杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47468|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! W, P4 F+ B) q6 }: N1 G* Y
0 g+ ^: Y% W2 s, o0 \9 b  @$ p* l) `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* v  m% V- @0 }9 s$ c  f

1 W  t/ O; X* {- }' Y
& q# v, H$ F9 K7 h歌词我附在后面。
! {, R( W9 u, `& r* C* p+ Z  KThe moonlight is shining brightly,
# m9 R% I" Z' q) d1 Q3 RMaking the sky glitter like gold,
, W7 I0 m! K  y7 I. T( IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 Z5 l7 H$ Z! X2 t. R! y. P. cThe moon is shining brightly in my eyes
0 Z3 N# g" }4 [5 l: PThe sky is happy down to its soul' _2 |0 u* _: a- {
With the moon kissing it every night
$ x: s; j) G* b7 {2 Q; l# MSeeing the sky content with its love
( s/ j% d6 Q& l' e% ]: ]1 tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( p1 D0 @' Y+ p" v
You needn’t fear anything: t8 z/ U& w4 ~. y
My love is filled with happiness, loving you steadily' \' g% k8 i2 R* z
Every other word you utter is love5 J. U% n) B5 }, S8 e
I really want to know just how much you love me/ O6 D0 ]3 L1 Y; Q4 O# W
I love you I love you with all my heart
3 D! `0 L' S3 `4 L' \1 Y, pNothing can compare to my love
6 A/ U/ ?# z" Z, @Can it even fill up half the sky, P’?) L3 k5 O6 ^& }+ q1 {( ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 m; C& H$ B. X+ c7 D/ i8 i2 }. FI want so much to see inside your heart/ v$ G# C" H" a, o: m- y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( ?  C" x0 m/ E) P" }8 _' [3 u- H
I’m still filled with fear
  Y( T9 f5 `2 K3 `: s$ ?Your glib answers are like 100 silver tongues
* f% P8 J; ?* p8 X+ s/ [I regret not dying
7 [3 _  V) j- f# lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! O  q2 K9 W% k
With such a tongue as yours,: }* I) H* |9 K& ^0 F0 ]
Your speech can’t even keep up with it# F; m! i0 ]; ^2 a6 Z3 @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* P! c# h% B  O  [+ Z; \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( e  k9 E6 }- B: h* k
. @+ O: {  y% P  \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ Y% ^- C2 s1 E0 i) H* D<P>月光闪亮 </P>
  `7 P' T; v! i3 `: I4 n<P>Making the sky glitter like gold, </P>" Q0 M4 |" [0 y3 A' l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 s- ~9 S2 P' `  M# O( }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ }7 D1 |5 c; d3 n2 d* _* {: m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, @, f( n. v( ?, t9 e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 }& Q" p! H3 B% o2 A2 p  \  s( y9 S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  x+ \1 T0 l4 N4 t; f7 S
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 r, D$ b. `$ p. k0 [
<P>天空也陶醉了 </P>
+ d6 m+ N; q. I0 a% M- b<P>With the moon kissing it every night </P>( P! K- O" n5 y& y8 F/ x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 f4 t: p/ f2 Y4 P1 C  W<P>Seeing the sky content with its love </P>% W6 g# i: C# c; V1 O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 H- l% m* Y: [! Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 v+ J2 \4 f6 v1 S' \0 o/ G; _" l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 z: N) @# h* g% p<P>You needn’t fear anything </P>
$ I% N  i; Q9 j8 ]7 v. W<P>你无需担心</P>+ h# }2 }& g' l' N6 t4 W8 T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( ]' y8 Q$ ^4 \3 ]% V5 b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 F8 f  H$ y3 E0 b& y  W) ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 ?; \/ i2 T: w* V9 W7 w/ t
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: ~) f2 d( Q6 T9 R8 V, ?" o6 f<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 E- v5 E- k2 N  h6 {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# u  o, c1 Q3 t9 t7 w<P>I love you I love you with all my heart </P>
: s" `, c1 Q) y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 E1 p4 j+ Q, h6 P<P>Nothing can compare to my love</P>
" W$ E- w( J* Q$ m% S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: W: b, \6 ?& Q4 Y+ z( H5 g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># l, A3 J/ {5 C8 @7 x8 J9 Q! w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! n1 Z% k; L8 e1 M* n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% F* E+ t3 M: H+ [1 _<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 F* w) Z2 y! E% f1 |' X# W/ f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; [; |' _) q2 Q  O( j4 |1 n
<P>我好想看穿你心</P>) i# w. b! v# c; a( N+ j- \" A  z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( Z" ?. {) i& p! r; I5 X6 j+ l$ @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; Y* L4 S; A$ E! {, {1 Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' G8 A6 w+ |) h6 C8 a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& K# d! D+ I$ i
<P>I’m still filled with fear </P>" T7 G; a: d: q% p6 H. h
<P>我仍满心恐惧 </P>
& \- w( h; S4 f+ M1 H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 a/ C$ p3 n2 R7 F+ l2 w% d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- N& w7 N- y' z5 c<P>I regret not dying</P>
) z$ @2 F/ c$ g* m! W3 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 n# o8 r+ u9 i# F/ f  B& _4 {
<P>I only have one tongue </P>
( a" F! ~# h4 L0 q; K9 V& k( u+ U<P>我只有一个舌头</P>
9 b9 k2 h0 D& b! b( f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& M4 v: \, D, L  I! A( K  K" x) a<P>它不是近于100,000 </P>
  F7 G& B# B( j' F! |- a7 B<P>With such a tongue as yours, </P>% ?5 t# y! X$ l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& c+ w! t% @5 E' c$ h- @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ F. F# N  h# H0 g5 g/ \! c) M
<P>你的话语跟不上它</P>
) [$ I8 n0 E; l9 h# i! f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, U6 L- Z. F/ a! x! A0 v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 H9 S3 B* q  |2 R) V3 f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 R- V3 Z; Z" \! i5 M. }2 E- Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 [2 X- S, a8 i5 }

( |. }6 N: S5 v% l$ h. _$ O我请你剖开它
1 X5 q. N6 K/ g0 o" A! T
- q! l: Z; r7 O, K% `. K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& b7 o1 i7 B( z$ B* i6 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 20:45 , Processed in 0.052480 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表