杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42352|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! o9 p+ G8 O$ @1 r1 ^% {, U: O1 r. w! Z7 o; ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- D* K, L2 {4 [2 Q6 |
4 a* ~; g# a* X& S
* D! [& X1 s: v- ^( B歌词我附在后面。
( F% q4 e+ b) HThe moonlight is shining brightly,
! K0 |$ i$ J. x" x' I# N1 IMaking the sky glitter like gold," t7 O# U( l, `5 z3 |( P( r
When I gaze at it, my heart fills with happiness" X+ R! b; k6 v/ S# N; M- P" O% A
The moon is shining brightly in my eyes
; I: \# b" y2 e: c6 QThe sky is happy down to its soul
% ?! E: N: z$ z$ TWith the moon kissing it every night
. W8 s8 X* d* W' ^/ [Seeing the sky content with its love1 b% G: ?$ G5 m' e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 ~3 D' v7 d0 X3 n" v. Y0 hYou needn’t fear anything
& |, k9 V9 Y0 Q$ e) [% b) \My love is filled with happiness, loving you steadily- D3 I! A% e1 j8 P1 [% m  @
Every other word you utter is love
( `  y1 L  e$ `  F5 F3 S  NI really want to know just how much you love me
, K) Y& _% t9 l2 K0 YI love you I love you with all my heart* g5 \) _: f( d9 W
Nothing can compare to my love
! f: W: ^7 d+ _! KCan it even fill up half the sky, P’?
+ y9 c7 G& r* c% ]9 _0 z4 TThe whole sky couldn’t even reach half my love. q2 x8 \0 u( f) B7 c1 o4 @# i' m- }7 J
I want so much to see inside your heart
- M- t" _( l8 K2 H# I# ~9 E7 N0 JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 V- h0 l7 m+ R0 e& _
I’m still filled with fear, k* a; c! n3 x( q0 |+ C' X. }) y
Your glib answers are like 100 silver tongues
# |! \, N+ [8 R& H$ A# s; h9 E: UI regret not dying
: i% C, Y. }- ]0 w  C5 ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: g, N! w% j& l' M4 d: u0 LWith such a tongue as yours,
/ P9 D' Y5 |, r$ |+ YYour speech can’t even keep up with it$ v6 P. ?. _/ Y3 [' C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 E/ K5 y; {& L8 a- @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* \7 u+ R! C) ^. G9 z- Q7 E+ J; l- {
. v! _6 N& y2 U3 K& p/ _! I1 [<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 e+ F; L+ q' ^- W: {: D/ d# h
<P>月光闪亮 </P>" G! q4 P3 Z7 F( \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" s4 m2 ~0 X  A" p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" {7 M3 M8 A& Z4 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& e5 ~. B- F& k8 h7 q) r4 }4 P8 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( ~+ v7 P8 }5 g. Z% ?2 P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! |* H2 h* s3 d. o% k" k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; B, P9 A4 G+ n<P>The sky is happy down to its soul </P>
, o. U7 U0 E+ r4 u2 ?# R) K4 q<P>天空也陶醉了 </P>
, \1 J$ G! e0 y; c( b. [: U<P>With the moon kissing it every night </P>- h, b( J, V' b" C! w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: x  }, W) |6 j<P>Seeing the sky content with its love </P>- L1 ^0 e2 }1 E8 S, G. M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: Z/ M) k, R; S0 E& |' K* o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  b- q4 Z0 b& e% `, l" s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ Y' b' a7 q& B' ]: y
<P>You needn’t fear anything </P>
% |$ i: F+ ]4 _6 `<P>你无需担心</P>
& p5 N% t: c: j: P& {/ p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 E4 |/ H+ R+ a3 ~! _- z" X# L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) o# z7 `( ]% k! M" i! {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' N& U" x1 {4 i' P& \<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 l, Z& d8 M2 [/ V; j/ D5 w<P>I really want to know just how much you love me</P>; z' Y. d$ x; `* A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) |! H) \$ G% T" c6 ^7 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" T* P0 i9 k$ [, l0 j( S; C5 U4 p<P>我爱你,爱你全心全意 </P># Y' Q  s; Z1 _8 w
<P>Nothing can compare to my love</P>
# I  g! V9 P; N, Z" D( @0 r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% X' H- r$ z4 q. l; h, L% I' X% O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 B" n% h9 T9 h2 `8 f* i9 p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 \" G( ^' J0 Z0 [' G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 W; ^/ |3 X) Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; ?6 B2 i% z. }3 L& s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 R! h" Y& K( _, q<P>我好想看穿你心</P>
4 }) k/ r) \0 _8 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  u- O* X2 P6 \6 H( v4 W4 M8 W7 R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># h4 [4 v+ z  s% G/ A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! ]2 ?- `9 g/ D5 I! Z- ~7 O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 u. T* w" m6 l5 Y
<P>I’m still filled with fear </P>
5 n2 M  B- Z6 E* u) u+ L<P>我仍满心恐惧 </P>" G  [# ]! @+ x$ N3 f" d- P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 e9 `4 l4 b& M; H5 J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 r# c+ T0 Q' [7 @9 A" D<P>I regret not dying</P>
7 n" M3 E3 `, M. I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 Y1 v* K( @& A/ l( Z
<P>I only have one tongue </P>
  L3 |4 B% ]1 ~<P>我只有一个舌头</P>9 C2 R( `6 z; m3 ~& M2 ^: F: h  W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; X4 r- y; K! d" H6 D
<P>它不是近于100,000 </P>, m4 P  n' ]* Q3 h$ t
<P>With such a tongue as yours, </P>: }; J/ C* M* [  C# Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ H* k$ ?3 C: v+ ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) h- `2 M' e) m; s$ H<P>你的话语跟不上它</P>6 T$ Y( W* Z! Z' [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- W- p% z, m7 y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ g0 j5 v4 Y- m& G5 {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& A- m: G' `7 \/ s2 f3 J/ c# ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* z& ~9 F$ j3 t( g0 _  C, _" T/ D. K1 `' x+ U8 Y  }1 N( S; c
我请你剖开它
$ Q/ }- ^. L" c$ f6 R: k9 Z+ I/ q/ B1 R$ J  J( j3 c+ }, \3 R( Y) p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" g& a/ v; j2 S8 j1 u' }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 00:44 , Processed in 0.058301 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表