杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41438|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% G9 k1 T- n9 Z$ z$ o  i. e9 D' P5 J$ c: c; o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 P) H- G* R8 L4 \. h0 W! A! r" t( ?; G
4 V* N$ t" h, Q( Q$ F
9 F5 P2 B6 h% p  A' I  v, J6 T
歌词我附在后面。) B8 {* }4 F* s7 u
The moonlight is shining brightly,4 F$ ]! V0 J, x$ S9 {. X
Making the sky glitter like gold,7 d# j5 A( d8 Y$ ~3 b8 {# a
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 M4 C$ Y/ i1 ~  y8 \
The moon is shining brightly in my eyes
! R( K+ j/ l1 ?$ m2 GThe sky is happy down to its soul9 a6 Q! \0 n% ]+ g2 \1 e% r0 J
With the moon kissing it every night
# G+ g; _  m5 aSeeing the sky content with its love4 F  x; V' @# i, J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" `: g- w( i9 IYou needn’t fear anything
, p0 T! U) v% ZMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 A2 L6 S; e& |! J( L, hEvery other word you utter is love
) `% N0 R- Z7 u+ _I really want to know just how much you love me( _2 n) k0 H( g/ P% q% L* g# V
I love you I love you with all my heart
( U0 N; B# l- l3 G3 ?9 Q) SNothing can compare to my love1 ?. D0 s. O) g- b( `9 P
Can it even fill up half the sky, P’?
) u0 ~! ^; Q0 V0 Y* u8 L# ~- h+ H# AThe whole sky couldn’t even reach half my love
* S3 g& @( `& k8 m5 E9 p2 bI want so much to see inside your heart
% A$ r. h; B; c1 k7 YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 _/ x- i  w2 |3 _7 a% SI’m still filled with fear
2 Y) U4 z+ E/ E7 R) Z2 FYour glib answers are like 100 silver tongues4 j8 M8 r& o/ w2 M  U. |* w$ z
I regret not dying- b- ^0 q1 e7 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# x; y& K$ V! |
With such a tongue as yours,* A( y& q! W+ N3 s- I! O* V) h7 P  s: m
Your speech can’t even keep up with it3 O4 c, i/ L+ X) |% G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* C' f+ V, ?* U3 ^5 y! G, {% }# mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# Q3 w+ H9 @1 D% a+ \+ ?
3 I2 n. V3 L3 l) M) `<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 [8 c) w# g% c* l
<P>月光闪亮 </P>
6 ~7 _' p/ r& i9 g<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 o0 H( H5 a! J3 @5 V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% ]" F! m, b4 \+ ?: w( j" d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 r" A4 c% ~' J5 z! d+ a, z0 H+ H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" S. `& `! _  {# N# R& V- D) ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 _! k* T$ ]3 s. |/ ]" g% ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; a4 x2 W  r" s<P>The sky is happy down to its soul </P>, ^& |# M. L' a/ X# }
<P>天空也陶醉了 </P>+ F, P6 O- U( c2 D% k! ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 H, Z  J; A- {<P>月亮每晚亲吻它 </P>, k7 g* h& I& c. n% D7 t4 m
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 H4 x0 V. ~0 s' j+ e<P>看着天空满足于它的爱情</P>* y! T# W$ p3 K8 G( ?6 \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ C0 G4 t$ e9 h3 G5 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' A! S1 G8 m3 ?2 i
<P>You needn’t fear anything </P>
, ?  S( L/ M! \, E# F<P>你无需担心</P>* n" D. ~! D# G: R# E& R7 p, M8 R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 P" V' U- g. m0 B4 c5 h) j7 v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 I6 F3 D7 K0 z  k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 @# Z+ X" |( l  V1 C: O7 A% {<P>你说的每个字都是爱 </P>9 q" F8 c7 y$ b* r% |2 j# T! C
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 T* K+ I1 |* Q4 }  l' s8 v" ^6 F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* L" {7 x* c! z" ?* U4 u/ }8 j6 M% z<P>I love you I love you with all my heart </P>1 @  W( \- o  H: _$ V: u2 y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  ~- Q9 i# k1 R- t<P>Nothing can compare to my love</P>
7 m) T7 T/ R& W0 h( T4 ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ Q/ C8 `/ }) b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; ~. u& y6 l# j$ y: g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: u7 f, |# ]9 w% {& |1 ^' ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ w6 G7 [, X% ^& z# n. i  Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& W/ j& l* W5 }' L# N) d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; }; J/ Y5 K& ]<P>我好想看穿你心</P>6 b" ^2 S: Z) G- y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ o3 Q. r% K' y) d9 Q/ w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. Q. e0 r( b9 S3 Y& Y3 t  g1 g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 d  `) q7 I9 Q8 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 I( C& C+ \7 Z
<P>I’m still filled with fear </P>9 `! ]+ s+ D* Q9 k  B* B
<P>我仍满心恐惧 </P>
* V5 V0 _0 ^  G) v  g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( X9 @4 d  q$ k9 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& n' U- o" R, R8 v<P>I regret not dying</P>" n9 @$ r/ }" ^9 T! D0 {" x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) ^2 u: w- J4 O& c0 {
<P>I only have one tongue </P>2 @( _0 H* H7 Z
<P>我只有一个舌头</P>: g9 q' V. A6 v3 {$ \" @5 j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 s+ [* b+ C% R% i2 E
<P>它不是近于100,000 </P>5 n2 y* I! ~. [- i3 ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ r# k6 h+ l* l. M8 ~/ x; I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" [$ A6 _, s$ e. p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 Y; v, a$ }7 v! k# W1 j' C5 d<P>你的话语跟不上它</P>1 I$ a2 Q- \, V8 N( Q' t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: N% g1 }% x& I& V- @3 Q! U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 q8 E4 J2 b8 s0 P& Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, F1 u6 }0 m: M# e" ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - K+ c1 O/ X% U8 U( G; y9 X- i

2 W. E5 i) A5 W4 A; C( A我请你剖开它 : \( j+ T; _# M! ^
) J) p& [5 f8 y! F; w  g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) @" {: w8 J0 g4 u! C& v  o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 18:20 , Processed in 0.062332 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表