杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42749|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  o/ z6 j4 D: V- T( k8 c
; u$ w9 [, K! }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! M* s  U: p' P+ h# [, Q

2 {' V4 x, x* \4 }% f6 c$ K) l" |% L, a) R6 ~" t# ]
歌词我附在后面。
, ?% z8 }# W1 e3 O+ }8 N" r' L+ j) IThe moonlight is shining brightly,
" ~4 R/ r7 {& q- J! MMaking the sky glitter like gold,
2 W& c9 O) }6 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 \, H% r8 @# ^9 z3 x( TThe moon is shining brightly in my eyes4 `2 l8 p  y0 J& R8 _* K
The sky is happy down to its soul
2 D) p- c. n; {( q  T; O1 ]' h8 @With the moon kissing it every night
/ K. ~0 @/ j0 S+ [) H0 BSeeing the sky content with its love
: L! v" q, E: ^. GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 x+ L9 u2 R; Z- i3 d  V2 m
You needn’t fear anything3 U2 g1 G2 @1 k8 X
My love is filled with happiness, loving you steadily$ n8 r! n  F- C5 a. ^: ]
Every other word you utter is love
; K7 Q+ e1 f2 a) U! q  x) _- XI really want to know just how much you love me" C0 K. b5 u- C! t- ?: N; F
I love you I love you with all my heart! @" h* A/ D9 r6 f' A7 p5 P
Nothing can compare to my love5 k* G4 y) ~; W. v8 @
Can it even fill up half the sky, P’?  e! G( m7 V6 `2 }' {5 x$ B
The whole sky couldn’t even reach half my love
, e0 W; f3 A. tI want so much to see inside your heart) D, q7 G* a% n( o7 F5 M) U- q! ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 \" h" h6 s8 m! B$ UI’m still filled with fear
! T# m. _4 a3 k. [  ^Your glib answers are like 100 silver tongues
/ `' m! A/ |9 I9 j( f" R% b/ Q, r9 |  hI regret not dying
, R& l2 d$ r$ M& ]6 u* a. vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ ~" ?- B  t' y( b) B6 V  A
With such a tongue as yours,2 f7 n  K+ w- d( D8 f
Your speech can’t even keep up with it
' C( n' t# r( V2 E6 h* q+ w8 JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* R: I$ r' [, g, p7 L7 V' d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& N- I3 P& A! s2 u$ W) d: `* M- |: _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' X- }3 b/ S/ [; {4 w# R<P>月光闪亮 </P>
* H" |9 V, t) s% q4 F2 v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. l6 |, y: S0 O# W0 f4 j+ {<P>使天空如金子般闪耀 </P># Z! p' s5 v) ]0 \, m( Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 T+ E8 u1 m. \! W" ~' w# Q: F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 {8 D5 j* G2 R- q* O& S  V& I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- S+ S9 |9 w3 ]9 k/ g: v* s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 g" _, y8 Y6 c<P>The sky is happy down to its soul </P>
- f) H8 p) E" w: u& ^, x<P>天空也陶醉了 </P>
3 [* u& X1 l. P9 N( N; a4 i  B; }# j<P>With the moon kissing it every night </P>" w$ w: i, T6 c/ `3 g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- k. f* p4 o6 s' Y3 C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* e2 u4 p3 @, @6 v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ H% A$ d0 Q( y" x8 h4 |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 C& h  |, u' X* \) k1 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 T# ^4 p& {) h7 |3 @$ o
<P>You needn’t fear anything </P>
! {5 e. f; `/ q<P>你无需担心</P>
  E8 ?/ [0 {' o+ b6 g' p7 O9 @, l: P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 \: y* P) m: S" |1 y! Q( z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 g' ?4 c; L; B' [- i: a8 u$ R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% o$ h. E$ Y3 p& s, c# _<P>你说的每个字都是爱 </P>" X; p* |- d, B5 R1 H8 ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 ~" T7 O1 [, b  p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 c# q* t2 u- V$ F, [3 N3 ?' Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 d: p  H; G; H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 W/ R- _) t- _/ `) \<P>Nothing can compare to my love</P>& K" R2 W' L* b( _& ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. K" E+ v6 R8 w* D* r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 U% ~: W2 R1 F0 |$ B# b: b7 R* Q: F( l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 {8 @1 i# u) P) s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 J3 {7 E9 v# n& }( V<P>整个天空不及我爱的一半</P>! q* v+ Q& t# B- w  f9 o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 j7 w0 }. r% |+ ?" W<P>我好想看穿你心</P>
0 s& Z2 D  U# s' m$ q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 f! s7 N# Y% O/ M( R3 B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( J8 c  a' g- x8 `" t% {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, q6 U5 p9 U, C0 d0 M0 `+ x0 o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& j7 {1 y' \% J2 Y  ^+ T3 _$ u<P>I’m still filled with fear </P>, I* y4 W& T6 Z  b! J9 }2 S  h5 Q
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 Y- s! N: {6 K# o' F* [- x5 L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) Y6 w9 A8 \5 ^& ^% _2 `' n* d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 l: T4 W' C1 {- O, |
<P>I regret not dying</P>
2 `7 s8 c% E- v) b- G$ \. g& Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, D2 |# v: N' n6 k3 @% F
<P>I only have one tongue </P>
/ I" f9 Q0 F# y1 ?# G) Z8 w+ E8 w<P>我只有一个舌头</P>
' f7 J+ j7 [" N  u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& b7 j+ n% Y  \& X: y8 X: z% M
<P>它不是近于100,000 </P>
. d3 M- z- N, W. Y+ ]<P>With such a tongue as yours, </P>6 N: P: N/ e6 J% e: A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* P7 b" z% T5 K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& j6 m: L) E$ |, |9 c
<P>你的话语跟不上它</P>+ {% T9 o  b3 R) I$ G- ]- b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  Z0 h5 v$ T  w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 K/ h4 r% k5 L+ F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 d/ M4 B3 Q7 I) w' }$ Y7 G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( ?" N7 I9 r7 B
9 P, b4 c) k5 q" k# D
我请你剖开它 8 q; }; \1 k* J' S4 e3 q

1 d9 Q; w& l" D9 l/ m2 h* a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; E2 E7 [9 p: i+ m5 h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-27 06:43 , Processed in 0.048809 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表