杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46742|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- Q, y( Z- `, G5 |( x$ P# j
7 X, V9 R. N2 V! _6 @# h8 l9 Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: h  P1 O* l$ Q% k; `8 y6 _0 D. ?0 u  R: c1 M. o" g

* D$ ~9 L% A0 {9 j% B歌词我附在后面。
6 u( m$ n: J3 nThe moonlight is shining brightly,: M# ]) b2 H: o" y
Making the sky glitter like gold,# y  v0 D7 F+ d; Q0 T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' m% a. ~* p1 ~' mThe moon is shining brightly in my eyes, z, o2 M) K7 ]* J0 ?) ?- o$ ]* w. n
The sky is happy down to its soul6 p/ Q2 D) Z# {! V, `
With the moon kissing it every night# o8 v( J4 {. {# z* [2 t8 `6 J
Seeing the sky content with its love0 \# r& ]  K, G" }; x* X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! U4 v( S# E/ y1 |" S: f7 o7 IYou needn’t fear anything! b5 [2 @- i( t! e* U7 Y9 {
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 N8 Z' k3 E3 r$ P3 _Every other word you utter is love
6 Z6 Y+ Z$ L7 b# ~' CI really want to know just how much you love me
3 Y) e  e8 l. K8 Y5 }# rI love you I love you with all my heart0 K& |0 K; O- C4 Z* S7 ?7 \
Nothing can compare to my love% G2 l$ Z5 z+ J6 u$ m/ R( V
Can it even fill up half the sky, P’?
% j* y9 |& H8 H- w* v, |) XThe whole sky couldn’t even reach half my love
* a  [5 Q+ h# {8 AI want so much to see inside your heart
9 i) P7 H8 v$ ~" UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. d* Q7 h& A0 O$ b3 d! m
I’m still filled with fear
; b9 |$ j, ~" W0 ^5 R# ^Your glib answers are like 100 silver tongues; F8 y9 S8 A* W0 c$ H! O; `9 R+ ?4 M
I regret not dying
* P& s/ ~2 F+ h6 ^2 o+ S; wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( f/ Y' W  {4 Y2 lWith such a tongue as yours,
" \8 V# x3 A$ s! DYour speech can’t even keep up with it0 O& H4 A) [% ?. U7 l9 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 l3 h9 O, A# qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; u$ o8 \. D7 r4 g6 I1 ^. b) K& D- d; |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' W3 _% N( N, g( _5 z0 g9 L) ~% f  w<P>月光闪亮 </P># y% b) W$ H" N3 R+ D! ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( w+ Q9 T6 Y# _0 m" J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 w  ^+ F9 e1 Z, [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 A+ L2 J3 i* j, v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 r. {. @4 A! c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 n9 k4 w2 ?9 C! S9 s: ]$ S4 E$ F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ T* l7 c% |/ b. o2 ?0 _<P>The sky is happy down to its soul </P>4 n. q: H) c  X9 G: ]/ P" e4 s
<P>天空也陶醉了 </P>( W( v7 k/ G! C6 h8 a
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 [" X9 \7 d0 x3 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 N  u3 ?" J" j' A! n5 y4 [0 y
<P>Seeing the sky content with its love </P>. t" a! n& Y1 m; L3 v0 [# U$ l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" C: u; ~+ I# q' L1 x3 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; ?: f: I: V& B+ W& G, u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 _& g; D6 o6 y  r/ C
<P>You needn’t fear anything </P>0 d) ~+ J. I0 H0 y! T
<P>你无需担心</P>. `# Z* }% y( t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 _: e8 O. ?; p8 ]* z" l  z3 c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 t8 m7 Q$ L) ?. C8 l- _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 p7 b( l2 x! `! {& ]<P>你说的每个字都是爱 </P>9 g7 }; A+ m/ G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" s( _! n: Z% j: @2 v* |9 o6 r, y<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 Z- A0 u7 s* S+ N
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 p4 o( q4 U6 P. G9 H; i  y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ ]6 K# `7 f+ @3 P. m8 C  Q! L$ K<P>Nothing can compare to my love</P>
2 {" k8 y; C( M. [8 x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- N( r- R; o4 d$ a7 }' I5 ]3 A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ k% o7 X' f" T6 E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% W4 n% v8 }% D6 `1 e0 ]! F1 A4 C; i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 n5 C3 ]* E, g5 B) t$ q( ^( t" Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>; e6 v* i8 m9 Q9 Z# O! `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 E3 f! H5 k  X1 Z( {
<P>我好想看穿你心</P>/ t5 t5 w" H1 ~' i4 n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& k- W, y  m# }1 u" U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' I3 k) I5 ]% b( @/ g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  Y2 G. H& G1 L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- g: J) F8 C7 D8 k<P>I’m still filled with fear </P>4 N6 O) D7 t3 P- f
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 H" L% V- U- T9 ?: ^- o/ J, W( ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# y  M( V4 C8 \1 J* n% r' p% u+ V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# H) X/ P& ?. X( |! [* }4 Q<P>I regret not dying</P>& `  a0 k# |: V" Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 U- q4 y. i# ^8 G  H; c, ~. X
<P>I only have one tongue </P>
4 _1 W8 E+ Y- ^/ s2 k0 t4 W<P>我只有一个舌头</P>! e/ r6 l+ G1 S9 i0 m3 g1 z' _  \" V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 w3 h# x$ U6 }
<P>它不是近于100,000 </P>
5 @' ^9 G4 ^7 o8 h  `% h) h<P>With such a tongue as yours, </P>
& Y7 X6 o" v, g5 y7 n1 r8 A% b, O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) u7 U$ v& `) h5 _8 N! ^7 h, @7 o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: u2 V6 Q5 {- o: o% f2 F<P>你的话语跟不上它</P>
0 h' [9 y5 y2 I% g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 L) B6 E9 }% x' w$ ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" k" {5 n, O7 I9 e& R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, |! ]7 \( s6 ~# u; H2 M7 ^3 T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 {9 t6 L5 q  g; T3 `0 u! I

8 q" G! j; h% h) X" G我请你剖开它
: c' e) ~( Y9 f* _/ w
2 M1 F$ ?3 y% c4 u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 M/ V  |- V7 ]+ @6 ]% O- M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 13:56 , Processed in 0.050078 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表