杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39184|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 M3 \' a! M, [3 ~7 s/ k3 I4 F/ q3 y( r/ z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  `1 M. b2 T* {# y2 N- ~
8 }1 U' a6 |+ V, B, d5 g. [1 U0 L' O2 t
) V) _0 s" A: @$ L# r8 j- _
歌词我附在后面。
) k7 E. n* D2 }& W5 I: EThe moonlight is shining brightly,
0 i" i, ]  X: p+ TMaking the sky glitter like gold,
6 v% N: O/ J6 k. Z: n; qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 H" r% o6 R( O3 C! L, q6 {: g
The moon is shining brightly in my eyes. K- a/ J2 F! V3 Z/ _: U6 S
The sky is happy down to its soul
# |4 h( c+ w$ q% a# o  GWith the moon kissing it every night  P2 E/ y$ p6 q. z& V! v
Seeing the sky content with its love2 r8 O; }2 e$ w% G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; w: ?" x& M1 K$ D1 U0 |You needn’t fear anything
3 ], N" w7 G7 }9 ~6 t. `My love is filled with happiness, loving you steadily# {" \3 _! U9 ^+ O
Every other word you utter is love" X+ X% X4 A8 a/ P  J2 G
I really want to know just how much you love me
' W; L% Q- ?0 e! GI love you I love you with all my heart
* c, P2 m! O$ d$ ]9 G" w8 y! N! LNothing can compare to my love% K3 Q7 m% p; G: [% e
Can it even fill up half the sky, P’?# S0 @0 W, v8 w+ Y; p; Q2 |
The whole sky couldn’t even reach half my love; L- t5 j) D: _7 M: }) w
I want so much to see inside your heart3 U, Q7 O2 f# u% {; e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& v- c$ K* a: n1 ^. O
I’m still filled with fear
5 [/ L0 U% C/ H: G% z4 kYour glib answers are like 100 silver tongues
3 a7 U: ^9 s5 d- `! GI regret not dying
5 X( T+ A1 S6 [+ s# f8 E8 @3 M( lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% O' K7 a, ~. a9 A- L- hWith such a tongue as yours,
  I! W; C- d0 s% TYour speech can’t even keep up with it4 }9 |$ j# V, j7 w+ o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; p- Z( L. w9 G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . D) f& n. v6 c( ^4 C+ c
" [" `8 s& s1 V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ B* t9 K+ u; _2 W* W* C) j<P>月光闪亮 </P>/ S- ~: o  Z0 v& K$ I% I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ i4 b, J, U+ V' u2 R5 ?4 `9 _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 J# v% q6 Z0 ]/ Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# T, ]/ e1 u: h, _- \  V5 k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! C$ S# Y: k2 d/ A% Y$ x3 y; k- `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% _) p% q" |( u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 L. k7 f6 k* |0 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>! D1 P7 r) a  N7 e2 z  ^
<P>天空也陶醉了 </P>
- B8 ?& N( G$ w<P>With the moon kissing it every night </P>
4 W/ k" L' s5 U! F; |% r. q* a<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ L. j! o1 d# B/ o) U7 N# f4 u) ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ F! F7 _  Q2 _2 I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 B+ @6 ?; I  v, B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# r4 P& K# p  @8 Z0 ~0 h; g" W7 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# x  p. L4 ~0 N9 [! [, [  w8 K+ J<P>You needn’t fear anything </P># P- S! K4 y4 B" ~
<P>你无需担心</P>- |" J4 I# k3 W' v& c; i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- ^/ c$ h+ p: n/ k7 u1 y( M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 w4 T1 _. b- _3 D4 D1 o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( P+ `# Z7 ~: ^<P>你说的每个字都是爱 </P>7 o3 V- _$ y" |- Q) c+ N) T$ Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 ]& U" u. X$ j  _) t4 W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! n" F: x( t0 v0 {<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ X. |3 r; e  x" a+ B/ ]: {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- b/ g, {; |. j* p5 D3 h% Y/ ~
<P>Nothing can compare to my love</P>
  z0 f: `) a& p) [3 C; j, R# G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 d  J; i# E3 n% @3 y7 e0 C" X: U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- a* \* Q( R+ b4 {8 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' x4 E/ Q# n# P- a( r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ j% n; Z2 O8 i4 M  H. q! u<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 o$ C  F) [- I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 W+ X0 D2 C5 s3 O( ?+ z; m: V2 z  W
<P>我好想看穿你心</P>
" e  j( U/ k+ ^# w! H. B1 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ l+ z* I! _+ ~# H) K" @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, }  I' T* |2 [9 N9 h% F6 r  K( e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  {; o- g# T, B, e% `( D6 E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 e7 Y# w9 q1 m- ~& _" N* l<P>I’m still filled with fear </P>
& u- `/ z6 p; @4 j+ T<P>我仍满心恐惧 </P>
5 Z0 b: E" A, U: g2 V- t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- N0 r) v$ m9 w6 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ u0 P! [  v7 ?4 O& [+ v
<P>I regret not dying</P>
: h0 }4 }3 w: |  M2 Z, R4 {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, D# k. w" ?- L! w<P>I only have one tongue </P>
6 V1 \7 Z, s6 H, N) ^8 D; J<P>我只有一个舌头</P>) z: N3 j7 V* W: W3 n+ O3 p& a& J1 u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 Y9 c' A, p& [1 r+ ~<P>它不是近于100,000 </P>! X5 O7 H# ^1 {4 a) @. {
<P>With such a tongue as yours, </P>
  D; r: F/ G" m" `0 Q: G: p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 {1 Q7 c7 L3 Z9 f0 i- U2 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; \" i+ }+ \+ E4 T) N0 k7 M- I. a<P>你的话语跟不上它</P>
  y# q7 i: Y8 |6 Y( t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 B7 k' Z8 c! V" @7 w# {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( t# M4 G0 Y" o3 X5 W4 {: `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 c0 K" T: v0 [. S: J. G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( v1 r2 o% s  I

$ R0 W' P8 m# b* t& G; k我请你剖开它
' J4 [% A9 m5 v: r. k) `5 H4 j4 n8 I& u; e* u6 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ J! B# `1 p$ d1 Q7 F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 04:06 , Processed in 0.391127 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表