杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38145|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! f/ }# f& u: }1 |" C: }7 \
- Q5 y( n  h7 S: X8 {, u0 Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- X' c7 w8 `, p$ p0 k8 R1 c" B
0 z$ {" L. J! o5 G- ]
4 I: c/ b8 j% B0 C/ r. y) K3 {
歌词我附在后面。
4 R) f- W  F* A( ^0 R+ t* B1 jThe moonlight is shining brightly,5 r0 u7 n4 G/ a8 b# `' C
Making the sky glitter like gold,
  n1 U) q9 U& Q7 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# h. ]. Z, U" j$ D+ {The moon is shining brightly in my eyes
% u" I& J9 L. j; \  B. o, o2 e( ZThe sky is happy down to its soul
. l1 R1 L9 v3 W( Q5 j$ _% Q( JWith the moon kissing it every night
" Z' S3 k5 F& B% V2 DSeeing the sky content with its love
) ~" a( [8 N+ i* @" N8 m  o- kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% [$ a/ d# D: s  {$ {% y$ m# e4 d6 |4 KYou needn’t fear anything
5 G3 x* i) L! Z* ~, M; }; L( gMy love is filled with happiness, loving you steadily
) w2 e' V0 |2 ]3 g) k0 yEvery other word you utter is love( q3 o0 r1 g8 m3 i7 E; N
I really want to know just how much you love me6 B8 g. ?1 b  a5 u! I  M* W
I love you I love you with all my heart8 ^/ M: o! }1 k9 t3 D
Nothing can compare to my love
( J" `0 @! H# eCan it even fill up half the sky, P’?
' ^0 |" g2 |$ E3 i8 N7 T0 jThe whole sky couldn’t even reach half my love" \8 f- `% V# {) X. j) ]) A. n
I want so much to see inside your heart; y- ?9 @2 i4 h4 k/ \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# S3 T& h% U6 K) L3 t
I’m still filled with fear6 Z, l  S% w  J+ S! S& l
Your glib answers are like 100 silver tongues# J1 c# x# ^2 X9 v5 D7 S, s6 D4 K
I regret not dying! h' u3 `: }( U( W/ k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 Z2 |: r0 L1 C
With such a tongue as yours,2 }& }2 G  x1 N/ l
Your speech can’t even keep up with it) C% ?! l' [7 [9 e; D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ b* ~* \; L% I3 P1 n+ R% V1 DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: D! |# D1 u$ x' G$ T3 @5 X& V, c3 Y8 z5 X# M9 K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 E* q3 I- ~2 ^! A, b
<P>月光闪亮 </P>0 b* ]0 i/ G$ N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 Y: p+ e4 ?2 w7 G0 U: H% _<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' f3 P, q+ W7 \  O1 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 P$ }2 H) M0 E3 z: w3 J/ k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  v6 M5 i8 h/ ^2 J2 l! s6 X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 x% G( A7 c: r; t( G4 X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 q& b$ `; T! [6 \6 M4 j1 L7 @: B<P>The sky is happy down to its soul </P>
: ^" X2 ?0 S- S) v* {" x6 `1 P<P>天空也陶醉了 </P>
  I% P4 T9 O; i2 c) q<P>With the moon kissing it every night </P># b, v4 I+ W; w  T  C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 S( Z( A+ U3 _# @<P>Seeing the sky content with its love </P>
) D2 M5 x2 z! ~$ A  A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 N9 g: C% M8 X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 |, g0 h2 T4 E# m* n) f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 @- p9 J& C8 }2 t<P>You needn’t fear anything </P>- X. Y! {' Y3 h1 t
<P>你无需担心</P>
0 t6 p4 l1 g3 \9 u/ U; z0 q! S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 }% s( e1 y: A. J' c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 S# e+ J  Q" t3 A, q. K7 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 e  x- R! E4 s0 m! w* r! o1 y2 y
<P>你说的每个字都是爱 </P>& k7 p: _0 a" ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( ~0 u. @1 d  ~% U<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 ^+ m4 t( k" Z& l. m
<P>I love you I love you with all my heart </P>& [) R. o: v9 m1 @  H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 u; l3 s3 D2 ?, O<P>Nothing can compare to my love</P>
4 T1 P- |8 W) [* K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ y) A+ X, h! \. G4 N, T* G& b" D+ b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># V1 H7 t7 I4 ^" D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 G9 @3 G5 @0 f3 f$ m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 O5 j( c. ]' h2 K* f2 p/ a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 u- I5 ~2 J. x& G, ^6 @5 \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- \. p: b2 H% ^7 ]; C8 W<P>我好想看穿你心</P>8 T7 K3 L. ^  |# k/ G6 E% S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 o; B; P! \- {& ?# p1 K/ \4 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># J7 C7 i0 D/ r  n& J: i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' {' u7 T% U+ d  h6 `7 p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) N/ r# y$ v- j
<P>I’m still filled with fear </P>
, ?, S) [) B1 D$ W/ f) A: x0 y/ z<P>我仍满心恐惧 </P>
% L2 H4 [1 L1 l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% X# r5 @6 y2 G/ X: B6 S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. l7 K5 F% j0 _
<P>I regret not dying</P>4 s! ~/ g0 r9 w6 ^6 ^. y# f- o/ `1 N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 r& h# Z% ?; \' M# j6 B
<P>I only have one tongue </P>. |' [. Z1 ^: T
<P>我只有一个舌头</P>
: V1 {, W9 D; z: \( Z4 K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; R1 P) {. D3 m+ w2 n" [: [<P>它不是近于100,000 </P>/ _8 a2 ?3 R9 d2 h. R0 E
<P>With such a tongue as yours, </P>0 F" O5 ^5 c+ {1 B' T+ c" M5 E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 W9 J2 x& u1 t# P% P. L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. \) N" W& o! U+ x<P>你的话语跟不上它</P>4 I( b1 m1 B" j% Y; D  \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ ~6 C$ e0 B7 r+ g0 @0 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 T! q* j. |. B& [& Y, K" [1 b4 s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" m! Z4 F4 G+ K& ]) R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: }9 x2 t7 Z' x' v3 ?5 ?$ S7 ]7 N
' @* a2 v: n# R/ d3 S我请你剖开它
& a# {1 ?/ T, H9 k  N, M) Z- y; F6 z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( A  K  ]8 q/ a! c4 P; K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-18 15:57 , Processed in 0.055336 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表