杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41873|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ C: q2 T, X: o3 P& N% b6 O, ?8 }+ g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. r& X$ }/ `2 W8 V$ p  s) \7 I/ w5 @) q+ {

3 y# p, y6 Y! A. {1 \9 O. C6 S歌词我附在后面。3 c4 z5 T4 ^3 @" ~- x+ Q' ]& [
The moonlight is shining brightly,' h$ n3 g( G. P. y  }: S. J
Making the sky glitter like gold,3 e' g7 g0 w6 Z# s" i+ J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 r5 _$ f, G6 _& g, j8 [5 JThe moon is shining brightly in my eyes
, y4 _; f! e0 a. y- \6 m. B* fThe sky is happy down to its soul! j1 W2 J' p8 R8 {0 p; W* c
With the moon kissing it every night
% P& W6 l3 b7 ?" e+ zSeeing the sky content with its love. Y% ?* N% v- P: `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ K, ]7 o* b% o  `6 N( dYou needn’t fear anything$ [$ J/ Z2 r0 O. Y% x7 E  H! @
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 S: z" h' T  o. z* ^: HEvery other word you utter is love
/ G4 J3 P+ Z2 @3 \4 |; T7 iI really want to know just how much you love me" _% h* j% x3 ^; s+ E
I love you I love you with all my heart4 \- L5 q1 p9 `; c
Nothing can compare to my love; a5 s* u7 U; D) [: k
Can it even fill up half the sky, P’?! V+ {0 n& g& E
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ }2 I1 H% }& Y' e) l5 X0 o% qI want so much to see inside your heart
( q5 ~! \' O+ I7 h" II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 {1 ?. X* m$ }# F9 i
I’m still filled with fear
: A% G$ F2 W. m2 gYour glib answers are like 100 silver tongues4 \' q1 S0 z; @$ y9 G) c2 R
I regret not dying, P% V% w* N2 U4 j& N! w2 }: v2 A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- B8 q$ c. e+ o- t6 kWith such a tongue as yours,
* D0 w: Z, ?8 qYour speech can’t even keep up with it
& q8 [4 p( @3 ^" y5 `/ oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) a  F8 D2 n; J, b: k0 |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% a+ k+ Y6 S4 Y# K; E- V1 r! X% U( Z/ K" F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* H7 l* Q/ j7 e
<P>月光闪亮 </P>) d+ k2 u! R, X# a# p( v$ J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 w0 N5 c* G5 h* @<P>使天空如金子般闪耀 </P>" A) c/ H# o  z8 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 v4 S8 p. j- U' V, R" p# u* \( N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ o9 H2 I! ?& F+ ~( q$ b( K6 a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: Z& w  X3 ]' _" Q8 L4 J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ i0 d, j, H5 g/ [+ h8 |$ j2 |<P>The sky is happy down to its soul </P>
: o$ ]) R, ^; U' W6 u2 f2 R: T# [<P>天空也陶醉了 </P>( ^% J8 T3 |) @) R( ^- y
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 Z6 S% G; U5 v" f  l* ?- E6 b<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 u, p7 J% K# }5 N3 ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; _& n$ b7 I- h% w* j6 i! t& i<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 t( r3 f9 h; s8 u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 |% Y8 I; C9 U# Z: G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: N  X& Z6 Y0 g% n. O
<P>You needn’t fear anything </P>
( o: q+ `7 }( J: H) g+ f<P>你无需担心</P>
- A% ?% y, Y; ?4 t+ [8 Q$ ~4 ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 h* _- y6 D4 ]! n0 k% w9 X( {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, S5 r5 w3 v1 i. l! _& d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' J2 J- \. h) w* h/ K6 o3 _<P>你说的每个字都是爱 </P>
; h  k& t# `2 B; B& ^  l/ N<P>I really want to know just how much you love me</P>
! ~7 v# U3 _! H8 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 L0 e; m; }2 ]1 ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>: l$ N/ ?! L& Z; F% j5 p& r$ ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" n4 g; N4 U0 m4 p
<P>Nothing can compare to my love</P>
: H  v7 l' j+ c$ l8 N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- k3 T( o: f+ |& E; y" N0 w9 e0 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 I2 F3 P  Y  Z% B" B" r<P>能填满半个天空吗, P’? </P># x" m! }) d+ [& Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ R; R. I8 j7 f* t- z<P>整个天空不及我爱的一半</P>" E4 T8 i- E! z  H$ o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, g3 A; u5 }: C/ U
<P>我好想看穿你心</P>
, {3 l' j# t4 J7 B9 J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. J" B0 \3 P$ u* y0 U& |7 W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 h9 i! ]" I: J* L4 F6 N( J0 ~/ S- p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% O! }3 M' u5 y1 e, N1 h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: {9 g) V" b$ O
<P>I’m still filled with fear </P>8 T& ?6 F9 c  f+ Q8 D7 J
<P>我仍满心恐惧 </P>; @$ [% x9 F4 Z! I7 F" F9 v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># T: @$ `1 D% D  C8 Z0 ^9 w- ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" l; ~  U1 k  n" q" p3 Q<P>I regret not dying</P>3 y4 X7 [4 t8 D0 Y/ d0 Q9 p* w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; l( C5 d+ b. H<P>I only have one tongue </P>, {& L6 j; `+ L' A: _+ l
<P>我只有一个舌头</P>
1 N- N7 A- A( c; ~; F. J5 X1 [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  |$ j* y3 J3 V: `2 t) {" @  J
<P>它不是近于100,000 </P>1 Q) r& f  A- {) a& K) ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ Y7 G2 X5 p2 S( j+ V: u  z6 R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ U1 `+ r( j1 m( ^" }7 M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 |* j, T/ r$ h0 t
<P>你的话语跟不上它</P>
) m) r( x# |9 r) g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& F( d" @$ r+ r( W. H- d. r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, D5 i0 C8 X( Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 u7 E* R- ?; Q* h# ?  w4 r  K2 X4 M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # W0 J6 F( j2 J  y! w6 j

3 t3 ]$ M: J( [8 e& I7 |2 h* r5 _- Z我请你剖开它
; l4 ^. T1 @5 j0 o$ j, A( ~/ A2 e# X8 j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 J3 r& a5 ?% }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 04:38 , Processed in 0.068468 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表