杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48098|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 E  o) H! w, K4 R" }+ K; O0 j. m) r8 O5 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( d1 L, `, ?7 M9 Q' @" w0 b
2 Z" u( I1 T" N
. X1 b( b  Q- O+ x  F
歌词我附在后面。
: ~% V3 x& o* A; O  s2 @The moonlight is shining brightly,
: G2 j" o2 f4 X8 L. O0 {; ^Making the sky glitter like gold,
% ^% s1 c3 k6 ^+ |( a8 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 b$ v: c6 L: e' T' n+ Y% @1 ~
The moon is shining brightly in my eyes/ u) z# M0 L, M2 I, u7 d# J
The sky is happy down to its soul+ T" E6 y/ \9 u
With the moon kissing it every night
+ V' p: |" P8 HSeeing the sky content with its love
- x3 x& b: e8 I3 v! v9 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ O, g! t3 q+ M& z- k* _. ?) z5 dYou needn’t fear anything7 a* W' \$ M' h6 D! ^/ ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
  Q  g! y4 g+ q' ~) a# I) WEvery other word you utter is love
8 x: b8 }$ B- S3 b0 C/ FI really want to know just how much you love me0 ?0 h' U1 p' \
I love you I love you with all my heart1 g  @- ^  Q! z$ R# T
Nothing can compare to my love: D0 B- p% P9 ]2 H8 Z' w
Can it even fill up half the sky, P’?( F4 r& F; a! G' {& J8 c
The whole sky couldn’t even reach half my love
, m5 h7 g9 P- ]6 Q; c) XI want so much to see inside your heart
# }' n7 ~3 K9 j  H' MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, a0 D1 u5 \! z8 h( s; \
I’m still filled with fear$ Z( V5 G) O! O9 |3 @/ P! b; |
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 u: b  E, t" M. j8 c  jI regret not dying
2 Z: ^6 E% \( K* z" b1 W) u- eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 d! S! f1 ]$ ?
With such a tongue as yours,) f/ l- u* k7 f! [7 P
Your speech can’t even keep up with it1 j9 `$ B% s+ P( X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 U* K! G0 P! I5 X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% U9 ^) f7 J% R; u3 n7 I$ L: w' x; P
* L  p) O7 c( i9 Q; p. }<P>The moonlight is shining brightly, </P>: c( M% `1 W' U/ E
<P>月光闪亮 </P>: X" j0 t# l. Z  R% u+ J( `% M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 R; U/ [3 W' `- Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 i7 G; V2 G: H  i) _& T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 l. J# J6 E# i( g; x8 [2 o5 }2 I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: f: ]0 f" j! b& V6 ~9 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 ^3 P; U$ H. @6 E" C- U1 p4 M1 {1 e1 m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  O# |- P1 ^3 G0 ^9 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 v. U% {3 w4 U# N<P>天空也陶醉了 </P>
; v2 q6 [2 h8 g( }<P>With the moon kissing it every night </P>6 C% e: q1 T  v9 ]9 y7 v2 Q5 c: {2 [( x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# B1 X0 N. B& X& m4 I4 l) m<P>Seeing the sky content with its love </P>
( t- @" J' r# A4 T! a5 X4 B<P>看着天空满足于它的爱情</P>( O& w% h- X4 x/ f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' I) o; w( @5 R5 R' D, N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) J, s% E' e$ r<P>You needn’t fear anything </P>
, i( g7 Z6 s% K+ ^3 y5 ]+ C<P>你无需担心</P>7 u. w. j- F3 n6 J4 H9 I7 |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( ]- X) f5 {9 X& n5 ~) }8 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 `' y* O7 B2 b; i, W5 e$ `. C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" h, X& W' A: t* Z: b
<P>你说的每个字都是爱 </P># Y+ U# Y5 P4 t! M, h. S! i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ M" w' `4 x: [* b: r& K<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 f) X" d6 P0 z& H6 L<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 y/ U9 Q" P* b7 Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' l% Z# _9 R0 q" e
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 g" J! `! D7 n% {& H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 x7 s3 ^% X2 S" Z4 J) [3 J! C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ A- L* ^$ o4 n6 l# [& N4 B5 c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. E1 h/ U2 w- g2 t% B) H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: s/ ~, B# S+ k$ L) W/ T: W' u<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 B) U; f( H6 {1 S; ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' c- W6 ]( D1 \<P>我好想看穿你心</P># [$ {7 L  [/ n9 N' q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  r4 O; n7 }: b5 v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 |3 J( z7 }1 R7 H8 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& ?. t. W1 E- I5 r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 t# c# {' n' Y+ D( }3 n<P>I’m still filled with fear </P>
- l: W8 e9 `1 F2 M" H<P>我仍满心恐惧 </P>
5 A: s) ~8 W; F9 ]" d, Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 {0 U! W' f2 R2 ~, Q, u- Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 c, ?( H, t0 }8 U) K3 x
<P>I regret not dying</P>& K* w; L" t* H1 L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 z5 E  N9 ?, @4 A2 c* ^<P>I only have one tongue </P>" ], v  n( m* E3 p' M* X' z) I
<P>我只有一个舌头</P>2 |9 ~& w: O& r5 w3 U& f4 e! W8 {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 I; x3 u0 P+ i) ~: \9 A! i
<P>它不是近于100,000 </P>
, L4 p+ y' g8 e! W! V<P>With such a tongue as yours, </P>
& i$ G$ p( M# r. F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' y( O- ?1 Q5 Y# B2 g& j( o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 \  I8 ]0 m6 S0 ?
<P>你的话语跟不上它</P>
+ c. [7 i9 H& L, C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, q% D3 ~% G1 V: ?. N" E- C! d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ A2 H% |! X0 a/ @+ M$ n4 g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' X; }. y3 z+ h; F7 M; O2 ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 u- m9 Z, ~) {
$ e. u4 I4 |/ [$ K  k  ]$ x9 }我请你剖开它
( s/ E- X* g( ^  {  M' u% D+ h& {
* N$ _- P. q( i! w; @4 m; \/ {% g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 V! I2 B  G5 S) N4 X8 I/ R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 18:03 , Processed in 0.054676 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表