杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43955|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 [. W) X  I9 m+ V" _
5 D8 L  P4 K$ G6 ~2 J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% P3 S: M2 G5 ^& Q& B

9 l" r( V5 _3 [1 f
% O4 Z7 [+ C& c0 Q9 \) N* |歌词我附在后面。
: g- e) K* o6 W9 Y. oThe moonlight is shining brightly,
* N' e1 k& W' [& ~Making the sky glitter like gold,
( ~# X9 ?/ }/ h& i7 l6 v1 ?When I gaze at it, my heart fills with happiness! z" G# K  j9 C( y' @
The moon is shining brightly in my eyes: O1 c, Q( d  v9 ^2 A* Z
The sky is happy down to its soul
( @3 _3 }7 u( G, z* u! OWith the moon kissing it every night
! R! E+ q( J) k' a" L& H9 y6 |/ `4 k* jSeeing the sky content with its love" p7 V6 Q8 }# @2 y8 Q# a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! t9 b% ]) ^$ ?+ N" ?You needn’t fear anything. m4 L( E6 }. c5 T1 E
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ v0 n: m' ]' O. b, f9 e3 XEvery other word you utter is love! K, u. h1 J" R1 {+ y( @
I really want to know just how much you love me
. X7 N9 ~! a4 `+ R' @* h! u6 XI love you I love you with all my heart
0 N, m' Y) A5 `: S/ _0 ^  rNothing can compare to my love
  u0 w. y" w# ]& }* t! V+ ZCan it even fill up half the sky, P’?
+ \) |! b8 H4 p. KThe whole sky couldn’t even reach half my love, }/ q  f" d6 U: F; D
I want so much to see inside your heart
1 X8 E  g! E2 w5 U6 y, `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ ~9 [* J- R# TI’m still filled with fear
+ d( H9 n7 N* N- {! j* L, b' WYour glib answers are like 100 silver tongues
' k0 H3 |1 ?! k. i  aI regret not dying
9 L  v* _$ {: H5 i3 {! p/ S) _; I6 k8 G3 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 K: d3 Y7 k# w7 M: A  jWith such a tongue as yours,
( ^9 j/ K) R) k  mYour speech can’t even keep up with it+ s8 _- ^9 I; o$ O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) K6 Y; v6 b0 d' |! Z0 v2 gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* p# u: D% e7 ]" E; C8 ]) C) Z* b. Z3 X- S- H9 I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- U; p1 j# Q+ ?$ @3 x<P>月光闪亮 </P>
1 r/ o! N$ k" l/ P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) h" C8 N( C* u$ H) J, U. M<P>使天空如金子般闪耀 </P>% c& f6 W( l, b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 |* h' U0 W) D% L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 ?/ ~. c$ \5 j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ w7 J# y7 E2 X3 {& H6 g# s* Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 |( j0 h, k8 s' Z" H<P>The sky is happy down to its soul </P>5 b' ], y% V/ j, d  s& E4 p; i
<P>天空也陶醉了 </P>3 T0 t$ M+ W+ @$ [: m- a
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 A& \+ I$ M3 Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 }0 a# D, b# f' E+ N; ]" N<P>Seeing the sky content with its love </P>, f  ~+ ^! c6 {3 e8 q1 z" O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 @7 v- o4 G5 O+ t: l  c* [2 Y. ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># D8 V7 t( H- v- F7 N3 I/ @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* u- S- G* G6 M8 r<P>You needn’t fear anything </P>
- s; l5 e7 c1 _% I4 S' i& a9 K<P>你无需担心</P>3 E" ]2 N9 r; |: a* W) \! G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 T& S2 f  `! P7 Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 c  y( j" i" L8 r$ O& s  I# K8 J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ t4 i1 g* Y9 p8 L" b) o
<P>你说的每个字都是爱 </P># q' \7 L0 [5 [+ T7 Z8 m9 ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>& _9 f' V( k) v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' J8 P; n( w* }! p, `& K; e
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& B0 F# n7 J) W$ ?7 V. Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ P0 }( g. s3 P. A% ]' [! z, i
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 B" ]; c- \) J/ q* r+ x. G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( A" ^0 |; H/ q" M, j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 t" s5 ]$ g+ L7 Z( i# B- ~7 f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ z" M; E7 K) l% A8 W; a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 `8 ~1 I. v. a# a% _* S<P>整个天空不及我爱的一半</P>! T+ W$ ]( b1 K. j! O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 [  t& ^) X- }* u% Y<P>我好想看穿你心</P>
6 \9 g; T0 A2 g$ P- G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 H0 Q+ \; n1 G0 v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' p: `1 d6 G1 Y3 A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' t- Y* M& b) {- F! s7 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 }& M- F' q! o<P>I’m still filled with fear </P>
" d2 S( g; J& y1 f<P>我仍满心恐惧 </P>
4 {( p! c& L& o$ Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 c. C% o# f, o. F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ N0 [( v% y7 {( O$ R' ?
<P>I regret not dying</P>
5 R5 C/ ]1 i( B* g3 J5 n8 }/ b2 D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 W% h, N2 q6 i& W
<P>I only have one tongue </P>
  d" ^7 \3 J1 {; m7 z& P" [0 D<P>我只有一个舌头</P>" {5 w. y8 H, o  C& Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, Z4 T. s7 ~( f2 p<P>它不是近于100,000 </P>' m. v9 D. Y1 V9 }/ k4 d8 N' m
<P>With such a tongue as yours, </P>
& y% O% [9 r  X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 O) a2 T) \( o7 E9 N0 [6 a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( M( K2 z2 ^& A0 F; `7 z- j  u! }+ K<P>你的话语跟不上它</P>
0 h+ Y2 e; ~( C+ x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 R& v6 k0 b/ N0 `2 Z  s6 I/ P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ [9 _5 K  \4 `4 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% i: Z# K& e) w- T4 {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( }5 \# L3 t% i* f- |7 J
) }" K$ M: C$ }0 S7 V, h
我请你剖开它
, R+ b, V' Q! o! @; H- o. l& Y  J1 Y  ?
1 l6 O1 x# X, x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" b) k+ p0 B3 E7 l- M2 M1 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 23:18 , Processed in 0.083436 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表