杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46489|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! [( W9 c2 ~8 S
7 B3 L# Y, e' }- b8 T: x; O" u" b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! @2 l# F  h* S. T  i6 `0 ~
2 \0 x) m/ V; N  b# J1 H+ c& d  b6 U( M6 e
歌词我附在后面。
1 ?2 ~6 b" ~5 L. x7 }) M# cThe moonlight is shining brightly,4 W, W; _4 y1 Y0 O0 I
Making the sky glitter like gold,
/ k6 Q6 F1 _& J1 A; e6 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  x- k7 s5 ]# R& m2 G( d1 xThe moon is shining brightly in my eyes) _8 \" k4 F& |0 A4 h7 D
The sky is happy down to its soul
  e$ Z6 J* {$ b& \8 N& wWith the moon kissing it every night" _7 i- X- a) a5 @
Seeing the sky content with its love
6 m5 T! ~7 _. S7 h7 ~) J7 jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: U" j5 }. `/ b1 W7 b/ P. p
You needn’t fear anything
5 A! c. U1 T# z$ w& `* J( LMy love is filled with happiness, loving you steadily; v) m7 J) q+ O
Every other word you utter is love
% x1 \) w5 B/ y2 U) WI really want to know just how much you love me
. x0 n8 \$ @* Q6 wI love you I love you with all my heart/ ]" c3 J7 ~* a1 `/ a4 }" A
Nothing can compare to my love
* k( ~: V' E" t1 b$ o/ r6 tCan it even fill up half the sky, P’?% ]/ K1 K: Z1 n) X/ i
The whole sky couldn’t even reach half my love4 y; ^9 z; V5 k. z2 v/ R
I want so much to see inside your heart
" }3 x4 o  G2 v/ f( n! ~. S. f, dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 f* s5 p; S, zI’m still filled with fear
. K) a: y7 O7 e. |9 g# j9 V8 Q0 u0 fYour glib answers are like 100 silver tongues; T, r+ v4 S. L' X
I regret not dying4 {& {) {' T$ Z& N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 t& u3 |8 D: w- `' q
With such a tongue as yours,( X5 e1 \/ ]2 @: s  V
Your speech can’t even keep up with it
) Y3 J! V$ S; j" GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 {3 s9 X6 Y& S* Q9 W/ a. C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 X5 o% f. @& P& e* n# _
6 ]! B' N4 g9 q' F8 |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# i5 n" e7 G0 ?; b<P>月光闪亮 </P>: y  q0 j. c+ t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 M2 @! ?# L8 E6 r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* K1 F7 `. m& J/ P7 u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) i' B( B2 _0 w% d+ ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) b8 h& h* ], z/ S' o0 I7 ^3 Y# F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: U* Q3 I/ v) U) j/ `; o: P' y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% U4 j$ N! h9 O) I/ G<P>The sky is happy down to its soul </P>
! ]9 Y( L6 w0 h7 D3 S6 M0 o3 ]<P>天空也陶醉了 </P>
" I% V: n4 H1 d; T( }, t<P>With the moon kissing it every night </P>
9 E! {5 `+ J# C' S; S( e<P>月亮每晚亲吻它 </P>) j, }& X: q' P) q" d& G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. w: d# L% i, O- F. W8 x- ?! F<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 }4 y+ z& X$ v& q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 ~" X8 x6 g, w. r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 F( W9 e  y* q/ w<P>You needn’t fear anything </P>, C' I4 }% n: j3 E) B9 n
<P>你无需担心</P>
. O7 P; U: }9 D' i% X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* ]/ Q2 L$ T  u/ O1 i4 C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 h, P0 x) a& \: C2 x1 H+ |+ g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ i$ a- X4 e- A% S; T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' S. u! i3 l' ?8 H$ C5 J, s<P>I really want to know just how much you love me</P>
% F6 a4 T+ G  g& ?) {2 M, ]2 ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>. r1 [9 x, j0 V) N/ K
<P>I love you I love you with all my heart </P>' K# `  j8 K( B. \. k( n/ w, {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 y9 m8 S. v0 F, o8 L
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 C, K: r5 o6 q2 e0 v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! S6 g  E% w2 o7 _, H6 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" }- i; \. H  ^4 _9 D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& r4 i' |: m* o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># Q7 E/ `- J' Z  h4 f/ e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! w* J- M( A% a) [$ b. O2 X; a* f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 N, H, Z6 O# c<P>我好想看穿你心</P>
1 O8 `8 f  b) i9 y  k: o% x+ S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 C0 l2 n6 ^+ g/ r; E  R$ r3 K6 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 r% u! K) w- B. S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ {+ a1 c# G- _2 t4 Z7 K/ d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) O) X; f% e0 G, a' v
<P>I’m still filled with fear </P>' q" T7 j/ K% d+ c$ \
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 k, H  `) ^3 z. @! E2 F3 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 U: d3 }1 q4 Q2 Q7 m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' H0 h' E6 W: \3 N6 e4 Y4 A; F& j<P>I regret not dying</P>
) `: Y! F  w! d- O/ L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 ]- C$ d) g2 Z! G9 N2 _' B
<P>I only have one tongue </P>
' K6 p8 `/ g  W, z$ P<P>我只有一个舌头</P>" g. V+ }9 h+ ]7 y) S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% A. k4 o6 M" {+ g4 Q<P>它不是近于100,000 </P>' N2 L0 X; z  c: W
<P>With such a tongue as yours, </P>
: p: R% j/ H* x4 y; G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ ~, X& D9 ?5 a. C& i7 I& w* z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: N6 }6 l0 l( H. u7 R% y
<P>你的话语跟不上它</P>
3 a% D6 c  W( i* U1 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" m4 E5 Z6 d7 y" h) w* ]) e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  h% h, q) f' L$ t; S: {! @/ W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 A& i/ \6 L. p0 Y6 x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , F+ I" D. _5 t1 R: f6 u$ [( U
; }2 Y% I& a# I
我请你剖开它 7 r: v6 P% O1 {/ e" k' D5 `
0 c, }3 B! t" J6 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! t$ K, e9 ^- Y( @, a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 06:46 , Processed in 0.059148 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表