杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47751|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) i3 e* x2 B( F! V: ^1 K
6 _. f; D& k1 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: `# B7 [& o$ o4 z

2 e. y- x0 ~0 S
( W% h( @1 w0 Y  I$ ]4 g歌词我附在后面。
- ~3 N$ R. o' u: J9 ^5 nThe moonlight is shining brightly,: {' N# ?9 u+ |. G  o
Making the sky glitter like gold,( G* ~, Z: o8 s% T$ ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 `2 P- k+ {: {% h9 m) G1 T% X( oThe moon is shining brightly in my eyes
. |$ u: z/ n2 l% @The sky is happy down to its soul6 Z: W8 N7 z0 D* L& g$ T
With the moon kissing it every night
9 S9 ?) _' f* wSeeing the sky content with its love. i0 _* y& k3 K. w5 C& H. M" X- `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 O% ~2 B2 N4 d0 M/ e* R1 o4 U
You needn’t fear anything3 m3 M* |8 I0 g. ?' h
My love is filled with happiness, loving you steadily! O/ s4 x3 S0 b$ J, G2 l
Every other word you utter is love0 `- J- D& o6 [4 o. t
I really want to know just how much you love me# {( `" v& w' i/ Q/ ~) |, B+ ~- S, s
I love you I love you with all my heart' L' Y, u0 ?0 l6 n5 j0 u4 P- ]
Nothing can compare to my love" A9 D% S7 W9 F. c* a4 \
Can it even fill up half the sky, P’?
+ O9 O* r# a0 |5 ^; R1 ~7 hThe whole sky couldn’t even reach half my love# L# \/ g: K3 {1 A
I want so much to see inside your heart
, r( S5 y5 R9 yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" f1 {* O+ L4 Z# K' G  ^# E# UI’m still filled with fear
1 l  L' O2 e' K! ?+ v* Z3 W9 uYour glib answers are like 100 silver tongues
" l3 Q( L. q/ F, |# u( HI regret not dying
4 ^9 m% l1 E$ R0 Z8 p6 W' gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( u( u5 p& ^' ~# y8 Z$ s( y3 {With such a tongue as yours,
6 r4 c0 _8 i+ R. N- M7 FYour speech can’t even keep up with it1 f7 l% L1 c9 z4 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 C" {+ Z7 k( q+ {  I2 Z/ G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 v6 v# i+ y* n- J

! `/ l, {7 f8 P: j8 B. I<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 O5 C4 B! h9 g; |<P>月光闪亮 </P>
0 V  ~2 w, Q" v<P>Making the sky glitter like gold, </P>) \& W! c- i% H  ~9 T, \6 l1 b, {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, u# F! T+ J  |* L5 K$ y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; f' Z3 c& L5 [/ _1 ~# H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; G% W: }+ b* ?, P, g0 B3 A9 s! u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. C- u+ l5 @! \+ u6 [' a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' y7 d& K9 O3 u& Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ g4 a/ N. n5 O# Y' q1 t' O, ]
<P>天空也陶醉了 </P>
. Q' u2 [2 I0 o' E/ A<P>With the moon kissing it every night </P>! B' ^$ l7 z. D+ J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& V% W. T2 Q# n* }! t<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 a, r! }/ N; j7 d" E<P>看着天空满足于它的爱情</P>: ^* n6 O' r' i. }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 o& P, T# V& E( e; Y1 y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 S: F% }; N" f! N/ z0 Z- {
<P>You needn’t fear anything </P>4 M9 k& D8 S  h- V5 D) V
<P>你无需担心</P>
' x2 H% r- F& w7 Y8 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 G" X5 r$ X& y  ?3 d; I- m4 \: I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 q4 K. _/ s4 `, O/ W2 u. T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) V" x" h4 I2 ?4 Q/ P# ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ Q$ S; I8 N6 i' p& A; P. b<P>I really want to know just how much you love me</P>
. R9 ~% O; r& p<P>我想知道你爱我有多深 </P>" _; R: _; }1 B4 K8 A/ t+ e/ T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# F- V! ^! w2 m8 E5 F7 j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  h2 i" }: ^0 ^& A5 t<P>Nothing can compare to my love</P>" J& Z/ O: |. E: m% M$ V3 _- c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( j  V1 E  y! u4 v, B" s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 q. f5 I# N% S: m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 O+ X0 v+ ^5 r; d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 v) H- o5 F1 d* |2 V- Q, D& N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  o, k& z0 ?" O3 i" J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 x3 I" D! I: j( t4 Y<P>我好想看穿你心</P>
7 Q( D8 X6 b- G, H  f6 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ O3 B- F/ F- U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 x+ A9 M, G% z# I: I* o" w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># r* N5 q& Z; W, n" _. ?( Y/ f% X2 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 w; V- G- {0 F- a; k<P>I’m still filled with fear </P>7 I! s( t# i2 P9 p2 v6 B) k
<P>我仍满心恐惧 </P>6 {" g/ _0 `6 V2 ]5 ?" E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ D& [  s) d5 _: q& W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* {  B! P6 }+ a8 H) g<P>I regret not dying</P>
0 e$ S- V: B& w! d5 J3 G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 G; w8 K; _" K0 y& h$ Y
<P>I only have one tongue </P>% t; ~2 O4 X- A) K; O* G
<P>我只有一个舌头</P>
! q! V5 G0 u# w: D8 L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 g8 Q2 A( A  @# y7 ~" B
<P>它不是近于100,000 </P>
* C- P3 I; W# ]3 ?( D4 H$ w<P>With such a tongue as yours, </P>( c- K; x9 A3 N; Z0 I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ Z' Z2 e( t7 ~6 \, r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  E8 Q4 T$ e7 u* k4 j
<P>你的话语跟不上它</P>2 t7 _2 N; C+ y( p% A7 W" v! i7 U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" [/ ?3 W  Y7 s: d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  w& b  ?; h: d/ i9 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  C! o3 A4 u0 k2 F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 y$ N9 k& ^8 t% f  Z2 a% `5 r" m5 D
' N6 p- m6 ~/ z" Y: C9 \4 r! s
我请你剖开它
9 _( b# ?0 U% t. s6 a/ }0 t9 e, u6 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( Z. E9 a' c' Y. X+ \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 23:50 , Processed in 0.182737 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表