杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43383|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ [8 i$ w. |3 m- B9 s: {& Y
( `+ w- n( v$ x& g4 e# {9 A" U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: u& W- L; s: W* Q, X" y( B; a' a
* G3 E) S* n/ V! O: I6 n( C$ N" Q2 y" v
歌词我附在后面。: b. j6 ?. g2 U& L0 D
The moonlight is shining brightly,1 k( P2 P) z7 v" }# z
Making the sky glitter like gold,% @' n8 P" T) }+ S' O; B8 m. m( ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 i& U$ Q8 j& l% ?/ f3 mThe moon is shining brightly in my eyes/ D1 E) v- Q$ a# r$ F0 |) g5 ~# u+ X
The sky is happy down to its soul* M3 a9 Q! K+ S6 T4 I
With the moon kissing it every night
- S( @0 J* j& `; k* kSeeing the sky content with its love
4 C" x) V: e( L4 A& w) o) CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; q! R) g6 K; e# x8 PYou needn’t fear anything
, g# D2 S+ f% }! @, _, EMy love is filled with happiness, loving you steadily9 X: B- ?  n: b3 v: j
Every other word you utter is love
' t3 C2 }( E9 q* o  _( XI really want to know just how much you love me5 Y! K; i, n# m8 Q5 a3 j
I love you I love you with all my heart. F  U: ^! U2 C0 ]$ a- ]' h
Nothing can compare to my love
' L0 I4 p2 B# T% i+ u! cCan it even fill up half the sky, P’?7 w, }3 i$ q3 ^4 M/ D
The whole sky couldn’t even reach half my love
, y0 Y1 G9 J% z/ c+ J9 |9 m5 }% zI want so much to see inside your heart; s" H1 F6 J& E) K' P  C; C, U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) w6 \; {# Y) s6 j4 e% ]" ZI’m still filled with fear
; @/ o2 O3 l2 s5 J- w! Z% kYour glib answers are like 100 silver tongues0 S5 i$ j6 h+ f. E; P# `
I regret not dying
& h3 u' d9 T. c' U/ }0 G) x+ J1 bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# j& e' ^+ ]. e8 P+ cWith such a tongue as yours,2 r6 e5 U- J( i  m5 {8 q
Your speech can’t even keep up with it
3 |$ ^/ X; X: b7 s( C9 pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 D2 b2 @4 b5 W. i+ h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( m  V, e* Y0 C2 x- e9 L% F
, ?' t+ i% K. H" j% e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 a$ ^  n4 L' M1 [2 L- N' |3 l
<P>月光闪亮 </P>" e, H8 N5 p9 ?7 n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- K( e& v& g, F* l% v4 p0 l" n<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ D: W; K' r) w9 h- u$ \/ [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 o! V3 Y$ o$ L+ P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: s  L0 H- ]7 B! c( R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 q4 h. E; q$ ]# e% Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! B4 y1 g; V5 [% g2 F1 P<P>The sky is happy down to its soul </P>
( f1 _2 I1 J# F4 F8 i, J) e<P>天空也陶醉了 </P>
! B+ N9 E; d. L1 n! F0 Q& x<P>With the moon kissing it every night </P>4 r# m4 l* Y( M# n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ D4 B9 F- Q7 S$ ^5 o
<P>Seeing the sky content with its love </P># W# o$ S! H9 {' p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& d0 ?7 B9 e4 [8 e& g1 N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: o1 o& G: K7 r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( f5 x! C3 ?" i9 X. K
<P>You needn’t fear anything </P>
1 L* s' j/ C. H/ p<P>你无需担心</P># N: a/ l1 C; k  N: x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 Y2 N2 F) v$ ]: V+ i5 F" q$ G+ p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ P4 x+ c1 \9 t& n" y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# `. t! z& ]- @0 V<P>你说的每个字都是爱 </P>$ u. A, J4 t* M5 j0 u$ B
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 g7 T- u7 q4 [% C( l% L. X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* Q2 G1 R# i$ n- i9 w( U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% I" ^) c! _5 ]5 w0 Z- A8 V5 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 H* B# X* n& p* Z
<P>Nothing can compare to my love</P>0 q% ^  X9 Y' R, H, A2 k1 e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# C# B7 X7 E9 d& \: g; @7 m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: Q  W# M2 ~! x3 }. Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 ^2 y) [8 A. ]- o6 r. {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ c; q0 ]4 t' E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' Y  k, v# u8 p; h  o3 E: P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ b& L$ R. _# K) j+ T) _
<P>我好想看穿你心</P>
" Y2 ^- [" Y# i) P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 b: j& }! a# c+ |$ E, H; m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' v6 Z9 w2 w, r4 v6 x' o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 k& B! T2 y  P1 o+ ]) b0 v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 T. o5 ~- I; M% l; A  F- A2 T
<P>I’m still filled with fear </P>3 Y- W& D4 b) R5 _) \
<P>我仍满心恐惧 </P>2 w1 `  F2 C9 Z9 M% W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' t: `5 k; G  d, N0 h; c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 c$ I4 R# Z4 g/ \" i! T<P>I regret not dying</P>
, E2 h# R( R. c# B5 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- S: q. n( n: j1 V# j2 `
<P>I only have one tongue </P>
# B* r) I9 w# l+ G* ?<P>我只有一个舌头</P>
" |- e# q  O) E: u  @' W! h2 B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ m- v4 I, ^( i& R0 c- C<P>它不是近于100,000 </P>6 k+ A+ Q2 \; m4 J
<P>With such a tongue as yours, </P>
' ~% F  \7 K8 s, A  z( q, X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; ?9 ~0 P& I" @. D5 k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 B% m" o+ r( d# W) F<P>你的话语跟不上它</P>
) n7 ?3 p1 V% O: ~, F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" P$ z# e& q; }# W) }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ Z' k) M, h: o6 A% v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# a0 k# J/ u. a; _$ k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + M3 A+ M$ p% Z$ K) N, o0 y

* M. e; O9 T, B. l/ e我请你剖开它
, Y: m, i- g( Q+ a! H; g/ U
, i4 K1 m$ b& m0 x- D( x% _( ?# a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; [  C3 {  z+ C8 W4 H6 `( o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 21:34 , Processed in 0.060681 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表