杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43882|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! |& H  d# t' B1 T. R' Q' f* Y4 m' n# C, Y. R2 F) `/ l3 G. I/ a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 s0 H3 Y2 Q5 ^" Y# D2 G0 z/ f
3 b; i* @3 `! b# B
$ j+ a% O3 V& V# A4 W" Z; p+ |9 u
歌词我附在后面。
" q0 ?' c+ M. d! R+ J2 V) S4 HThe moonlight is shining brightly,
1 {( c6 d0 y# T2 p' B, F0 {Making the sky glitter like gold,* r4 x: R' B: ~5 F4 E. }
When I gaze at it, my heart fills with happiness& W/ z( [7 o) z  u
The moon is shining brightly in my eyes2 p% K. g% u! K* Q
The sky is happy down to its soul
. m- G: T9 z) P( R# U' D7 EWith the moon kissing it every night
0 _, [5 f& J4 Z( i* X' U/ y$ \Seeing the sky content with its love$ G+ C, }$ f% _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" I! O, }; F5 T. c
You needn’t fear anything5 S' f/ X& V. ?  v: \
My love is filled with happiness, loving you steadily# @5 ~+ U6 N& G& f' w, J
Every other word you utter is love
* I' N; K7 E3 OI really want to know just how much you love me* X4 a2 X+ |- _  k) H8 w9 o/ e
I love you I love you with all my heart
- C6 M& I  h" ?& t% s8 r7 CNothing can compare to my love
6 R" q% Q. B- V7 K, ACan it even fill up half the sky, P’?3 P0 u- f5 M) |
The whole sky couldn’t even reach half my love# k8 o+ r6 s( g
I want so much to see inside your heart
, Y5 T; }6 ~' V" a4 w0 sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 x6 ]+ S) {, Y. V
I’m still filled with fear  C6 C& c. P, Z0 c
Your glib answers are like 100 silver tongues1 u6 E' \/ [3 b
I regret not dying! s. Y, T! j  }( ]9 j, U% `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' e# N- n9 z& |, J& X" e# z0 h
With such a tongue as yours,
* r  k3 R1 r$ V4 N* G2 C( @Your speech can’t even keep up with it
' V7 l) \  U) ^5 q& t0 j/ V9 JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' ~% S& Z- p4 V2 V9 KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; L; J5 M9 V, h" w
  I. o6 ~9 C0 H+ y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 x, r+ z; m2 t/ ]4 }+ _! F
<P>月光闪亮 </P>
" U9 U7 A! _! A6 L<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' \' M& x8 g4 u# w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- z7 @8 G9 [3 G+ J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. N3 d8 b! S" ~2 d$ k! U4 b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, F8 Y0 H. W: A3 L% A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( z2 x! X3 E  B3 ]- m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, }4 V6 D! x" o% b7 N  m<P>The sky is happy down to its soul </P>, g+ ~1 ^8 `0 F* R5 E, m' l5 I  ?
<P>天空也陶醉了 </P>
5 q& n2 C* y+ U' t, s& k5 z<P>With the moon kissing it every night </P>
( G( b4 L% N4 y9 L7 J. Z% U, o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% q; P4 p+ ~8 M& m" I) U<P>Seeing the sky content with its love </P>' O) O) u9 K+ u9 l. X: U- y& s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! @+ d0 A3 m2 u" e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ Z0 R; k5 W' A+ ^! B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 {# C9 D! S9 t7 ?# Z
<P>You needn’t fear anything </P>
! d9 T  u8 W1 D- \3 j, h- S<P>你无需担心</P>
- U; T9 f' s1 K. ?- q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- D. w/ R0 N" q% g, |9 m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 `' u% `4 ^, x. D; R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- x% v2 B  C" j; |% M<P>你说的每个字都是爱 </P>7 F; w7 ]( h  O! q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, N$ C; Q: t+ ]( x7 E& |. h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ Q" p* a* \; G& L9 [2 U- U<P>I love you I love you with all my heart </P># \" U5 L; z. W+ Z& [! m% r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! i! Y( |& n9 A2 l9 n; ~
<P>Nothing can compare to my love</P>
( C3 n6 b4 {1 l4 B  g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- h( ^/ ?# r. s+ {; a7 N4 m( O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: e5 X5 g2 L6 h' _& r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 G4 G3 b, q( R! @$ X, W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: C: Y# |" j+ ^9 t9 y" f4 @( e3 I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: q1 u: p+ v; {2 E* P; O+ P$ @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ R7 H5 [& v8 b* L# J
<P>我好想看穿你心</P>3 B1 \/ j+ {" E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( Q) K0 u4 E  g: K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 ^' U$ C" B+ j0 @; ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" {+ R5 ]5 P: F/ o5 h5 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' Q9 ~+ B" j* b<P>I’m still filled with fear </P>
: M3 h; D, y3 S7 P<P>我仍满心恐惧 </P>
" [1 T8 P4 _7 C4 r- g* r3 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% J" J$ h* S2 x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 l, X- u, k% K* H
<P>I regret not dying</P>& \4 M( v8 i; |* G# D3 [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* j2 F' y, g8 |' c( e7 u6 o1 t0 y
<P>I only have one tongue </P>
) z" T, U/ x6 o! f. Y$ [' }5 b5 i<P>我只有一个舌头</P>
, n4 f; X* o, K& x4 E2 b( t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 q( h6 C5 [# b<P>它不是近于100,000 </P>. M  u- D* C9 q
<P>With such a tongue as yours, </P>
* P! M, }; s- g' x4 D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 R; A# Q. B. ?& f- w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. B# z  v6 d$ W1 C2 ^, W! z
<P>你的话语跟不上它</P>
* K. Q2 p9 {. R) K( n/ Z9 F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 {) h0 O8 ~: _9 \7 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& `' m' u% [. r; n+ `) G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 b5 S/ S2 \7 u1 z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . |! }  T1 Q. m6 N' N

0 ^8 e3 s! u5 l% y! B: m2 f- i2 C我请你剖开它
$ Z: A4 V* u/ t- l7 i: _( {  ^5 R0 c7 L4 s- b( D$ e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 ~, `9 V% X; `; ^+ _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 18:06 , Processed in 0.062245 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表