杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38787|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- }8 l- E2 k4 N5 H# k& ^

9 p# h& d! e6 T( f6 V- p$ b* `$ w; T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! ~* s( C3 c. Z+ N
. U  b- b3 g; Y* ?! D& G4 x; y: H" \  ?. j! ]# J
歌词我附在后面。
; R$ B4 n, B0 B# _The moonlight is shining brightly,
% ]* X7 C) f- }; T3 q8 Q3 OMaking the sky glitter like gold,
' N9 b) e9 d0 }When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ j2 R( q5 v8 M* j) ^0 zThe moon is shining brightly in my eyes4 h. ^9 Z4 a7 a7 i9 }- z7 K4 C
The sky is happy down to its soul# |* P# M( D8 f/ x! x% w
With the moon kissing it every night8 y8 K" i& ~! k* f' E
Seeing the sky content with its love
* X* W' Z; T. o) [) e9 d; DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 P: H8 p6 I$ _" s
You needn’t fear anything
% t! \' o& |  K7 C* K. gMy love is filled with happiness, loving you steadily8 k' u- }5 |5 w6 P# f
Every other word you utter is love
8 v3 T# O( i! H8 J2 |I really want to know just how much you love me) w) u# Z( k* U6 T
I love you I love you with all my heart
9 S8 y$ s$ S, V" lNothing can compare to my love& H; G. y. q2 E3 v4 h( m
Can it even fill up half the sky, P’?
1 n2 i8 j! F2 c& Y. r: |The whole sky couldn’t even reach half my love
. Y  p/ ]/ T$ L0 f" qI want so much to see inside your heart& k3 c$ p- T+ J2 \* G0 c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# n0 ]# y. M0 Y9 I& x. h* {# f
I’m still filled with fear
9 ?& D) ~5 Z: |8 d+ q! oYour glib answers are like 100 silver tongues
, D( F# @8 {3 P3 Q% y  n; {+ l. ~I regret not dying
1 {* d9 V- t4 }9 k/ E3 D" aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: @* _/ m1 C6 H( RWith such a tongue as yours,
/ s4 q5 E  d% RYour speech can’t even keep up with it' A0 q+ [8 Z4 r# l# W; a" L& X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 _/ V4 I9 N" ~, O+ w4 n  G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' Z; J* K. {2 ~. N3 x: d
% X; h  h6 N) Z7 L; G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; R9 ~3 C; X7 \6 V, p<P>月光闪亮 </P>) t: f8 e; m# X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* l4 K, C' t% h$ l
<P>使天空如金子般闪耀 </P># `6 r/ w" l, E  B! s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 \" s3 E  h; ?/ J' ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* N% N0 j" z4 _/ u' C1 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' G" F2 A. W9 X: O! b( M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 M: P7 `! j6 H; R8 Q% i
<P>The sky is happy down to its soul </P>! G  H# H, E8 t/ w
<P>天空也陶醉了 </P>1 o( y; r- @$ Z/ p+ V& {6 O5 m1 t+ A6 F
<P>With the moon kissing it every night </P># |% H  A, M! }! L' Y( R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; @% h/ T; I2 G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- e$ ?, X: P; F2 ~& L! _* D9 ~" ^, O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( m: k$ ?" |# O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& C" l% B, Q) H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! `$ `9 `4 R2 l4 x+ e
<P>You needn’t fear anything </P>7 T- N& n$ q6 X. g' I0 R
<P>你无需担心</P>/ O4 [( m5 G, q' I( y# D  C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- U8 u& P9 [( K. M' H/ _- G  a8 ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 i, h, m# K7 u0 X6 O. R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ m+ v$ D7 S/ e5 p
<P>你说的每个字都是爱 </P># \$ ^1 z2 `. X# T8 N/ g
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ ?  K) H; r& J; h' C6 H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( Q0 [# O3 b1 I
<P>I love you I love you with all my heart </P>) I: {* e- q, {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& S2 s7 V! ]$ I+ T! L$ u<P>Nothing can compare to my love</P>. g7 d, `4 W* X5 r) T1 f$ u% L& ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 J' J, J7 C" ~. G( s, `: L* t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" j- M* B5 d/ s" [+ E& t9 r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& d% T; p1 e  l; g) ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 e4 y! T' H* Y+ o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% M3 ^2 y& f. |7 z# L8 H% k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  ]4 w) h& I: V4 v5 f
<P>我好想看穿你心</P>
  p- S4 Y& N3 U* d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 j  w) [% e% e" S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: S: k7 S- Y% l# h7 o& \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- w: ]* v' r6 w* d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( Y, D; K8 s0 [0 k$ h9 i0 U2 J<P>I’m still filled with fear </P>
2 i2 z! _$ p  Y: q<P>我仍满心恐惧 </P>
  v: k& f; t, w9 @0 k* G+ [$ k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ M! C4 `" i) e& Z! c. S2 P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' i) E6 ^5 i. q<P>I regret not dying</P>
" J& \4 ^+ L" M+ m7 i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  }8 R) J0 c  n& \# m<P>I only have one tongue </P>
* H$ g' m* U' \4 ?+ ]2 j<P>我只有一个舌头</P>0 w/ s  l! A! A& L0 k$ j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  l7 T; n5 J7 i<P>它不是近于100,000 </P>
4 y0 i+ G- q$ v7 H0 n<P>With such a tongue as yours, </P>' Q9 \1 T+ t2 q& v  h1 Y  ~! K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 K1 Z, f  e4 }1 O$ l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* [1 D! A# y$ O3 Y& s9 l4 h. g
<P>你的话语跟不上它</P>
& a" K! W3 g  ~' ^" _# C, X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% x, f- w, U! e5 Y! l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 J; n$ J2 t2 N3 ?3 j) P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' N+ q, n  H9 _" O; d  u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ @$ l8 ^1 U8 F5 A$ q

7 ^' z9 j5 }7 z- b0 A8 f我请你剖开它 ' O: Z8 N. U5 s7 o! b" Z( O& _

9 Y' R) e! O6 c: W- H  |2 E& s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 K: u) Z1 m5 A4 p4 v/ [' _7 U/ b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 22:45 , Processed in 0.046882 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表