杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42047|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' |. N5 s& H7 Z: U) F8 X" I- N  P3 o4 a# t) O+ K6 D2 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% l6 K+ n! c. q5 {! [
, m& B% y4 s, Y1 r4 [# B' @5 F) ]
6 O0 x6 h1 v5 u- F- M
歌词我附在后面。
1 y% k+ ~  r& K3 |The moonlight is shining brightly,
5 m) Y' Z: [* O4 C3 sMaking the sky glitter like gold,: g9 I- k2 L% Z7 Q( l
When I gaze at it, my heart fills with happiness; g/ S. F3 `% R8 R8 t3 ~" m
The moon is shining brightly in my eyes+ v* i% |, I) I( e" o
The sky is happy down to its soul: C" }6 `! Q0 H
With the moon kissing it every night
( z: L. D8 z% Q% s* `: zSeeing the sky content with its love5 R! d6 N$ b8 B9 V8 [7 G& q% c% n  z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 {$ u( b- d6 d3 j4 y0 K# d, z
You needn’t fear anything
" D, v/ d+ k- v, OMy love is filled with happiness, loving you steadily
: ~( L" O. P8 n+ \9 sEvery other word you utter is love9 G! ?, r! C7 D- r- w9 r
I really want to know just how much you love me5 u4 C- ~( z+ ~
I love you I love you with all my heart* ~! g" w1 j( k+ q; ]
Nothing can compare to my love
  H  S, `) I8 ]' zCan it even fill up half the sky, P’?" k9 K: V+ m3 g. Z2 A7 Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 N1 G8 m; y9 w9 i6 U* VI want so much to see inside your heart
2 f% p; q& J; r2 N( V* B# ~! EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 _* M' W; {# B
I’m still filled with fear) ~# D- p% y8 T* x/ n: X
Your glib answers are like 100 silver tongues
- g3 g& L) Q) c( M) }4 x" k+ F' G9 BI regret not dying
: E9 m# b( J! OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- B) K5 P# r* A" v. E, a
With such a tongue as yours,
; x' ^, w+ ]+ K! k$ S8 F1 BYour speech can’t even keep up with it
4 N/ C2 F# o+ Y9 B4 w( QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 n' G; E3 ^2 Y: cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 m2 d4 h3 d' b$ X9 D5 ?% s
! y3 k* c3 J/ b- X! C" `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 F$ Y5 w& }6 x8 s/ e# R
<P>月光闪亮 </P>
' h1 r- s, R' U( [1 i* E% D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* O7 }# X, @& K* a$ }8 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 j" Q& I* _4 V* @/ Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( I) p' t7 U# Z2 v0 q! t! u! x: u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  w: u8 H( y4 E# a' {# S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 }! Q5 G" T3 _3 F& L( I2 F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* P6 J: c3 f& N" w( I  b( E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' W& o3 u2 s/ d<P>天空也陶醉了 </P>
$ n' K5 q4 H: J) R  w<P>With the moon kissing it every night </P>
3 L5 n; [  T  j7 V<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 S0 ]" |* g7 P2 C; B
<P>Seeing the sky content with its love </P>, |% ^  o; U' N0 D/ ?& ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' }( j2 A. h" l! p  ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* P. M0 q, Y' c- X3 o" S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: G# K; f. N) S- V8 A1 u<P>You needn’t fear anything </P>
9 a5 E$ I1 N% X, [<P>你无需担心</P>8 C# [% A$ q" v% b9 L+ _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 K& J5 R% B. A) O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! g# u) _+ Q4 N6 F: L+ f0 I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- n. _& b" y% v- S5 N6 {<P>你说的每个字都是爱 </P>: W% G$ O! N2 ?6 _2 U8 d' n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 n! Y* C* ^0 s$ }* C$ i6 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  b; Y4 U) V( ?; b<P>I love you I love you with all my heart </P>: T) e0 u1 ^0 B6 y+ v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* b/ f& M1 B# x7 F3 A; S& b& |6 i
<P>Nothing can compare to my love</P>) v9 O9 X; Y& M4 P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 v3 N# x3 Z! I0 O* p5 {1 P, y8 T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 R' W! [" ~. ]' A+ c9 O) A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 H/ m# d1 l/ g6 W& u  Q1 p' v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& A- _5 S, T+ L/ C7 Q+ X3 q- e  ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& c  j9 y/ c% d4 P! `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ {! n0 u7 Z8 \- |, V" S( x3 X+ M& M' t<P>我好想看穿你心</P>7 D: M- d1 i# R; A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- L7 f$ @+ }6 b2 R1 S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, w/ z; Q8 J* D$ y  j: }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" ]6 z+ y4 s) N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 ?2 A" C2 Q5 h/ e<P>I’m still filled with fear </P>
# [9 }% w. n: n0 ~# z# H<P>我仍满心恐惧 </P>
5 S( V3 u8 c* E$ c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* u+ |8 n5 [9 {, E  a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ X# Q8 k0 R7 E<P>I regret not dying</P>( G) k0 i- l* ~9 ?% J: E; `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* ~0 E4 |. y& \<P>I only have one tongue </P>/ L! w/ _7 e4 J/ W
<P>我只有一个舌头</P>+ b) l% L& s% `  t9 T! c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 o' i7 @" M2 b7 c
<P>它不是近于100,000 </P>
2 Q' ~5 _$ v' r2 a) `$ O" V% K<P>With such a tongue as yours, </P>
. r9 Y1 [4 B# P: _! C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% M) B, C  i% \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: J- Q9 [/ D% L* A<P>你的话语跟不上它</P>( ~+ k# I/ h3 `/ x* Q! j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' H1 r3 J( I9 \" m: C  E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ o6 A! v" r  D$ v" y& {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ H% C% `  |& q$ F# g* \! N! ?* b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % |% X' p) H# S6 g& w" E2 ^1 j

- m% g! R" p0 p6 B8 U我请你剖开它
' @7 l* S9 h' ?; X' n5 z$ D' j$ t0 y# N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! p5 c% L3 I: J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 18:57 , Processed in 0.058242 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表