杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46353|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& v. `$ q  V9 P! S0 |3 M, x5 T' K$ L0 A5 S+ w% p7 Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& f4 }6 b: u( g+ s% e
4 J, l4 r) y' C8 n1 `

9 a% T8 c/ x3 ]4 U歌词我附在后面。
& M6 E9 R" I% tThe moonlight is shining brightly,
& U# m% P) J4 G, a) y4 F, D1 IMaking the sky glitter like gold,: r  H7 T& V; V
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ y- L5 u5 y; Y0 f1 EThe moon is shining brightly in my eyes
' f& _3 i+ f3 E5 y6 ?% d/ W4 @( [6 cThe sky is happy down to its soul" @$ ?6 N, X( S% _1 l- \" ^+ U
With the moon kissing it every night
- {1 t! d, G1 R2 l( A8 j8 jSeeing the sky content with its love
5 G7 r+ f; P" x3 {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 T3 `" g$ y3 Q' w. u' P, D% `# h
You needn’t fear anything5 ]: t/ F3 o  B5 x; H, \" S" O
My love is filled with happiness, loving you steadily. b- `# `- c$ ^0 i' b: N( N" w$ C
Every other word you utter is love
1 i7 I3 U+ e# t1 W4 u( mI really want to know just how much you love me/ P' |$ R6 G' T4 `+ w4 \4 l4 g( r
I love you I love you with all my heart' [, d5 q8 Z. u! m9 T
Nothing can compare to my love
) R0 \7 \3 C5 }# cCan it even fill up half the sky, P’?
8 E- d5 X5 T/ a. F/ W  jThe whole sky couldn’t even reach half my love* m# ~4 h2 p5 }; X* s
I want so much to see inside your heart& [2 p6 k+ T! x$ Y5 ~/ E6 X" _  s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 @0 i5 X" h) g- u; v4 P( S; s2 [( S
I’m still filled with fear
* J0 [8 c0 a, b3 b; t' ?$ GYour glib answers are like 100 silver tongues7 [2 o! i; y# Q# Z
I regret not dying$ T6 @# y3 d. t( M7 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 B# `- Z) P" Y5 a! c7 P
With such a tongue as yours,
! J4 e$ }" W1 Q" C8 C) `4 AYour speech can’t even keep up with it* n) ^7 u! _9 A  ]: U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 A; }$ Q0 c- H% k% NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 h1 j3 f/ ^- ?0 R, H& C+ ?% w% B2 k6 a8 e0 g. m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ ~4 y, n2 ?% D7 O8 u: N5 t8 l# i
<P>月光闪亮 </P>8 o5 l( h2 c: Q3 K2 K9 r; ~) U* k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 Q% W6 N1 ?0 D* u# Y. x8 j5 W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 \- N9 R6 d& O/ \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 C9 f- a) h4 C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ x$ N) D7 a: j0 c6 O" p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 \1 B& m6 r2 i0 q/ c. K1 M+ w% M0 j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% m% Y& _" J0 n3 Z$ R; S. v5 z<P>The sky is happy down to its soul </P>$ x7 y3 O9 f/ u( N) ~2 k
<P>天空也陶醉了 </P>2 u: L0 `' r9 Q* Q4 X; E7 X
<P>With the moon kissing it every night </P>) x+ w$ ^$ v" o( ^" l0 u0 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! h, p8 N9 m% I' D. `' d<P>Seeing the sky content with its love </P>) T$ A& B5 T# Z* u0 g7 |9 f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ r1 ]( u+ y: ~- }/ b! l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># A1 {" C; e4 g: U9 v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, x' y1 M9 ~$ s3 ]8 c<P>You needn’t fear anything </P>
, V" s& B7 U" o) f: j<P>你无需担心</P>
. [# V8 U/ p" z$ B  q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 i8 R* g$ {: a8 G7 x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( R2 T1 F. k! P% _8 o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; V" J# J" U) q+ T' F, f) d1 H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 f" Z1 c* H& n7 K<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 C8 J, X  \! L& n8 B<P>我想知道你爱我有多深 </P>) Z( E) x; ?% W9 m$ @6 H6 {
<P>I love you I love you with all my heart </P>; b9 ]4 F4 P( R% ]; |( ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ t& p* M' b2 M3 h6 h8 Z8 A2 }% ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
  v% m+ H$ T! b+ Y4 h" W% R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& A$ }+ @5 i6 ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 A9 e( y7 Q& b  x4 A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 I7 l1 A) V, \) o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; _% h  O! g5 f7 y4 @2 l3 \% j% j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) M, T0 i8 ?+ V' a# ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 g; z  x* Z6 B' j0 q* K<P>我好想看穿你心</P>
7 ]( n" z  P! f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' m0 G9 }5 X: U4 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! K& u2 U( h3 g7 G  p, q7 V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# J. P& H( v4 m, s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( Q0 u4 g5 p! |- B( y" g<P>I’m still filled with fear </P>
0 p7 f0 `. B2 }/ q& W9 ^# E# \<P>我仍满心恐惧 </P>
( B# p/ s/ o. Y/ k; _( }8 Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% k) Q* q6 i( J! Y7 b! h) x1 P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! F+ i- K) ~6 @+ U  f+ H<P>I regret not dying</P>7 s1 z; E1 H# |* h7 V2 r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; N# I. r4 @$ l) g+ [<P>I only have one tongue </P>0 A" o7 q& T$ F- m: v) f: u
<P>我只有一个舌头</P>" U4 a% X& i" m/ ~3 {- J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. s0 }0 N( y5 G; P8 k& O; N  G
<P>它不是近于100,000 </P>
/ S- X' a$ k7 z0 p6 @7 }<P>With such a tongue as yours, </P>
) q# ^! U+ Q5 u- W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># V- @4 \8 g' e: Y3 f' X9 C5 G2 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ s+ R; ~* S  `( @<P>你的话语跟不上它</P>
& o# m* _2 Y  Z1 |) h. J: T( Z1 _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ G1 ?0 |1 N' o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# |4 M. t- @6 h0 m* a- l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# z' m% V* M5 y% t, U; q5 O9 h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, u2 \; U1 I9 b2 f+ `
6 Y9 G* T$ b* Y% W. E5 J我请你剖开它
! x8 ?* w) p2 G5 |7 S; `- m+ _
2 k" ~6 b# P( n1 E$ Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* l2 {* z( r; L  B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 17:20 , Processed in 0.075493 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表