杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47345|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 D" |) x- D* l4 d

5 C. s3 L# e* }' w; c1 W) {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, A  l* F3 w6 R* V) F7 P% y8 b; \3 \
* K1 s$ q. B0 q: j5 o0 O' N% C
歌词我附在后面。
: n5 Z! v% T! B/ [+ x$ u4 IThe moonlight is shining brightly,) e2 p' @5 c# w
Making the sky glitter like gold,' Y5 r% O" Q" M* h
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- W5 X! M. H1 H) SThe moon is shining brightly in my eyes7 d! u  _' }; g5 [* @
The sky is happy down to its soul6 d4 ^( B7 E: d/ z
With the moon kissing it every night
! |% G9 u! {4 T. G1 I; _6 [Seeing the sky content with its love" Y7 v% E1 T* _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% B5 Y" m  R/ j2 i- I& V; ~: mYou needn’t fear anything9 q$ s2 N( z2 V( A. H& v; J: Y
My love is filled with happiness, loving you steadily& }, k& H* o& n+ }/ O' {
Every other word you utter is love  \) J1 n2 c" z$ m& @
I really want to know just how much you love me
6 y2 d' V2 a( H8 X7 W( eI love you I love you with all my heart
+ |& k+ V0 m3 P. E, q) NNothing can compare to my love
* h8 |( E' I+ Y% U7 {Can it even fill up half the sky, P’?) Z3 _; }. t* o) I  d8 K
The whole sky couldn’t even reach half my love9 d4 G' d+ t9 ?( N$ l7 w6 [9 c
I want so much to see inside your heart1 Z) h/ U& Z- m% J/ f, p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% Y  t7 E5 B+ a% w/ s0 ?
I’m still filled with fear. m. Q; B4 `5 A9 j3 X# z+ u4 o3 N8 j5 P
Your glib answers are like 100 silver tongues' U7 Y8 d0 W3 M/ b. l5 n
I regret not dying
) N5 l5 m9 F, e( N1 rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. C: m1 n) c' L+ P4 |! \: `With such a tongue as yours,
) g5 q, @& Z: ^" e' q# I$ KYour speech can’t even keep up with it6 r# U! C4 x6 C; b. s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; d' A) n- Z2 Q& k, o7 [5 @* CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 E7 T$ p7 X+ p7 W" E
, Z) R9 r$ g; L9 |* d) ]+ b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 g8 U& o1 ]" B  j1 T  V# m8 V5 x& R<P>月光闪亮 </P>6 E/ Z1 F$ N) l" a2 I7 X* s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 a: [1 j$ w  i5 @3 h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. j4 A" O) s) k0 O' A; q' c# |2 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 C9 n) }; L+ z7 q! Z* U1 ?3 {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. O4 k) P* v; ?4 i* W& ^% j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 ]/ w% m7 M$ M9 t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 F' J0 q; V6 ^, \% O3 x<P>The sky is happy down to its soul </P>
. T+ w; H, q; w) I<P>天空也陶醉了 </P>( w  }/ I9 n0 N0 d+ t
<P>With the moon kissing it every night </P>" r8 |. R9 d) ~% _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 n7 u6 f* D" P* Q9 Z+ Y& o+ X<P>Seeing the sky content with its love </P>1 u9 T% r. `  I! P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 j! n# {3 B6 |! e9 _6 z# U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 C6 F- h% X6 k, x+ K8 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ _5 }$ l$ `; ^1 W
<P>You needn’t fear anything </P>" `! C+ E2 @/ H, B+ s5 B' i& v
<P>你无需担心</P>+ k- Y. Z$ C3 @0 W) D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 n: `  v1 u! j, _" K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ e) ^6 x5 L- j. t1 \5 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: s' U7 Q  G% L( X, i" i# n6 v' D1 B
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  R; ~4 A* k6 A/ a<P>I really want to know just how much you love me</P>
% v, s3 \1 i8 d7 Q. M' g4 z7 ]- o<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; R5 m" |0 \. J9 ^<P>I love you I love you with all my heart </P>1 D! S2 \! w* o! k3 B' f6 Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 ^5 Q2 K' @7 R' l* `
<P>Nothing can compare to my love</P>
' R& [: m+ d3 W" G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& R! K, `+ \1 C8 F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 @* W0 ]6 ]' Z! e2 V8 C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' S* O" _: n! G0 r% H8 y( W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 c9 a7 s2 o# b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& S2 q3 H7 Y6 [  |8 t- i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: `2 ?# j: j- s) m& W* c3 G* f5 n4 _5 @
<P>我好想看穿你心</P>
2 @' C' M0 L# ?$ L9 D( H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 z; x# {5 ^' C6 y5 N3 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: Y9 W# e3 \/ k8 @7 b$ t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) p$ f4 K0 a2 L2 i6 T, H- [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ t$ {6 u) g1 k# {8 w+ w* H
<P>I’m still filled with fear </P>% f$ \+ K+ p& K: y
<P>我仍满心恐惧 </P>5 N$ r1 P$ v* x3 o. w  s8 R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" z" x* }7 K# M. E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 Y1 o/ v- b, s# s# T; ~4 W
<P>I regret not dying</P>
! }) L% ]5 i+ |( T4 z. m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 W9 z1 c- n& N/ i$ i4 z
<P>I only have one tongue </P>
) u% b( ]/ t7 ~& t; b) |<P>我只有一个舌头</P>) _6 @2 k5 {6 l$ J! ]$ ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 E! f) h/ R8 _6 t. S" ?- k<P>它不是近于100,000 </P>1 M: g# V7 P2 o2 X
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 T) q2 u) M. h  D9 U- j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( N) W5 j6 a0 j6 g2 C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. p( F* o5 B8 i) R<P>你的话语跟不上它</P>
# d2 Q5 ~- M: M5 x4 t, K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 l% L8 }$ O- y; d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: T- x7 N" F( H0 z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 A1 E* t2 Y7 e$ l( [9 a$ k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: {" ^7 F7 v  `* z  l. _5 z" V
6 z  C$ R/ V2 G) l6 `我请你剖开它   Z- ~. m' F  M* ^( S/ Z5 S2 ]

$ K1 w: P7 C0 _/ v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% p: ^+ e8 p2 T" s( A2 p7 j6 k' w0 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 20:58 , Processed in 0.067624 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表