杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44610|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ p$ n4 {/ Z9 U
7 S+ R9 l) n# Z8 e) c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% i6 b3 y1 L& ^8 h

: o8 h/ q* W: n5 R2 V- Z0 O+ b& \5 ^1 U
歌词我附在后面。5 g5 W" _% [3 J$ S: G6 y0 P
The moonlight is shining brightly,
; t6 V0 O9 y9 T/ A' GMaking the sky glitter like gold,
0 g( g6 U7 s: j7 xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, T5 o7 x( `8 }0 n5 @
The moon is shining brightly in my eyes' r7 _# h1 X" s1 M" M' N1 [
The sky is happy down to its soul
7 H; F2 C( g8 x" I/ e8 L; qWith the moon kissing it every night. r9 l, ^- ~  ~& @
Seeing the sky content with its love
! w* Y9 O" ]( {0 F8 W0 ]3 PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 O/ A6 U8 N6 d! k; K1 u
You needn’t fear anything7 v: I5 u5 G6 R3 h2 O4 h
My love is filled with happiness, loving you steadily9 A: Y$ h, l% {& k- P4 f( ?' c
Every other word you utter is love
) B- L$ B( Q( A" f* a% tI really want to know just how much you love me
& Y: j: ~/ I) [1 ^I love you I love you with all my heart6 C3 R, Y9 F! {- _. J# M
Nothing can compare to my love+ K" x8 `; h7 B4 y
Can it even fill up half the sky, P’?
1 e# f0 Y8 u, x! f* ~' c( uThe whole sky couldn’t even reach half my love7 A8 l2 u' {9 n# X
I want so much to see inside your heart
7 [( _! o5 y4 D) Z# f; o: OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* U& `4 V7 Z3 ?' Q: eI’m still filled with fear7 y1 {& d! X3 {
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ r9 U& Q) U3 m% T! d1 M! aI regret not dying& S- `$ _) h% k: P: y6 n, U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 }7 y* \! d- ?, O2 w
With such a tongue as yours,+ b, L% R. j8 u0 E4 g; s2 f0 H* T
Your speech can’t even keep up with it% J2 D6 y- o$ s9 x4 C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# N. z; y2 c4 |+ m! n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 ]1 q  X$ Y8 n9 r% |
" w# R  v) Y6 V; R<P>The moonlight is shining brightly, </P># r3 G5 v0 p$ n- M" b1 p
<P>月光闪亮 </P>$ O' d  W$ N7 Z4 T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ {3 t, t) H& \4 X0 U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ B' S# _0 A$ k! I5 ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: t4 O1 O# c, c9 L- l) v3 y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- r4 k0 P' ?: D5 @) h8 x$ ^0 H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 h; ~, g( t0 w6 r: Y: j9 p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" M3 P; L$ w3 A" F4 Y: n5 d: i" A# s<P>The sky is happy down to its soul </P>5 v0 h6 H* F& K  ^5 p1 n6 n
<P>天空也陶醉了 </P>1 f' P' J: y4 u( O
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 s9 ]9 ~9 ^( d' Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 K4 Z  t( J! ~<P>Seeing the sky content with its love </P>: L' C+ D( e, h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) a; \5 @) B% o' }' L4 j2 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- x7 w% t7 F% P- A, C' Q- _7 {: V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& z8 U9 L% ?, {0 B  d- W
<P>You needn’t fear anything </P>$ }) i) R( u' Y7 ], ~; K
<P>你无需担心</P>
3 _' x1 w! W& p- O4 M+ e  o% r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" e: \1 N9 V) ]" F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% M6 A* b* s4 |7 a" A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! ~! }. A* ^* e4 H( G5 j
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 g; a9 y8 d6 h6 E6 p# H
<P>I really want to know just how much you love me</P>* a2 c/ c! u/ @- x+ O; Z3 M  E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" K. h$ G0 ~- f$ t6 C  m7 Y; W# F: C<P>I love you I love you with all my heart </P>
) j1 X7 t4 [5 e! \8 o7 c( ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; w; j( h& P, n<P>Nothing can compare to my love</P>8 w+ O8 r0 U+ W. l+ U' h: Z- N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. S% i. i: v8 L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ C& `$ @' v# ^" f( O2 G! I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. V& S" ~: M! H' Y/ |% s3 w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' \" T4 K% e# ]$ E1 I$ b: W- @<P>整个天空不及我爱的一半</P>: v2 B9 _8 h8 I  Y" k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, o" f7 i0 j8 `. `/ v
<P>我好想看穿你心</P>- v7 B5 ]3 G# W& z9 \. c3 [& G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># s% S, D4 Y! U) m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 C, C4 Y" r/ F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 X' S5 ?+ u9 `. R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" v5 B& r0 K; i% D3 t4 E3 J<P>I’m still filled with fear </P>
. @2 {/ l+ F' H2 ?- @<P>我仍满心恐惧 </P>
+ e& M2 s; g% }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) k- r+ c: m% C, A- Y$ `& \6 e# d% A9 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 b* R* w7 e- R7 G9 {8 @<P>I regret not dying</P>% f& y" S- \! w: S/ h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 z6 Q. Z: p$ l* V* _4 F; _<P>I only have one tongue </P>
" w) T3 L) J+ i7 J4 _& }1 Z3 m" q<P>我只有一个舌头</P>, H( K; B# m7 M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 ^* h2 X+ E* w7 i) B7 }<P>它不是近于100,000 </P>1 @! R0 \8 V0 ]2 l) }
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 S' Z9 ?5 R; a2 a- A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% R- u9 y0 @% N' b. H5 M$ X6 U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, M8 d2 _, Z! i. a: w<P>你的话语跟不上它</P>2 C, X# j3 T4 i" U& \$ v* L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ `7 o) h$ m. X5 F$ R& I) z0 U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( m# K5 X% P1 z" V! ]; O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 m: [- s" M4 P3 u4 X2 W4 f2 E# n7 t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ y" b1 F; x" u+ ?* X9 x% Z% \6 `
我请你剖开它 : J/ A6 V+ H( X+ |; H8 H8 s

& p9 u7 z7 N" R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 @. \& e! R* ?* s5 y) v) \  E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-21 12:56 , Processed in 0.054676 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表