杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43610|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 h+ @1 x2 g3 E& t' G) Z6 I# e9 z7 {! u' j1 ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 G. }3 H0 `1 Y" j
8 k; D, m( L4 f" k; k8 Y

6 i: q5 o( U# x( w% `; @' v歌词我附在后面。( r( `8 a5 T! K5 Z! C' a8 K1 l
The moonlight is shining brightly,0 B9 w0 e/ f- v* w% i
Making the sky glitter like gold," _" @$ N& ^' Z& \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ u9 F4 H- E8 N& G% L" ^/ H9 ]The moon is shining brightly in my eyes
7 S7 N% E  l8 P5 H+ q4 TThe sky is happy down to its soul0 l. s) E- s, g, c) P
With the moon kissing it every night! b% h4 X3 f" K/ v# n: n
Seeing the sky content with its love/ k& m* j9 T1 o& C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; [" V( F+ t' {* W, q5 ]5 |You needn’t fear anything
! x; K5 l  R, Y( e0 G% W: F6 D9 e# |My love is filled with happiness, loving you steadily# G* W$ [2 B5 I0 b8 b
Every other word you utter is love% s; L# ?- j- W
I really want to know just how much you love me
2 K5 ]" C3 c+ Z3 H1 H9 w" jI love you I love you with all my heart* Q- Q& N# \% A( [
Nothing can compare to my love
' K" ?# M# I7 Q/ |2 g6 ACan it even fill up half the sky, P’?
3 p; m+ r: U. F4 H+ Y: e5 iThe whole sky couldn’t even reach half my love! n) u2 w7 S: y& D, h
I want so much to see inside your heart; \; M8 [+ d! m+ f# }% t$ d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 e# U8 w+ A' Z* V2 j8 T, P" QI’m still filled with fear& g, t$ N3 G+ |- F& \: R
Your glib answers are like 100 silver tongues$ X) u) R) U9 a& B+ r
I regret not dying
  V, A) w4 ]% mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( w  L8 [& r! ]2 A% s1 ]
With such a tongue as yours,
- m3 K/ ]; j1 x/ g! u$ P1 K( {" {Your speech can’t even keep up with it
& e/ N2 v1 ?9 A1 p) q. ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 b8 N3 X$ [$ s+ c1 Z9 K* K  j/ ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 b! c+ \( r* j6 ~, w
. R% Z% b; [$ C, j$ a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 x+ S' G1 a- \2 z8 m6 s<P>月光闪亮 </P>8 j2 I: C; L- z. M& N1 G; Y: O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ o2 d* e) [1 E, U' A: B- L7 [# D<P>使天空如金子般闪耀 </P>, G6 Y. ^0 }: a, ~7 M5 ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) e- V; M; z2 E% }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( y' z3 k3 W' |( V8 x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ Y/ e, p: _) p: L+ F4 U" \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 C+ C. S9 S+ I+ e<P>The sky is happy down to its soul </P>
# R& x9 g. Z2 c* T4 y: U) X- U<P>天空也陶醉了 </P>) k! _$ M( F: r; M2 a# ?; V) m& p( M
<P>With the moon kissing it every night </P>
' h8 q- S5 |% f/ W3 ?2 e<P>月亮每晚亲吻它 </P>% g4 Z* K$ x. K& h& h4 l
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 {* a1 W9 z# J9 P- \+ O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ `1 i; @$ q1 B. o- ^# L$ m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, D6 O- s6 x6 L0 _# V# s; z! p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 ~8 m! @: p- U<P>You needn’t fear anything </P>
' n: R1 s4 [' |$ I6 ^' [<P>你无需担心</P>
! M' N9 T; O3 e. O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! \) y6 S6 L1 p  T2 }. [$ d$ p- N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% {) w2 k: N: h6 Y0 A2 F6 a7 m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 P! l1 R$ @6 l; o
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 ~$ Y# w, N. Z7 j: G& k
<P>I really want to know just how much you love me</P>* Z. o5 j! v, t. L; ]1 j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 m& L, `. Q5 M3 T5 \5 L$ X4 t) m<P>I love you I love you with all my heart </P>
" S+ I+ `( c6 Y6 Y4 l1 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 ^# K5 c" n! i$ }
<P>Nothing can compare to my love</P>$ f! L8 [  P: V5 s* j% x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># W5 e6 D5 r0 b% Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ r( `0 d( T7 H9 `: K* }) e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 m% R2 I! u' n$ k) \/ J4 J+ k2 q* ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 I. G* V# W6 R- \; r<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ k4 k! T+ }/ E! c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) _# F: G: _. U- c<P>我好想看穿你心</P>
+ p% j9 l9 P! z: H7 ~* w" X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ R& L. W2 t. k6 R3 u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 O$ z; P& g# F& E$ L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% D2 C5 S" a8 b2 U5 Z* l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ A9 m: i% t/ z0 k9 ^8 K
<P>I’m still filled with fear </P>
% Y3 _' q4 I& ]2 V7 m' t<P>我仍满心恐惧 </P>
/ t# o9 D0 G  c8 t% m1 @9 B- j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% @. n9 \- y( w2 B, ]' C. c1 |- S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) K3 e4 e- r$ H7 F% C
<P>I regret not dying</P>6 c" g; S6 i4 r- c9 f; Z6 @9 g1 b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) b0 T! x. b. A
<P>I only have one tongue </P>
/ p" Y9 n0 t4 [$ u9 d<P>我只有一个舌头</P>* ?- c3 V- h! ?7 K3 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" t5 h3 ^0 ^" G9 I7 J- N5 v+ L<P>它不是近于100,000 </P>  {8 I9 u) u9 A  M$ H
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 i3 n+ `( S. k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 ~* J  W3 w: g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 M( Z3 Z1 e  H0 F6 e
<P>你的话语跟不上它</P>
* i* V$ R' W4 N  b- r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& T2 s+ k0 o4 P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# E( {) }) [0 q& ?; f: l5 }+ f% @& V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 L5 P) g: v3 n! x3 R2 z9 |3 t( h& J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : V5 Q0 `1 b6 |- s/ Q

6 o. I$ r7 ~6 X* A7 t我请你剖开它 , y  J! ?+ O+ z- }! N

# ~3 X9 ^7 O6 m! W; f9 h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 @5 Y! ?" G& Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 23:41 , Processed in 0.053857 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表