杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47329|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- k; O: \7 t, D6 s
" J5 |+ M8 U+ Z! t+ D7 q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 o+ M4 `! A7 ]) T' {+ R, A- h! r- q; {# ?$ ]: g4 ^
0 n0 q2 Z5 C  V8 x& @2 c
歌词我附在后面。
" P" a1 g* a0 w" jThe moonlight is shining brightly,! ~8 a  X) Q. S* y  v. ?
Making the sky glitter like gold,
0 I* e3 j0 \  u8 jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# D/ V) I  d  _+ o9 ]2 T- V* p2 S3 T2 YThe moon is shining brightly in my eyes
/ N2 |% d4 H5 x3 e7 q: O' ~The sky is happy down to its soul) I+ K: `  J% E* Y" |1 T: ^
With the moon kissing it every night
8 q  R  a# c0 F% ASeeing the sky content with its love
( w7 }/ [7 v+ s3 c' E( ^" kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! Y9 \+ C3 K' s  bYou needn’t fear anything* X; E! N4 ~1 A- a
My love is filled with happiness, loving you steadily# B% T. j  f7 A# o& J3 H, m9 G
Every other word you utter is love3 g( {* a4 F: k$ j  y$ C! c
I really want to know just how much you love me' k# o$ p) s& b# H- g
I love you I love you with all my heart
/ V- J  j% k" t1 G1 JNothing can compare to my love3 O  N* d/ v% a5 P* q
Can it even fill up half the sky, P’?
; `7 `1 M  |7 D7 UThe whole sky couldn’t even reach half my love
& x7 o% U  _* K) C0 Y8 hI want so much to see inside your heart6 D$ p' z* B5 r, ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ j) i& Z. U& A7 k. Z: }
I’m still filled with fear( d$ E6 }, U! y% W/ h" ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ ~* j, L4 s, f, GI regret not dying* G" e& P: }* h" S! d4 j. r2 r% k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 b+ L# S% ^0 e8 W0 X! Y: B- MWith such a tongue as yours,
6 S2 X: Y" ^3 U* \Your speech can’t even keep up with it# l4 U  s; R) \2 q4 n* i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 K' \/ Z7 U/ |  v: w. n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( t  T' m2 D: ~5 H4 |) F

# T( \$ M/ V* Y5 d& ]  ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ g* U' r  n$ r& n; T: d! U6 Y<P>月光闪亮 </P>
5 `& i1 v# A- m* Y9 B, C<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* u0 \  q1 B& C1 f<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 N0 L/ ^9 d8 |" h1 \, Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 [0 @* i0 ^6 |4 V5 T3 T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" `: a) c: a- w$ r8 a) h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># Q4 \; L9 A7 K0 h. y, r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! W* s% G' Y3 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 z) d% e% K* A' X( ^$ G
<P>天空也陶醉了 </P>! ~0 n) B) `) Y8 @
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 p) f) ?7 n  w' `) W& {) Q. M! S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ j( o( `. Y$ F1 s+ b5 P* Y<P>Seeing the sky content with its love </P># z# U7 a! Z  F8 O, `1 I2 w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 s1 \2 `! [& j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ y! P0 y/ t. ~0 z1 I% [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" g0 k, Y) L7 o1 M) W& ^+ o
<P>You needn’t fear anything </P>
* g9 }: j9 W5 x5 B0 a. {" z- y& Q3 B<P>你无需担心</P>& ]5 A* Q& J! j; ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% J/ x/ S$ B- f5 E6 _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># g1 a5 E- _9 S1 W, M1 X0 q0 |1 p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 h( v: p/ v9 |<P>你说的每个字都是爱 </P>
( I" P: A" M" x! B$ L+ j" d<P>I really want to know just how much you love me</P>. H7 S" ]9 A( m" N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 @  b# m- n! V5 V4 s% Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 z, }7 H' u# l6 y4 j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 s+ U( ^/ L- j, c<P>Nothing can compare to my love</P>
+ p9 n1 K% ^* ~- x; [, s1 o7 B- h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ Q5 b4 x  S- l( f0 x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 D0 v7 }; f) z9 ~) _- l, \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) J- @* v  d& D' r  \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& K4 o+ P6 D: m  b: ]/ r2 Q4 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 r) e' y' a, M* l! L+ F4 }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 H! q* {: X! W$ H) C$ q
<P>我好想看穿你心</P>
- B0 J$ f! |# W/ O3 v" d: R. W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 s7 ^: u% \: [; _6 g( z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 M; r$ y- ]% J1 J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( }' r/ L5 i# Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ V# M2 W# V: G" R; M<P>I’m still filled with fear </P>
+ g" F7 o, M; b3 k+ a( J$ d$ w<P>我仍满心恐惧 </P>
. u( ~2 F4 a% ^* e' x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% Y3 m1 T- t; W+ z1 Y9 n+ A. U" z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  M3 O; Y4 P9 R. O6 a6 a2 y
<P>I regret not dying</P>$ D* v$ y" p+ J1 P1 ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 Q6 }/ Q# }" h8 j$ Y8 S. c) e( k
<P>I only have one tongue </P>
6 U. V$ f8 t; u; |<P>我只有一个舌头</P>
9 e7 P$ {7 F1 T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* R. ^9 R! z. J/ I. Q/ q+ `, y4 J
<P>它不是近于100,000 </P>
  w) c/ Z4 M7 a( g2 r<P>With such a tongue as yours, </P>" ~6 N& d1 H, \$ @9 q# C( u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 j; a0 |* [6 X9 |$ R# \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 m+ `" e7 n% k
<P>你的话语跟不上它</P>* y# e+ {+ r% u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 g9 E; ~, }; f2 C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 \- H) z+ l/ R% @2 P) M; ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; N- F2 a3 W6 L7 v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - Y4 F1 U0 U8 ]

; o) F4 ?/ W5 M( Q% G+ `4 j我请你剖开它
1 M% x- G/ l# ]- ?1 w7 F6 X3 Q: N- p- E# q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( O. V5 s0 V# Y- A' p6 s/ u- d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 14:03 , Processed in 0.115552 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表