杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45860|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) r2 U8 J' _/ R' T% T$ }) h7 ~: C
  ^7 K& K5 U0 [, C7 b  I6 N' g2 u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! |9 L' r! @5 x& C, {

; Y% d9 l5 d; E4 d- N) i! F
) R+ {7 m6 p6 M1 k  ]歌词我附在后面。
4 K& `, b, W; x2 F& @3 Z3 \The moonlight is shining brightly," ~: d  D1 N4 @- M: x* K; U. c/ n
Making the sky glitter like gold,9 y  k% D: N" |& G, F) `; ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 i$ l8 \4 O- V3 @. i* j/ ?' k
The moon is shining brightly in my eyes
' D1 N  h' p, X, M9 ~" _$ k4 `4 FThe sky is happy down to its soul& H- s) {! M1 X4 o
With the moon kissing it every night8 S  m" }4 b3 `# W- M" a4 t
Seeing the sky content with its love1 z* p" c& P3 N8 V  w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- w0 U& l% b& NYou needn’t fear anything4 A/ x: R* N: M- v
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 V! M, Q* w$ P, zEvery other word you utter is love( [. @9 i4 ]5 L6 {! ^  k
I really want to know just how much you love me
8 ^2 K1 n) G6 tI love you I love you with all my heart5 _' O& N5 Y& F, `+ \. s0 y
Nothing can compare to my love2 ]; b, o( `- z$ ^+ G
Can it even fill up half the sky, P’?
/ z! S- t9 u1 O4 q+ }! VThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ u% [5 D: P8 [: B3 `- y" oI want so much to see inside your heart
: W$ h9 M% Z3 L0 }$ i- x  }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ @; Y- J% S; ^8 I$ N
I’m still filled with fear$ Q0 V6 t- e$ b) C8 X* I
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 W/ S, F0 |# a' V) q! X6 bI regret not dying
6 t' ^3 \- a6 s* bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 X5 {- `! k9 Y' R1 _
With such a tongue as yours,
, N, @; @0 n7 ]" G, m9 C" MYour speech can’t even keep up with it
; G( ]4 J, D- I! P3 \7 Y2 ^. F( `) F( WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 @7 Y% t5 f; i3 GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 I. ?& G0 t/ n9 i7 Y8 n% R% v) w% `

7 c% K7 W' z9 Z% ^4 ]0 z3 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 T% p0 Y) h4 g<P>月光闪亮 </P>8 K, ~5 ?6 e% Q& i3 P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ V/ U$ o* Z! {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* G: y) U" [% W) }5 l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 x' P' {* p+ U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 F" X$ R7 d3 r; G7 _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" n' O  l: U; j) O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  \: x# e. H/ b0 q; G: Z9 U; G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ \& z1 ~2 N: Y( i" v<P>天空也陶醉了 </P>+ i7 [$ y8 ^% a8 |9 z1 V+ v
<P>With the moon kissing it every night </P>* _' m& R+ ]9 j5 j3 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 C& B$ T+ `  {$ @5 ]. ^8 T
<P>Seeing the sky content with its love </P>" R7 I: I3 r6 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 [6 o7 ~: h3 J" w. E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! ~$ E% ^! f4 V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) T- x6 c2 i, T- ^  B5 r( Q
<P>You needn’t fear anything </P>( j0 m. ^$ n' m8 F
<P>你无需担心</P>
: W9 P2 L( M( V# @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 W7 a" U: i9 g  t# {2 ]: w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% E# Y% ~  ~- }: [: R( |2 I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 u/ r# G& ^- m* F' Y! L  x( ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
' n& B6 I# i8 p& X# v; a, s<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 ~" f3 ~& u, b$ r4 D9 U* O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. g: c0 @! _$ l% \<P>I love you I love you with all my heart </P>
: M0 P4 U. T7 [9 z4 E" n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 i& p: c- G9 J; F<P>Nothing can compare to my love</P>
! s6 r4 |4 o! N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 v' Y: H# h' o3 ?  h' a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># W0 ?# \3 ~8 n( T1 E9 G+ x, {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 `6 L+ J" K7 L- `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% l2 m$ Z: C1 n; O% H1 J8 t( L7 J4 R<P>整个天空不及我爱的一半</P>  ?' Y1 o" A+ X/ _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 T5 D7 N3 a6 ~+ p/ d- }
<P>我好想看穿你心</P>
. q( \0 H- R7 u6 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! y% ?& I2 {$ E$ _% g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! W0 ?. J! N* h. w) B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 Q5 I( q9 \- q, k0 d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# W. v0 V$ {$ u/ G% j& @8 C<P>I’m still filled with fear </P>
: Z% c  {7 n/ O3 y4 y$ L/ V<P>我仍满心恐惧 </P>9 ^  k6 T9 f* c& w! `& ?- X3 n! G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 P9 j/ o6 V0 U  k8 [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  t  W7 H4 Y( E; {2 J2 l
<P>I regret not dying</P>
+ w& ^! M9 L( O: O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* n' L& t9 e% s3 U
<P>I only have one tongue </P>' \- Q/ C; W; C0 G9 I
<P>我只有一个舌头</P>
5 t. |; u& C/ B& W0 x% V+ u9 B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 Q/ a$ n  V5 [- K' P, c<P>它不是近于100,000 </P>
/ l' |8 x; A. A<P>With such a tongue as yours, </P>
9 Z4 Y$ g) N* ^& I: a7 Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ c) D- S2 X& _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; z! }; l9 V6 i$ i5 ]3 v
<P>你的话语跟不上它</P>
1 C1 x+ ~& f8 U0 `7 e5 [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ Y; O9 \% t& r# a& X% k5 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 w" U3 L3 ^: h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 s6 |& Z$ t+ z& x8 F8 ?* v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" b" e, S. \" [3 `5 J6 l" P# ], O
" E; U6 C7 _/ t7 g  A我请你剖开它
# v5 U( C+ U  I7 A' a8 l# J& ~
* ]. H; |4 h# l3 L4 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ L& _% m9 u" a0 h( e4 B$ R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 01:03 , Processed in 0.056142 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表