杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41416|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 B  R) q/ c! F5 ]! W/ |) {+ |3 K7 w' `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: ]: g) Q7 F% l- _( e. P% n- ^
. T7 k2 d+ i' I6 Z, ~: U* v7 K

& r2 C% `7 J6 d) Q# f% b: V: J歌词我附在后面。
  r( G, V) q9 v! O5 G& D4 TThe moonlight is shining brightly,8 L% e7 N# \- K1 j3 D
Making the sky glitter like gold,
" w2 B+ w  d; m  U9 J1 ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 P6 O1 V* Z  X2 L' ?  U( VThe moon is shining brightly in my eyes1 Y0 J9 N1 J6 H, e2 A
The sky is happy down to its soul
# ?& W& r* v. r% y: lWith the moon kissing it every night3 {: K7 ]  P6 G0 K& ~& n# V8 g- _0 f
Seeing the sky content with its love
1 ~, _4 ]8 \0 p, }9 m  zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& {$ L7 B7 x' wYou needn’t fear anything5 A  v9 S, q* h0 k/ V
My love is filled with happiness, loving you steadily/ K' \9 v; }: y2 P  O
Every other word you utter is love
4 L' O" z5 l4 m! E% gI really want to know just how much you love me
+ `, a$ q7 G/ x* c8 p* MI love you I love you with all my heart7 B- }: x. }2 b" A6 l. P( h
Nothing can compare to my love0 W$ Y2 v) i. W5 N7 [3 X8 L/ v
Can it even fill up half the sky, P’?1 Q$ D2 e3 T( t0 ?
The whole sky couldn’t even reach half my love
) C" _0 ?8 [1 B$ WI want so much to see inside your heart
) ?8 |4 u6 f! X: O: S! q: [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ W" s  J$ v! T. d, z" `
I’m still filled with fear* O% J# B# F; g2 y4 }! l% P
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 t6 b( _/ p5 }2 {! {6 h0 C  ^0 gI regret not dying8 v3 e- t5 X$ S$ @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 l9 ?- g& ~. V6 }$ L+ e3 ^! u7 A/ t9 u
With such a tongue as yours,0 H0 Q/ ~& _( N; ^  w& t- Y0 g' K
Your speech can’t even keep up with it1 C% ^8 @0 v5 I% ?" d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 Z- x9 \9 g) F6 i* g- N$ m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * V4 e7 ^, Y5 j6 E- w( x

# H/ F( `9 t6 m" Q4 b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) n3 @7 h. J/ `4 M; l: J- V" @<P>月光闪亮 </P>$ a. y" ~0 t; z& _- X) K; \6 c/ v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! s  R" r( p& Y/ s# U0 q  Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>, O) a) K  B4 _! I+ I  L% c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& i9 `) j  s; k4 O9 N+ q# u# X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># j8 T* R$ v& r1 W) A1 [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, r- b+ r( Z! Q+ p9 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  H* t3 H$ G& ^  M: l% h0 |" {<P>The sky is happy down to its soul </P>
: O- Q* m3 ]# g6 u2 [<P>天空也陶醉了 </P>
/ s9 ?, H" ~9 U- @- [( `+ _. ?<P>With the moon kissing it every night </P>3 r( c! ^6 z$ f, m5 h7 G. l: ~: o& a8 u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" }) Z8 L. [' v% T+ b" K( t% x<P>Seeing the sky content with its love </P>
- j, C! s' d: U- |% J! I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 I) y$ n: z; z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. b( s4 _" c! R5 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  S7 t# _, Q0 r0 d2 G9 e: f
<P>You needn’t fear anything </P>
  L0 s) W+ o3 r$ b<P>你无需担心</P>3 ~7 n0 y: F6 y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! s- M6 i5 l( ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; ?6 \; |1 w0 Z+ N3 C$ q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. L% {% Q# d8 _; D9 n) e+ v) g<P>你说的每个字都是爱 </P>  E# N9 d1 R4 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; {6 ~! i& C' }/ }9 Z+ e5 \6 i2 ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 s6 _7 O. k" i5 S& s% A<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ |" W$ L* x+ u9 ^' P  _  [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# |9 U, v& m- g' ~7 [/ [- T<P>Nothing can compare to my love</P>6 H2 O$ a% Q/ k2 c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 T/ `, @$ _) k9 A  y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ i5 E8 P  l6 a1 J' x% |% U1 M$ a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 z8 K' y* R- u' D# s( p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& x$ v  _0 v" }5 ?7 i<P>整个天空不及我爱的一半</P># _4 ^4 }3 a9 \& @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% @0 C! x* v' q0 O& `4 s<P>我好想看穿你心</P>
6 z# y( O! U" i6 I* {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 p: A; K7 f* f3 U/ Z8 P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! E8 k' ^5 T% U3 w8 E2 o5 B+ D: y7 o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, X& s/ h( L3 K' N1 a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' [3 P6 U! v) D2 y7 P' u. _+ |<P>I’m still filled with fear </P>
* y# J. v  K' z% d" |" n4 Q<P>我仍满心恐惧 </P>) x  |0 |+ c" m, q: \/ M, w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 G6 _* |+ I" d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 ^; ^: u; p" _& d<P>I regret not dying</P>
/ W. |3 m& f! `" O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 K6 k- C- B( z1 y<P>I only have one tongue </P># R# c, O. J, ], z/ T
<P>我只有一个舌头</P>0 E. @# a2 a/ f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; @/ A& T: r+ R. t2 n<P>它不是近于100,000 </P>
0 f: A7 W# Y# a; g<P>With such a tongue as yours, </P>
/ X! ^1 d6 s2 E' x5 P% ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" D: M; R2 X/ t! G2 Z8 |5 x! u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( c  H% N9 {+ Y1 ~) P/ B8 Y<P>你的话语跟不上它</P>& \# u, M9 O: F+ D( ~  y1 O* A; r  `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* t% F% }. ?9 T8 e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  N2 b% I9 l* J  `6 q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* u0 O$ [  J- J, l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; I+ `" p' Y3 Q7 ~3 ^* m) E% \
; u2 N* Z6 Z4 m5 D, G我请你剖开它 5 S" a: f- Y( f

8 T& \; E+ |* L# s8 z3 e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ f  }, W6 _( e. U% y% e" D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 11:09 , Processed in 0.045819 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表