杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38576|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 D1 b/ r4 Q/ M5 B% D& t- I: P0 c
; C4 n: C, V  k# C6 [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, @. A5 f7 L1 R) U* c3 J1 e
3 l0 v& _" F3 I& {/ W' F. `# F7 p5 l* x* S# a
歌词我附在后面。/ g' ^2 q, c: D* S6 ^: V
The moonlight is shining brightly,
# \2 b6 a$ ?& X& u2 vMaking the sky glitter like gold,
+ M4 ~4 G6 S! K) O& Q8 ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 ~& l. g: B: ?0 B0 z5 n& SThe moon is shining brightly in my eyes
6 T5 a5 @$ v9 I) o) j* QThe sky is happy down to its soul% v9 z# S3 ~8 Y8 R4 @0 N0 S6 a
With the moon kissing it every night- g$ t- T+ A) W* B
Seeing the sky content with its love) ~/ K/ B9 X2 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- j' _' s7 R( c, @) B7 Q/ W# TYou needn’t fear anything& h! C* y6 ^1 I3 |/ p1 N; s6 C
My love is filled with happiness, loving you steadily+ U* e6 F1 q& x6 P' x9 A' V* S2 ~
Every other word you utter is love1 F$ B, h% {. F( r" m, ~9 p
I really want to know just how much you love me8 {$ {* p/ K5 N/ ], @: A( T2 X
I love you I love you with all my heart
. ]3 M/ {3 s3 P: |2 r# G. T! |Nothing can compare to my love" L+ i, l7 e# f& Z
Can it even fill up half the sky, P’?
% a0 j0 b* f6 hThe whole sky couldn’t even reach half my love
' \/ l! f2 B( N. f. SI want so much to see inside your heart
( p& X8 I6 c/ ~* eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, _2 C/ g% s* W1 `2 s
I’m still filled with fear
/ v# V5 L3 Z* X  W2 OYour glib answers are like 100 silver tongues
! W7 d  B- C0 V; ]I regret not dying# Q" `- r. F  z& }' m' t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 i# I. Z: |& Y& o: d) Q" p
With such a tongue as yours,7 m- h% j. e' w; K; x5 z
Your speech can’t even keep up with it
( ?( D9 u( l* b9 W, O: e/ k+ y5 cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 f7 [* z0 [6 e9 y8 i5 E  ~9 Q3 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 J& F* o7 ^1 J3 Q  J
+ k4 o& t/ K: q0 M2 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 k! m) H1 h6 r5 D4 a- O/ O0 a
<P>月光闪亮 </P>  t7 M5 i' y" P' U, _$ r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) z+ k; y7 J4 @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 [8 u6 a2 W9 T% n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( k  D8 z6 q6 u3 ^# |, o& G3 F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. s+ S" d* K) ~" s8 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: }2 j$ O7 B" U: Z& a: F5 N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># B5 y! |5 w4 F4 l& t
<P>The sky is happy down to its soul </P>: |& I, W& O  B% p; k1 H
<P>天空也陶醉了 </P>
( j: t. ]8 B! r% [<P>With the moon kissing it every night </P># P- q+ ~7 f- n5 a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' f$ O; N8 b* v. \' l. A
<P>Seeing the sky content with its love </P>! P, a0 h2 w" d" ~! y/ w. d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 y  C' c& M! e& @- z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% n  h! G/ V6 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  T* p# G, D2 E& a, F. T  ~7 M
<P>You needn’t fear anything </P>
1 @- }1 N! C2 W4 ~& e<P>你无需担心</P>
' _* _: ~* ]7 Z1 B5 f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) j- P3 v7 P/ c1 U: g) M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ ~  j/ ~+ o" T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 \7 \7 V1 H1 S- R$ V. z; `8 Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 c4 M( {3 q# E. O8 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- d7 A& \5 E; n5 x+ b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 z: L" b5 @% W5 Y<P>I love you I love you with all my heart </P>( A" }+ P: M' W* w3 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' J; z" y9 f3 Z% }* v; o, e; Y6 c<P>Nothing can compare to my love</P>
% i# K7 Q" ~3 _. f0 [: d7 q3 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 x6 }% k% e! r4 r; d7 j, Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 L- }5 D+ Q; e( B9 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ v. U% i) n0 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' W0 s1 Y8 j; X, Q( P3 H+ g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 r& u( K* h0 _: k* i) z! R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 [, d- w9 E' e  Q) @8 {8 L
<P>我好想看穿你心</P>
% U( e3 v, W) ]3 W' f8 I: ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ K# C# _# B& L; F: s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 m6 D. K/ S( S, e; f  {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% r  X- E; o* `% q4 P6 ]2 ^1 l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 j) @. x" x0 q' v
<P>I’m still filled with fear </P>
$ |: K3 x" {% k$ W; m, m/ ?- w<P>我仍满心恐惧 </P>
, ^1 x& Q! J& a; |" S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' s9 A5 |  A2 V. L9 d, \5 c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% o) }/ N# A/ N8 [2 ]<P>I regret not dying</P>2 |9 s0 U/ m) F, |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' Y' |3 x6 T" }5 i. N<P>I only have one tongue </P>
0 \/ L- {" G% U5 a! z8 u<P>我只有一个舌头</P>
4 Z( J$ r6 k! Z. C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; c" d* n# X+ R! D9 _2 x3 h
<P>它不是近于100,000 </P>9 D) ?' \" X/ e
<P>With such a tongue as yours, </P>' b2 v5 o, `- r$ ~) ^% l, \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 n, y" n2 y) z5 I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: O, }& B7 ?+ d# m2 W<P>你的话语跟不上它</P>
2 N, ~+ ]5 O" e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 h& C3 i  a! n/ c) }+ g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  I$ V4 O7 O! C  g4 a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! X! T  H" [8 S* B& l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! m: d  u' J& R* [" l7 Y
' i' u$ @( r+ j4 d5 F) w9 L我请你剖开它 5 Q( Y( B* X! z
; Q1 L! v2 a  A2 b- }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 Q" l/ \% p' k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 21:41 , Processed in 0.048764 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表