杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42859|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 Y1 L& M  a2 i# w7 W8 D% F
, y) l5 K' r( q: M* a* v% z2 t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 h! P' c% @$ ?7 Y0 E+ }; I- v
& u# z. ]3 L5 l! x# S$ v9 Y

- t  k- M, H! E. p  {$ Y, T歌词我附在后面。
  f  E: C; g1 h  ]& A$ T2 YThe moonlight is shining brightly,' e5 x- _, t4 o5 e- a
Making the sky glitter like gold,5 U" W7 b, E* Y9 {6 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ m, x/ m4 H! \/ i7 a* R% PThe moon is shining brightly in my eyes- {: M7 S9 Y; J  M, z* s, ?
The sky is happy down to its soul3 u& [1 y. s# p7 _* ]  m2 F
With the moon kissing it every night
* @# ^3 t. Z2 F, BSeeing the sky content with its love
6 K8 T1 X& ]% lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- y9 i$ d# U2 g' j5 x: ]2 r
You needn’t fear anything4 L' ]2 ?. {9 `; [
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 a* t. l5 l6 Z9 QEvery other word you utter is love# ?& u" K& A  S* I! c/ T
I really want to know just how much you love me" r0 y% L/ J0 z9 X; k& x- f$ Z
I love you I love you with all my heart% Z' o) a' ^- [3 C
Nothing can compare to my love$ o6 d2 X* R: E$ t5 S( V0 _
Can it even fill up half the sky, P’?
! V/ Q1 r3 z% B8 G9 F4 N" D4 R6 gThe whole sky couldn’t even reach half my love
  S; Y' x$ ~- ^7 T* e; P* xI want so much to see inside your heart
2 @9 G* T* O( j, D7 u" ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# o# {* z' F( H! R
I’m still filled with fear
4 O6 L9 |$ I, r3 k. w: F$ M* oYour glib answers are like 100 silver tongues& _6 A: s8 D% T4 f
I regret not dying& v+ D: @! D6 X* C) m7 {# N- O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# V; J& C# ?% ^0 q, w4 wWith such a tongue as yours,) K8 M- K6 M0 M/ c% z+ h
Your speech can’t even keep up with it' A! W" b) C1 }) b7 c- E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! D" g! a3 e  iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" y* H5 ]! i% T8 }( a6 S$ a2 O$ h* c6 b% U8 w, X0 }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: f+ j3 |7 O& c& _3 f
<P>月光闪亮 </P>
+ f; c: @, J, x9 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 l+ M1 n; D- z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# V9 H' P: v6 H& p" \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 b3 ?) W4 X; }6 c7 [; t$ M8 @3 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) a! G" M0 a3 i4 m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 p: e* {; x, ]. k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. [2 r8 i; W0 k; g+ T<P>The sky is happy down to its soul </P>
# ?9 C0 E; P6 R1 s1 `# j6 _: Q<P>天空也陶醉了 </P>
& y& r, J1 \1 y* Z  Z: ?<P>With the moon kissing it every night </P>$ m  E7 L: k1 j( D$ q# `! h& r  _; h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 @' X" S5 m9 s+ c<P>Seeing the sky content with its love </P>
( s/ J5 t! Y2 n' K5 j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( K/ M" c3 u$ i' {  r8 P( z3 t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 A( N7 E0 `' ~% \. |, {" Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! c) s7 i, q6 o! f<P>You needn’t fear anything </P>; }5 W1 G* s) t' I! X4 n
<P>你无需担心</P>" n& @4 d/ d( E! q  _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& o1 y* ~7 ^; Q& D( ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* C9 V6 y! F5 I, I$ `" s  |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# B0 d% r% _, X" K<P>你说的每个字都是爱 </P>
; s2 }; f) W9 V9 B7 e<P>I really want to know just how much you love me</P>- ~) H1 ]+ ?' a( O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: H! Z$ }( u8 g$ L. ]! O<P>I love you I love you with all my heart </P>( p* U5 a# c/ x2 R: G: Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 C8 m  B- y6 T0 k6 l<P>Nothing can compare to my love</P>  s, u' b, {5 _" P7 o3 `! l" x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, R/ y( b) x; L8 k* o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) `4 z- G& f5 V7 a0 O% c3 ?7 }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ a' Q" q6 W3 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 z* D) d* N+ v4 Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, N" r$ R& d* O" K+ b* R' O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& t5 l% j- c% |5 f' t! t) R; P<P>我好想看穿你心</P>3 o  `- @4 Q+ e+ @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; S1 T9 h4 d' \3 `6 M0 t  z7 ?0 I$ @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 o# [. X+ R' k- L' _, i( u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; ]; B  N) f+ N/ K4 l' ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ ?. |2 y; N# a2 Y) n<P>I’m still filled with fear </P>
& s$ U" p3 {$ n+ c7 L  N<P>我仍满心恐惧 </P>3 g: t& D( H  w! e) a- \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( N* y% O+ v& R8 o/ w* A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ T. g( v: k3 E) U9 J
<P>I regret not dying</P>
2 |. o* ?8 C, [6 [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& g2 p1 y. z4 H1 ?/ ?
<P>I only have one tongue </P>% g( l" j/ R2 j; X. |& \- M
<P>我只有一个舌头</P>
7 g5 y3 z0 C* B( O1 H; R2 I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 {6 T6 X1 U; Z1 \<P>它不是近于100,000 </P>9 F" i) v  U' E9 J
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 P& d; r2 e4 ~; C& B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ H3 U# [- w7 Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 Y) n- a# ~# t+ N; ]% _
<P>你的话语跟不上它</P>1 m2 j/ e* p) Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ }& x! C. e! t, e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 I( h- g! O" c+ z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! D; o% X  U1 g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 e7 m$ {; I- f3 q' f  y" V( Z. o5 `- M) ^- N6 R2 S/ V% V& r9 o
我请你剖开它 7 e# F/ r( O* f, _; L. I  y: s
# L" n; g& A" A6 o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, @- n- o6 f' [3 F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 06:18 , Processed in 0.066530 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表