杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47396|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& h+ I% Q2 }0 M+ s6 @! E
! a7 f  O( A/ O5 T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ K8 e1 O3 C' U6 u% ?, @- n' e; |0 a+ O4 q8 }( P+ s1 A+ n

3 H% i8 T- Y+ I: B歌词我附在后面。. g$ N; ~4 g2 V3 C' v
The moonlight is shining brightly,
1 q1 ^$ f2 A$ F% F) ?0 n6 k; S! C/ p% DMaking the sky glitter like gold,; D% M. s, Y. a# r# H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ R. R" Y5 h$ \5 d9 B# RThe moon is shining brightly in my eyes
  x. `  O! u  `0 X$ h3 A9 XThe sky is happy down to its soul% c+ I6 j2 v+ g  ?. |
With the moon kissing it every night2 Z5 L8 U: t: D7 O9 ~- Z
Seeing the sky content with its love) Q* C% ?# P  ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 M( L& `1 g0 c2 y! o! p6 C0 b: v5 d& }You needn’t fear anything$ D& {) b. q9 f, R  B- h0 t( Y: b
My love is filled with happiness, loving you steadily# m) u7 i+ U) d" `' T
Every other word you utter is love: G0 y8 A* G' s( a: j* G2 t, N
I really want to know just how much you love me
7 ^; Z! O! r% P$ H0 D; wI love you I love you with all my heart
) a+ L/ |0 ~. d, ZNothing can compare to my love
# J3 X; i, M9 Y% F! p, nCan it even fill up half the sky, P’?  z9 o# t) g* C( G& ~$ y2 A" P
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ ^- `) P' w) V5 Z- OI want so much to see inside your heart
* X! w& \+ z! F6 a% \6 o  M2 h( XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" r4 B3 @9 A9 O4 }I’m still filled with fear
6 g- |/ D, b' }/ pYour glib answers are like 100 silver tongues( |& N& K7 f4 f
I regret not dying
3 Q) K9 R1 F% q+ ?/ e/ _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' E" G1 p; p% }- f, F4 M2 ?& ^
With such a tongue as yours,
% B8 u8 {) R) z9 Q' W7 X. g" IYour speech can’t even keep up with it
* V( o. R  h0 j. KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ G, k1 H- H& Y* g' y( m9 ]0 ]' n5 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. [* l. E. ~5 _( G# D
$ s/ I; _, R; t2 D( P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 b, y% E* u" C4 n9 f3 L# h5 |9 ~<P>月光闪亮 </P>
2 o: O* p9 H6 B( t8 X. H<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 q! }: c- M3 ^$ X6 O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 |! y  c( e* D3 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' H( Y6 a# F0 T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# |$ `2 X8 N. }" ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ i- F: i( U5 i5 h! _/ O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& m# U* ^* i8 p/ k1 Y: k# x6 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 U, \: R8 L0 y4 S; b<P>天空也陶醉了 </P>
- G/ r$ D" o) l<P>With the moon kissing it every night </P>& ^" |9 y* I% J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 w6 W1 C5 d+ }+ I- x9 S<P>Seeing the sky content with its love </P>% y1 ?2 X/ T5 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! n5 p. R) P' W5 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 t% C& Q/ f4 c5 |9 h  G9 q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 \, u1 N/ P. u1 U# ^+ D2 D6 X<P>You needn’t fear anything </P>; ?0 {3 Q' r5 }3 s5 d# n) K
<P>你无需担心</P>
! C, f4 v2 b0 N5 M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; C8 z3 r+ d0 N% ^# Z. z6 R9 f. I3 I* P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, H  D) A* C5 M7 J$ B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  q- C9 d+ I/ |
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 d. g; c& ?) t  o1 Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 L0 c3 A+ |. T+ Q9 f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  s/ g+ L3 {4 x( q4 t2 z<P>I love you I love you with all my heart </P>. [# n. ~1 J# H* ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  |" q. D4 G1 T* L<P>Nothing can compare to my love</P>, B5 g( u% D4 w6 }4 [: U5 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 g; e0 f7 t9 r3 h" }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" @( _$ ]8 B7 N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* f( }6 T7 _3 @8 {; V( d7 W: \( e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" Q6 F  S" g- \2 y7 T) K2 y) j+ [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. c! n( S& ]+ z: r3 P* k: _5 m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># J/ h) W8 E0 o( ~
<P>我好想看穿你心</P>
' z5 s* F* T# u7 I+ U: l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 x$ g; [. |* {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, \' |( A$ R1 a5 v1 j5 {7 E# T; N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: L2 r: V% k3 P' q; F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( u  `3 M5 \+ E5 o<P>I’m still filled with fear </P>
' ?1 P7 T( o% _# X<P>我仍满心恐惧 </P>/ v- L2 t/ d+ m( m4 @  C0 G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 g1 e1 o1 y( \* T* B% z( e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) |' U7 U1 o! ~<P>I regret not dying</P>
8 \) [% b0 k! X6 O4 W6 C$ O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 u  x! s+ E2 t1 Y<P>I only have one tongue </P>2 {5 J2 L6 \' ^
<P>我只有一个舌头</P># H/ p- W) C+ @* f( ~9 W3 ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& f8 Z* _, E4 L4 x
<P>它不是近于100,000 </P>, N+ X+ G$ n. c, `' Z" F
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 S' ?  r$ E+ q5 l. U9 }. w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 k/ Z& Y( N$ X2 F' s$ d; M7 J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" x5 r* J! D/ g) V<P>你的话语跟不上它</P>" j2 F( z6 [5 r: `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ T  m# F! q7 G9 N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* O( [8 V/ \) ?2 O; f1 T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 _. t1 L2 L# |8 K) `5 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 Q$ a# c" n( S( Z# r) |! a: F3 b/ P( r9 D% Z8 S, u5 e' E
我请你剖开它
; ~% ~& n4 t0 j8 R
- F) Y( V# j2 f1 l: s( X! P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, h/ m8 T4 a; u. }; ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 17:24 , Processed in 0.053402 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表