杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47430|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 q! t6 S5 ]8 v8 M0 Z1 D. @( r8 F- Q! ]) M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 \$ m) T0 a3 q+ z4 e. U

5 B9 _6 A1 p4 z: W& u; ~6 K8 }/ }$ d( |, q
歌词我附在后面。
) O5 G6 L- L3 qThe moonlight is shining brightly,
# A5 Q" Q9 O4 _* gMaking the sky glitter like gold,
3 k% O7 L: F+ P( k* c; xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* d& J/ d" P% N, b; bThe moon is shining brightly in my eyes4 [+ s; s' C, u$ ~5 q8 R  F
The sky is happy down to its soul9 z" B7 r) O* z0 w4 \
With the moon kissing it every night# a8 [1 m& y  ^, Z: m
Seeing the sky content with its love
, r* w- T# H; _( q$ AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, |! z; C" _; m, y: D3 y, gYou needn’t fear anything* J9 w- m! q) }! N1 p5 O
My love is filled with happiness, loving you steadily
: w6 {8 }; X: m" e, kEvery other word you utter is love
  R0 z" @  [" B! z: m( {I really want to know just how much you love me
* A8 _8 G8 n* I- O* C4 }; z- w& tI love you I love you with all my heart% _' ^2 p2 z7 B4 X4 q0 u$ n
Nothing can compare to my love
" K! I6 y# G5 Z' tCan it even fill up half the sky, P’?3 E- `0 ~+ _2 C( m( r! n
The whole sky couldn’t even reach half my love9 A) h7 [8 f  q7 G
I want so much to see inside your heart" T/ Y8 u( z2 t( j: k# I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- s4 y2 [( M( [: K. n: ?, i& t! TI’m still filled with fear/ c5 D& m" I; p6 ^/ V( Q
Your glib answers are like 100 silver tongues
# `) i) c- e" N  Z# d9 {I regret not dying- N9 {0 b" E* c4 e: _' X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; ^$ T5 c7 x  q) E" ZWith such a tongue as yours,3 x: {; i- U7 e: ]
Your speech can’t even keep up with it
# k) @3 g4 y5 J; EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- a& j1 @# ?* GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ y" D+ u1 R$ ]6 J) @! u6 y/ A- j$ w3 o5 ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. \8 x+ ^+ ?% }5 H<P>月光闪亮 </P>
0 N' V! L7 C5 m! j& Z1 e4 |% R1 Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 o) K+ F' x8 ^% }! b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  |* z) S& ?! {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% y2 X6 e3 l! A% t& t9 [) G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! M! @1 [9 \5 E/ y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& P- P! ~7 k8 `2 M4 s. ]! ~$ G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" B, d" z' ?# m8 P* x& [<P>The sky is happy down to its soul </P>
  L9 N" u9 x! Q  x; }<P>天空也陶醉了 </P>
- h7 y9 l/ @7 y7 |8 l  e<P>With the moon kissing it every night </P>
5 N3 R* t& [; X/ y# q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; z! p$ i" F) L. W9 V<P>Seeing the sky content with its love </P>/ ?8 t3 `4 U) E9 Z/ J6 n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ y, y6 P, C: ?& _6 p9 ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ F; {. G3 J1 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ {# U& R4 E4 e/ ~4 F$ ?) S
<P>You needn’t fear anything </P>
' u3 _( ~7 i- x" C6 F. m6 I<P>你无需担心</P>- M8 B+ O3 @0 R, M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% D4 ~, J# q( Q, F* T7 i! c: U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. B1 c( r" \( _+ i( L$ i  e! B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" ?' G' F1 c3 h' n  ]: |5 n0 ], B! |<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 o3 e1 L$ V# |2 o# ]: h$ E# e<P>I really want to know just how much you love me</P>0 u& E7 ?% ?9 L) ?. q1 |9 `) f6 _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) ^: A" C1 v, F$ F6 D- t+ K. @
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 j% h. b0 x9 l% o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 m" S  l) e8 G: o8 D+ k8 J<P>Nothing can compare to my love</P>
/ G& ?; o( u- \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 A6 v0 Q# H$ B3 K% G3 z, B: h7 z( J, F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- \: X! x* _1 D2 Y/ E, `3 Y6 B( N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ V) R$ E! L' A4 d0 I- H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- z" y* w: _, t- W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 I; m7 u  K* l8 Q8 _7 g3 v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># |0 l1 b# F' @6 T) {
<P>我好想看穿你心</P>0 H3 e0 R" K* |8 B1 Q& T" L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 Z+ s; w9 b8 W3 w% R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. z' y: S2 z2 t% v7 Q( Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% a8 c; J/ @9 ^3 P6 ~& M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: V; D3 K: g8 x8 t<P>I’m still filled with fear </P>
; B% @6 Y+ q& _7 U3 j<P>我仍满心恐惧 </P>
% u) q4 N) ]# C- ?$ `* m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' c( w# ~# w% c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 a% G: M' j) v4 y5 K( ]/ C<P>I regret not dying</P>
. i/ [1 q) s5 u3 M" g* O& N( y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 \0 A  b/ {- T2 A- x1 w/ ^
<P>I only have one tongue </P>
  H  }* h  P0 H) R( n  P% h<P>我只有一个舌头</P>' H4 k7 U! ?% K# P$ f. q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 e4 G5 f& a  U<P>它不是近于100,000 </P>
6 H3 O+ A& g2 W% Y3 ^+ T' H7 O# H<P>With such a tongue as yours, </P>
% J8 ]1 b$ a! ~2 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ X8 `  Z. p5 Q- e: m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 r. s5 `. m* O( A<P>你的话语跟不上它</P>
- i+ ~! f' |) v* y$ R& j& B1 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! C8 {) d3 r: d+ J- R. j% A7 `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, R! ~; v, i- V8 X& G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- A+ }4 S) t' _6 o. Z3 N" Q5 g% l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! s: S7 w7 l% |( m3 ^9 c( V. e) a  Y1 A
我请你剖开它
1 _9 Y9 [5 C! y8 e$ I( k
8 }4 V2 a1 L" A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 V& a3 V/ @. F8 R' ^% `, }. Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 05:45 , Processed in 0.052890 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表