杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41599|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, w& T$ |1 E8 _2 C* f6 Y8 i; p0 ^# Q! K; `, J, U% _6 S4 W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 b0 V9 |# S9 g9 \
( V- M5 X$ l% w7 M( p

7 i1 ~$ f4 L$ |, ?- {  A歌词我附在后面。
  z" V4 d0 [2 y7 g" [4 NThe moonlight is shining brightly,: H* i( Q2 p, k! s2 `! E+ N
Making the sky glitter like gold,% l  D8 i0 ?4 ~; z+ M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. _* }  X0 M" \1 [: k7 kThe moon is shining brightly in my eyes. _! n4 x6 f+ b; a5 h  e- k( @( ~
The sky is happy down to its soul
% [# Q! C2 X9 T8 N& f# FWith the moon kissing it every night% z7 h4 V/ l/ v+ B8 V6 g2 Y, ]
Seeing the sky content with its love
  c) x7 N" }7 r% AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 e, z+ y% j$ d7 G+ Q+ CYou needn’t fear anything" g+ X- ?3 F/ [( u' H- x
My love is filled with happiness, loving you steadily- V; C6 C6 _1 G* s
Every other word you utter is love
$ O) h+ y8 F5 i" Q+ p( a' DI really want to know just how much you love me
) }: b6 u, `' \- gI love you I love you with all my heart
- X# T. B4 x, Z3 Q' N8 x6 DNothing can compare to my love
# w" Q/ y! E# E1 _* P% a6 RCan it even fill up half the sky, P’?
! v# S; l2 S) x3 WThe whole sky couldn’t even reach half my love
- {/ |$ o! {( yI want so much to see inside your heart# `( Y5 r* l1 J9 X+ u  r/ `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 r, q1 H) z: A# T' ^# cI’m still filled with fear  p8 B+ F* ^( r) l
Your glib answers are like 100 silver tongues- K* i7 q" c: D1 U! w
I regret not dying" x- d% y' J; A" l2 Q' ?/ e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, ~) c7 K* V' G  u0 e1 w7 `( f) v* s, LWith such a tongue as yours,! ^% ?; U9 Y& X
Your speech can’t even keep up with it
' m' o4 c/ v/ d5 u- m- NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& }  f% G- E0 |' |$ u6 }7 d+ RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 j1 K$ ]3 I4 U- T+ X5 s! U3 }+ r9 A2 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 F. @. ^/ j' i$ E5 @+ Q
<P>月光闪亮 </P>
6 ^' S/ Z: I0 Y. n4 p8 K<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 H7 |9 a3 ]8 ]: P8 Z. U' K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" Z3 Z! u; p7 B( X1 u3 E" I8 y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' [4 W+ L$ O! S! p( M: x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, B. T* P- q' F6 w+ x4 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% M% l$ L- L8 Q' K" B' E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; L0 x! t( G' Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 c2 z7 M* S. N9 \<P>天空也陶醉了 </P>/ J+ a2 e8 F. q3 U+ P. I
<P>With the moon kissing it every night </P>, D% U% `% B5 i& s5 p* O0 O" E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 f2 m8 F1 y0 m! Q* ~- y* M7 Q3 M5 v<P>Seeing the sky content with its love </P>
; b  m3 X; t5 ^, s4 }% d- ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ P; q9 `/ ?: g  X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& ?2 v. O  M! |/ n8 `' c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 m5 `4 ~1 U9 K7 t, g) b5 c( n3 q- c<P>You needn’t fear anything </P>
# \- r% {& Z. ^# }<P>你无需担心</P>
( X2 A$ _5 K" I+ u3 K& \9 o3 y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% K- o/ E. h" \! K' E+ v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 _, i5 @- R4 R3 x6 C) Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# _" V1 p8 J# m; w# T<P>你说的每个字都是爱 </P>
; i0 [1 m" K# a5 j& O<P>I really want to know just how much you love me</P>+ A) B( E6 S5 L" ^' y
<P>我想知道你爱我有多深 </P># p) ]/ O0 A8 t; Y* g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ d6 G" t3 K2 i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; {& n6 F5 M! R' K9 h: N<P>Nothing can compare to my love</P>
" d4 g9 G; B0 K0 l+ ]$ u0 a8 Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 o4 x0 ~% t+ s; T: Y. G- |( Z# @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 x* N! _9 t2 f  c# s* k6 L: o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 I: J" b5 J' }: d2 ^4 K- m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 G) A$ t% a' a2 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ s5 y/ I+ B9 S) r  E" p4 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 P5 q5 D) @9 @$ h( r
<P>我好想看穿你心</P>
& S8 Y  g  |% d- q7 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- r1 T- g# J- j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! ^. @. n6 G8 k6 [8 C+ _; G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* }" X  ?4 z% `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; m1 H, f* V" V! X- k& e
<P>I’m still filled with fear </P>
* H6 U+ b. H& i# |<P>我仍满心恐惧 </P>
! b( C9 E5 m8 X  r. r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ l8 R5 v# R. c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& S3 R: y; v0 i: n5 N
<P>I regret not dying</P>, `; b0 x/ C) Y  d: J0 T& K4 M' A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 t% r; C5 q3 z; ^6 p2 M3 m3 q: g
<P>I only have one tongue </P>
3 M- j, A; ^$ I' O% `2 B: `<P>我只有一个舌头</P>5 s/ }8 t+ {* U5 R8 k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, v' T9 f) e4 {3 x- E7 x! C<P>它不是近于100,000 </P>  D7 w4 ]. A+ f% H  v* \- ?# R
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 J9 V( t; E! r! v( [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ ^" d8 ]4 c6 N$ _" S2 _/ L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; K% W* @* T2 k
<P>你的话语跟不上它</P>4 N" N3 l3 t, W1 u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- L" `* @* w7 |* F8 `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 x2 A, |% m0 r# e" o* p. \* e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, Y- g. z6 k3 n9 |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 }4 \  j* D% E
1 A* L- b. L, C  y我请你剖开它 # ~4 n& q' |- d& R3 u) W- k
' L  L0 B' x; |7 D0 z+ Y9 [  \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 ^" F( O& [+ S5 D8 L1 G, [/ D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 06:06 , Processed in 0.052906 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表