杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43341|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# o3 ~- f8 k9 d3 r" D/ l- q
# n& \; P# m4 x) W; P4 j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. h  C9 e) D2 q+ w
0 a% F- J7 \5 j. Y7 S$ k6 i
5 Z: g( U$ d8 Q& @歌词我附在后面。
3 ~$ p9 x; a1 j; NThe moonlight is shining brightly,
7 e5 n" m& v9 I. yMaking the sky glitter like gold,2 y) ?# I4 s5 z& H1 A0 {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) |$ E5 F% K* Y; \, XThe moon is shining brightly in my eyes/ B3 A0 W( I9 T. l  t2 d! y" T- |" o
The sky is happy down to its soul% I/ X- t: }, h+ J" D3 s# O
With the moon kissing it every night
3 B0 d! H# `1 k7 z# L0 cSeeing the sky content with its love
; b1 H$ ?: k( i; b5 k# L$ }0 wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& k  z; Z7 V( I& wYou needn’t fear anything. s2 E9 C, D1 U; C+ y
My love is filled with happiness, loving you steadily1 a) ^* w/ w: Y" i" [( I) [! N# ^
Every other word you utter is love
! a* b' P2 I" b" o1 zI really want to know just how much you love me
" q3 d# V3 }1 MI love you I love you with all my heart
8 I' T; O4 I8 L7 n! YNothing can compare to my love
% z9 R0 y2 U$ i' O3 v  F: FCan it even fill up half the sky, P’?
5 f; p8 Z/ o; i8 Y* WThe whole sky couldn’t even reach half my love
. M5 s9 _) ]9 k" D/ ~( GI want so much to see inside your heart
7 W- P" j, H$ Q/ vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 t3 o) y$ P6 R9 \9 FI’m still filled with fear
( ]% t" }' m: d. s) cYour glib answers are like 100 silver tongues# j0 t* }+ G/ i% v0 z: ]9 {$ a3 R
I regret not dying
9 y5 d* ^2 k% s9 a: Y1 }$ cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% X5 l% P' D' eWith such a tongue as yours,! B& ]6 C2 f6 H2 ?  }. Q
Your speech can’t even keep up with it/ H) b# ?/ F/ d! d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 o3 U' @% a2 H4 ]% r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 R8 ]# p# J9 m% c( g# O# P3 p
3 V. _2 m3 d7 W9 n; `+ h1 Q+ J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  A$ q0 V5 A/ c. d! {* A<P>月光闪亮 </P>$ w  j7 Y% Y* j6 e$ I1 n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  x6 Z6 T) d2 d6 Y/ P5 V) W<P>使天空如金子般闪耀 </P>" @/ I% I# G  E% i0 M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 R, G' o6 P' W! z; P( D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 j8 t5 }" o! _/ d$ a0 r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& R" b' s5 q# P* F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) R0 S9 n4 V! K& ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>& T+ G3 k+ Y8 K: x" b9 }
<P>天空也陶醉了 </P>
. e; B6 U7 a( k: I' @4 _' S, j) C<P>With the moon kissing it every night </P>
$ G! |. e# q  u" B<P>月亮每晚亲吻它 </P>' L. T9 {6 R5 ^) v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. ]7 F4 ?* n- T2 @( f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. i6 r3 x# V5 c$ p1 [0 x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 Y& g# s7 _" n; d" W9 [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 l* x8 ]: Y0 {
<P>You needn’t fear anything </P>0 R/ g# l3 T( n; P3 a( h& G" x
<P>你无需担心</P>; r. J! ]& t2 z' `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ Z$ w9 l  U& `# W9 q, b' ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! e3 @. Q+ W0 k, x( }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 s/ y6 o& d, W) Y<P>你说的每个字都是爱 </P># g  a8 T) M: d7 t$ \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( [& M; W  i- c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 a& j0 K7 H* k3 @7 u3 r, A3 B<P>I love you I love you with all my heart </P>( @5 w/ R; m# E* B7 i3 C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- ~: F, a5 j$ {) W& o: M0 y<P>Nothing can compare to my love</P>
4 P# b/ L$ M3 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, L9 M) @" z/ \4 s9 @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ G) o5 |1 `- j4 r5 m0 [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 [+ c" J8 h/ u6 g! B( i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 y& |' Z+ q  m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 Z& L) U% [! O! b- a6 _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># B2 V# j# N: \5 i' Z2 B& ]
<P>我好想看穿你心</P>( f3 ]+ l. _$ z) Q( p# i/ i* ~/ A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) T0 }5 B$ F# W5 x. Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: B2 A# l0 D; V3 B7 U4 ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 y2 o8 g7 F9 w7 f, I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 B3 O( `  n- u3 p<P>I’m still filled with fear </P>' ~, ?" c$ }0 r. ~' O. }/ m
<P>我仍满心恐惧 </P>
! P( o( G% C9 A& G% l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 v" F* D" S  B" S( B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 x6 m8 Q# D/ w2 H2 `% M<P>I regret not dying</P>
: e6 k0 j2 }* A  a1 @( ~8 x6 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, B  z) s, ^$ g5 N7 y  _8 P) m<P>I only have one tongue </P>
$ g& j% n7 f9 }8 F: D<P>我只有一个舌头</P>+ j3 X# b; q, w+ y* V1 `5 P' E7 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. b! P2 a! T. w9 v. }
<P>它不是近于100,000 </P>, q+ E. M5 q1 G* y
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 w  i2 S7 ?8 t8 K4 ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' f. [6 f* V4 _+ G. s6 a. V) g. @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% e  O9 I* ?" G3 N5 b% Y! n<P>你的话语跟不上它</P>
& q1 n# R7 ?$ d! P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( a! R3 K( y, m8 o. y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' I+ A8 [0 b7 d( s8 f# s2 h/ \+ c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. t  \. M& i9 F( f$ u0 E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 {# G1 L# t. L: w; B, X% R4 x3 Q4 @; o8 j! d: I# T. {
我请你剖开它 7 B9 w/ u+ _0 [6 t+ A
/ U" j- M8 C; D: Z* q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- Y$ @# S! a7 e$ Q' ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 13:44 , Processed in 0.050665 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表