杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47040|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ |  G5 S5 l8 P0 d" E

6 u) n/ O+ j# H! l; T$ S* T5 X3 {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. ?5 `# s/ U* z
$ j8 B7 j0 [3 t0 @4 f* q+ {1 F
8 `) C" K2 ]! ?4 Y* A
歌词我附在后面。! J/ D0 F# R" h* N* I9 V* t
The moonlight is shining brightly,+ r: r9 S+ l6 M  E* b) l: Q' G) k! Z
Making the sky glitter like gold,
2 }( q$ @' m+ q( \: D6 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 ~- l: X) G8 \% _
The moon is shining brightly in my eyes
3 I- L* D/ x; K9 y2 hThe sky is happy down to its soul
: Y8 F3 h  t2 x- L. ?With the moon kissing it every night: j' l0 H0 V  `3 Q2 s
Seeing the sky content with its love1 c3 x: V# S! ^0 c% A% N$ h" l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 m# b4 z9 r0 y. iYou needn’t fear anything
" o1 W) }) k5 z4 E1 }, p5 @My love is filled with happiness, loving you steadily+ m8 ^# L9 |4 S, P
Every other word you utter is love$ @% n' E7 [  V: i# \2 {; y
I really want to know just how much you love me
- Z/ {9 B( l0 z' b- G! O3 X+ e: k& RI love you I love you with all my heart+ ^- h6 T4 n9 m! R* Y
Nothing can compare to my love& O# `; [5 X! j" e  U6 Y
Can it even fill up half the sky, P’?
- `2 ?) M  P9 u. p) n+ NThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 Z+ P# z) D. D2 ~I want so much to see inside your heart
! J" m, j2 t  uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 V6 ~: Q. g, r6 YI’m still filled with fear
  ~* v: d) O2 I" R+ UYour glib answers are like 100 silver tongues5 h9 J* b& o  A. p: N8 p* A3 }0 \
I regret not dying- {! n: g( E8 Z, v4 q: X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. z8 ^0 q- I  d+ [' q6 j  h% b9 g
With such a tongue as yours,. g" K$ q: @! J0 A* v% A5 `  o0 S* R
Your speech can’t even keep up with it5 d+ g% a: ?5 s& p. Y( P& d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 v$ J- T6 D- v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 }5 _, U1 e( R% i# J+ M) U3 d9 u* E5 g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) h# j( Y1 I  E# V( [. ~
<P>月光闪亮 </P>; f" x' B9 G# v$ e; m1 k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 |* O: f; C- v<P>使天空如金子般闪耀 </P>& `8 Q. `( n; y, y5 }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" h. O$ H+ {6 ]! K: F3 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ l  u0 C! U# \2 w6 E8 x4 h( i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; C6 U+ z2 J* P: u4 \9 h* x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  T/ @  r. t/ Y" ^% M7 }) M" E<P>The sky is happy down to its soul </P>
" ~$ R9 I! {7 D% b5 Q<P>天空也陶醉了 </P>
+ G6 L9 V6 H4 E<P>With the moon kissing it every night </P>( R% d2 X8 Q; O2 W/ I( g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ y+ F5 D4 t, S
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 F; R4 K  h& C8 h; k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 x5 D1 R$ Y- I- q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; c( X: e3 i4 [$ ]" I" h; y) v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># m8 m2 b/ O8 Y' o0 @; P& P; e
<P>You needn’t fear anything </P>  t0 V2 Q7 r% C1 k; K) t0 R
<P>你无需担心</P>+ @) ?' v) h: M0 m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 }4 W+ g& ?; F) z% b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: ?! ^5 K. f7 l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; R3 @; e$ Q! X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, j5 `8 c! y- \0 q: o! n<P>I really want to know just how much you love me</P>8 `& w' `# G6 C9 Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ B# J* E( W% W9 L" T7 f$ @, ~% {<P>I love you I love you with all my heart </P>
* Q) o8 S4 y) j( u/ a/ Z: t<P>我爱你,爱你全心全意 </P># h  D1 D& n: ?( K9 S
<P>Nothing can compare to my love</P>* g8 Z$ S8 C: a; y4 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 p$ o/ P3 c" M6 |8 w8 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. `$ v, }, M# X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 o# V( d+ j; k: j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, \7 [/ y8 [  j/ O3 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& ?1 x# u0 I4 O. g4 w2 ?7 |  Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. O8 Y+ M0 U. G4 m! S
<P>我好想看穿你心</P>
; N& p. Q+ r; B. @# [, n  l0 Q; E& c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  \: }# k+ f2 N7 p0 V: ?  G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- o6 i2 V+ Y7 [! G4 n5 h2 ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( k5 H; L- k. W  @; Y3 S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 u6 x+ q8 x* M  `
<P>I’m still filled with fear </P>
# @/ x! A5 B6 D' I. V7 ?<P>我仍满心恐惧 </P>' N+ [/ A+ B5 E( r) q/ m$ c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 `$ s/ ^/ g' J' G! v2 A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% [; u. ^* k. m- E" E) [
<P>I regret not dying</P>
" @  q6 T- i% X# y. V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 y2 J9 q% T7 m/ S: U5 U& x
<P>I only have one tongue </P>
- C, o1 {  m! D# N  H  @% x<P>我只有一个舌头</P>& p8 W( ~5 k1 q3 `* ]: T+ D6 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 s4 g% a6 X8 j. {" y- ^
<P>它不是近于100,000 </P>
. B5 ]5 V3 l) w" t0 a( k- M<P>With such a tongue as yours, </P>7 o0 u0 N3 t9 \% y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' C. J& C1 L, a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 q+ I. L7 j0 ]- F<P>你的话语跟不上它</P>4 t# X; d, j" N4 L2 v; L% S, }. g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' p# y% c8 Y# p) r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 c/ M0 H3 ^4 y$ v2 r+ T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 x2 y' O; q8 {4 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 p" N9 E0 O* N3 A
+ ]/ a( |& U/ `. ?3 e% e# m我请你剖开它
6 h- Y% k% X1 ]5 g9 I- A# B, w! B, e3 _- M6 h  a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  j$ v, {( _1 [" s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 02:35 , Processed in 0.054919 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表