to know just how much you love me</P>4 R$ K; N! O! C4 u- d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 r1 B$ e% N" m* h, _) L6 M. D
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 T1 X; r8 Y) z% @) ?. ?+ I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" D* E3 E) _, X7 \* c8 }# k+ W
<P>Nothing can compare to my love</P>
% y, H: W) ]) D2 V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 K: \0 M5 D* h+ I. s' v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( ~5 _/ l* U. E: G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) U* Z9 A+ v8 R1 D  H6 t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' \) |( a  j0 X* {) b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 X% F3 m/ I, a) v7 s4 E! ^# @) u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 R$ m- V1 x6 O, l( C( P3 t" `
<P>我好想看穿你心</P>3 x- X) [/ ]' d* B# e" z& }3 V, H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; k6 W/ ~7 }  R3 A# A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* N8 A4 _( M5 T  E" Q9 D- y: _4 c* x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 M% e1 ]  `8 x' w; t) Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* V" ]" E# d* c5 Y<P>I’m still filled with fear </P>1 L7 j" U; m. F( E5 F3 \& [
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 ?- D+ F1 N: Q6 o% f% N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# ]2 w8 U8 P- V, ~) v( F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; r: I5 C1 a" `  Q<P>I regret not dying</P>& Z8 k8 u7 x" n6 z+ d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ Y" T5 z$ i9 `, f( n* o# N5 ]<P>I only have one tongue </P>5 G  I- L9 {8 j2 L7 c: K
<P>我只有一个舌头</P>) v% ]. v* V4 f5 v  I2 ?9 j* f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 g$ m6 M6 T2 Q% Y. O% M1 |/ v$ Z$ S
<P>它不是近于100,000 </P>! {" W* a& L3 `* N
<P>With such a tongue as yours, </P>
' v. C# f& {; t2 {( I! G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 d) [3 E' n' i0 @- U. B( x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 `# s4 c" F5 U5 v4 t: R<P>你的话语跟不上它</P>8 r. i/ o0 d; o/ o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( n  ?& s7 S1 ?7 U6 G) S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* ]4 ~/ m" O! X. G  J  T! @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" Y' O4 s$ \+ J( T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; R8 F* Q5 g2 `" [' P! w& h/ i  \7 G! }
我请你剖开它 0 [: _" _  ^: ]8 D

: I2 R6 ]2 ]7 U8 ?: Y  E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 @. n( M( K0 D7 I8 l( t, b1 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-3 23:46 , Processed in 0.047496 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表