杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41571|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; j3 I8 x8 R! @4 ~9 V7 [7 f/ Z5 H- G. g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# x0 l7 |4 O1 ~( ^* V6 s3 Z6 g9 Z2 k( Z3 g- r
5 C) g' g( Q+ Z* M% I
歌词我附在后面。, e6 D9 `+ }* d  U* \
The moonlight is shining brightly,
$ F& k5 _( c- KMaking the sky glitter like gold,
0 }# T! V- E1 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; ~0 L( N9 v3 L8 F
The moon is shining brightly in my eyes! a) t0 f1 R3 k1 q( G7 F
The sky is happy down to its soul
' d' j" I8 T& S& S' f. E% ?1 kWith the moon kissing it every night% M" e& U/ M2 E9 {
Seeing the sky content with its love
# C  K" ?8 N; P3 C# p' L% Y; PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) x# w' z4 }  h9 \You needn’t fear anything
* J9 ]+ A$ ^( p7 rMy love is filled with happiness, loving you steadily+ t- ~0 S! ^+ o" `! ?! A$ U! c
Every other word you utter is love% i" F- y/ Q; g9 o/ z3 ?* [
I really want to know just how much you love me/ H, F: _5 p/ w
I love you I love you with all my heart0 N+ M0 G' I7 f6 P2 b* L) d/ `
Nothing can compare to my love
  j3 ?" ?6 Y; d* ~$ }Can it even fill up half the sky, P’?
9 f6 {# p0 R, w0 MThe whole sky couldn’t even reach half my love% y! [& Y7 {1 ^6 c- Z/ ]7 E; E
I want so much to see inside your heart5 E& z' F: P. m0 ]. d  j8 q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 ]( |3 _4 t7 i1 U& ^+ h  ?
I’m still filled with fear! K' s# |0 f9 \# T
Your glib answers are like 100 silver tongues) J! l) P3 P# f, {; u- v
I regret not dying
8 d  S6 Z( J' l, W' L8 S3 A1 ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" v1 T3 l6 s9 o/ N1 u
With such a tongue as yours,
" G$ _9 l: H4 _$ M0 G" [1 H5 P$ ~Your speech can’t even keep up with it7 w5 u" g: @/ D9 Y) ?: }* \! V( F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, o5 u4 l6 T9 N, _3 i& k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 N/ G  K% e* u! c0 U4 J1 W8 z/ ?) [. J9 S! E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" V: N+ K& t! A& k* {" a3 @+ `; s) B
<P>月光闪亮 </P>$ I2 s/ S) V# ?; U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, N8 T) r& c  Z- ?" |5 ~$ L% @, J<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! p5 @1 c) s( S: m+ `" y( @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 A; B7 D3 O% S/ `& p: j& u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! x* S, w& j: O5 a) S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% D* X7 v# \/ z! w4 N- `. m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( @9 B: e1 A1 Z% v4 m; C<P>The sky is happy down to its soul </P>
) [# A4 j' r* g9 n5 g<P>天空也陶醉了 </P>/ ?; S, i; P% S8 {
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ u+ p3 m* e) `  c% q8 L9 h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 H& Z, j: }# X  T4 R1 [; Y* u<P>Seeing the sky content with its love </P>
# E6 F9 b3 t, o5 X& v<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 ~9 _5 T. ~) J7 v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) {' v. L& v- U5 E+ n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  c+ s9 S) a1 ~: ^: q$ V% a& E<P>You needn’t fear anything </P>
9 P3 E+ l; [* g/ \* f<P>你无需担心</P>% W% u% O" u. B6 u; ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' r$ L7 r) N" e# o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ H0 h8 n' {, B+ _6 n( M0 l( Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 D! m. m$ M/ P9 q( P; |" o9 ~<P>你说的每个字都是爱 </P>- t* R5 L0 V5 f3 b7 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>, I& e2 G9 j3 F6 R6 \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, V4 u( k* J2 i2 L8 L: r7 H- Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>: j  B, Y; C2 w0 c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># R  }1 |. b2 @% B8 X  K
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 G. q) k" f% k' {4 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 `3 I( i% b; T" y6 w2 d* S' ?' G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 S. d; r, l/ L3 q) w& K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 m# X7 R5 E& I; T5 z0 _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 X2 a8 c3 \- Z/ V; @6 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 I, q( f) l) z" ?7 j) Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ C1 m6 i$ F# k$ X& l3 a3 s
<P>我好想看穿你心</P>0 i4 f, D1 ^+ r: s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- `3 F& W1 C5 D( Q1 ^* h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( d; ^6 C# ]( K5 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; L) h* Y; |8 r  u' n6 p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& J4 c6 B) ^, q( z4 m* J
<P>I’m still filled with fear </P># V) ~# x$ N) a7 A0 q
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ H: \' P& R& }4 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! s; F$ ~) e4 R3 T2 Y7 ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 }( z# R$ R3 P2 o; x" k6 U
<P>I regret not dying</P>( D$ w: A/ c" X7 c- M  E5 \6 b, r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* ]8 L& i% F5 }" j* m3 B, F2 E
<P>I only have one tongue </P>9 V7 V9 U* Y( c
<P>我只有一个舌头</P>
% X7 E$ I% X2 i2 `( v1 ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- E6 P4 z4 n; o$ d3 U<P>它不是近于100,000 </P>
2 ~7 A* C) a0 P8 P6 ]  p' J<P>With such a tongue as yours, </P>
2 \) M+ l& {4 l6 i4 U; s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' Y9 ~; z  {! ], W* |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 b& M$ p2 I; _<P>你的话语跟不上它</P>( \. V/ w' D6 K' p: d8 S2 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" ^0 _" n) u7 u, i$ x% e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 K4 ]0 w$ b0 h3 p5 m  P4 e4 y0 ~+ x6 w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* \6 J; Q" s  H3 Z) O- E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * _0 ], O. o1 z. h
. ]+ z$ H: ^+ z4 J, o
我请你剖开它
6 ~9 W4 X" [  d. Q3 Z; Y1 v
" G# i. t) C& O* y3 |: y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" o  \2 n" I2 ?9 w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 19:00 , Processed in 0.057045 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表