杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47696|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# l  }' o* ?( E7 ^# G

; T0 u4 |/ a+ x9 ?+ m  T7 s# ~( u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, d! G4 v; |! Q4 N4 c8 S, L6 `  T( [8 P. v* o1 s7 z2 ~

. N2 f1 K$ i; k歌词我附在后面。. v  c; R# w2 y1 S2 A1 @3 c
The moonlight is shining brightly,
" w/ w8 e% \! o/ s9 Z* oMaking the sky glitter like gold,
' j( O( ^: f$ L6 _When I gaze at it, my heart fills with happiness
! `4 j: g7 U. Z( ^8 M( g' tThe moon is shining brightly in my eyes& L+ Y: ]1 [  x4 z
The sky is happy down to its soul8 `6 |- d, C5 l$ i1 ]! Q  l: F
With the moon kissing it every night9 ]  f' {5 K$ S  m
Seeing the sky content with its love- s9 q0 Z% Q) i6 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 b0 @8 I, B$ _2 b( x
You needn’t fear anything
7 v) L" n, ~- i# RMy love is filled with happiness, loving you steadily& j" R7 t4 }. c2 v/ f
Every other word you utter is love. m9 Y# o& P% I$ x. C) u. g
I really want to know just how much you love me
$ c  L6 Y3 J! c2 P3 `' wI love you I love you with all my heart6 ~6 K3 }( K7 A, ^" w: P
Nothing can compare to my love8 i, i! n0 [! V' Y3 [+ Y7 i" ~* ^
Can it even fill up half the sky, P’?& w1 t  o) o% K% x1 `& R% i
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 \8 k2 Q4 j# s3 G7 o" t% gI want so much to see inside your heart1 A# e/ _! }8 W$ `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. _" A% l+ w) ~
I’m still filled with fear) y% f- D9 e6 l
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 |, u* r. [' Z  dI regret not dying8 D1 v( s: g- e. y; G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' s, J* \2 N7 b2 o! Y) f
With such a tongue as yours,' k) Z3 b6 h2 T+ \0 y( w$ G
Your speech can’t even keep up with it2 I2 }9 {' E3 |+ ]5 N# A! r% P- g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 T) J% X5 ]5 D/ GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( U* Y' Q( o4 h+ S6 j. \
3 M% K6 w  v. V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! G1 g) H: s5 s* @. B* n3 c<P>月光闪亮 </P>
! h9 W5 b' w* B* O$ L$ G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 v* E+ g5 L0 Z; p: X0 Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ ?) y3 ^  g  V/ ~4 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 G5 b* h6 n) i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># w& Q$ F) U' c  w. E5 w6 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 c* H% Q7 ~0 A" c3 O; Y0 \5 W" \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 E0 t$ [& r% H9 f! a4 V1 O/ `<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 _+ f7 D1 S) d% k. f<P>天空也陶醉了 </P>* Q- ^5 C) r' b& f# o% A2 q  C7 [
<P>With the moon kissing it every night </P>
, k2 P$ j9 u# `% c1 U# j) q' G& W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  d' [/ @9 y3 I+ t<P>Seeing the sky content with its love </P>& F6 d0 \# L% J( `* N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ b1 h$ P) Y2 o$ l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! \  ~! {2 f  w+ C6 E4 {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 M* R: a+ D( J4 H+ {5 Q1 e, ]<P>You needn’t fear anything </P>0 a9 P5 F. ]( t* F1 d6 y4 m9 g
<P>你无需担心</P>9 }7 I6 J3 U! n  F6 {: Y+ ?4 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  M6 O  j7 l: {4 q7 F/ u0 ^: ]& ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! |# U3 `  \. d' B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. j# H% O% x& ]# Q: ?/ l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ D. `0 s- r( L6 u/ i* F5 n/ w- Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
( y8 b0 q4 O( J1 X0 P<P>我想知道你爱我有多深 </P>: c2 h/ F2 g- z) d: h# B: u5 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 r* P3 i5 L5 J; {7 y: c  l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 Q3 \- r# I7 k<P>Nothing can compare to my love</P>
: ~$ F0 o' u: n- t7 W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- z6 b. K3 V% u% ^5 Z" ?, L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% }, i8 ?7 l  b. `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" p9 m6 R/ Z5 |6 [  q* f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' r6 ?6 z' Z6 l5 E# }& C6 @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) X- p# C; o4 |) n( y9 ~0 A4 w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ o0 i- J/ @! S+ c2 s/ _6 Z6 B. S
<P>我好想看穿你心</P>
% z9 ^# F8 y, g% T6 G1 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 _! k9 P# L1 D/ R. b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. T6 ]! S! M* O* g  P/ L3 D( q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 c) V3 ~4 @- a. o- X3 H) K' ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) ^/ C4 G- d4 e. S
<P>I’m still filled with fear </P>  c; c8 t  p( F* c( T& j% n7 J; o
<P>我仍满心恐惧 </P># v5 q) A" ~! p+ o; N  O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  q: g3 m7 e7 f- X5 Z% Q: W/ Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># H. R6 |& x$ T8 A9 Y
<P>I regret not dying</P>' n* m* O$ C0 @, g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% z$ \7 ]: i. I7 ~<P>I only have one tongue </P>5 J+ b2 F" g* N* V. K
<P>我只有一个舌头</P>$ W4 ]- L/ i7 g. V: h# _) o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># k% V1 ^& o+ L% n! ^- y0 W
<P>它不是近于100,000 </P>6 T) O  E/ X, X
<P>With such a tongue as yours, </P>0 @9 h  `, J/ W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 z  F& u' v& w- V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 m2 N( n0 N5 ~* c* t4 K! W( s<P>你的话语跟不上它</P>
- {- |  |, U  B7 R* A1 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 S/ [; V. q. k+ W" D& `7 F: ]7 F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 y0 d7 V" k7 E, Q( \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& Q* X$ |  \5 _/ y$ M% r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* D- B3 P3 G* f; x5 r1 f9 s) Q7 F( L, A7 W
我请你剖开它
2 }6 _9 |& r9 r: {# W: Y+ \+ f; ~. Y% c6 M3 s" R+ N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 n$ c6 ?6 d% Y, S( d: }4 j; ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 04:27 , Processed in 0.051876 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表