杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39216|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 ]' C+ Q( i; C$ E1 `0 o/ }
5 H2 J7 y; h/ m. ~7 M' @* E4 |6 l) G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; z. R. W% j% {0 Z) z% T9 E4 N
( d/ o3 l1 _! u% V# ?4 ~" @% J* E
3 I' N$ K2 _5 K$ G6 L歌词我附在后面。
6 a- k7 f# ], M9 ?+ j) P3 pThe moonlight is shining brightly,, B4 m1 X3 |. h  f5 Y
Making the sky glitter like gold,5 |( l: l9 \$ c: ?( ~! A2 }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& {  G; d- t0 |4 |# ^* M; NThe moon is shining brightly in my eyes4 x2 h3 q% s+ H. [- a1 V' K
The sky is happy down to its soul
, s3 |8 F- ^7 Z& H* M8 ^- KWith the moon kissing it every night
9 p( b( d: A- T0 r" bSeeing the sky content with its love1 |. Q& f) y2 F/ o+ I" D( J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ B0 Z& |0 c+ a; ~: I0 J5 q
You needn’t fear anything
* F1 {1 t, x  k3 W7 H4 hMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 c; X2 a$ a3 d+ Z& S3 ?2 X* x% N& ]Every other word you utter is love
, m/ L6 I* k6 x/ e; VI really want to know just how much you love me
+ |, K3 [' z) L8 l. P3 E3 c3 MI love you I love you with all my heart
% d1 W- K9 {' S4 j, L+ F0 u% aNothing can compare to my love
9 @- _% G' P! x0 cCan it even fill up half the sky, P’?
4 [- {+ y9 e$ V1 B$ O8 w' ]# h" OThe whole sky couldn’t even reach half my love5 l, R8 D- T# X  B9 B% y! C
I want so much to see inside your heart
5 L0 ?/ h6 @* k- h/ jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' q+ q5 w8 i% _' N: ?% A7 K  t$ a1 e4 jI’m still filled with fear" [( _( M/ u0 M. _) }
Your glib answers are like 100 silver tongues
# b( A! O. Y& e0 p- @2 |, jI regret not dying- n; o. w3 B( S# ^5 X) y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* p8 S/ X) C' j8 E' dWith such a tongue as yours,
: k/ B0 x' t/ s- [' zYour speech can’t even keep up with it' E7 J% @! L' S, @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  n: A% c/ V" N' [, }+ a( o6 A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 t* z% D0 p( d5 G% O

! L% k) ~: A6 \# U! x<P>The moonlight is shining brightly, </P>! p9 X" [  i. G* o- g, r3 M
<P>月光闪亮 </P>
, ^, W& |! G. |) y! p<P>Making the sky glitter like gold, </P>) L# E7 M3 M! u7 c/ n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 W& j( N) N7 m. q$ Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ _$ b. |' w; n$ S+ r4 C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 q" I. }% n' o0 N) p# M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 Q6 V0 v/ m2 V+ J' i: o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. c% u" ~9 K: x4 w- E; O
<P>The sky is happy down to its soul </P>. i; e$ l) M4 E* P' I% w7 F& S3 f
<P>天空也陶醉了 </P>
* s$ f$ x7 q: s<P>With the moon kissing it every night </P>
: E# x8 |* g  z  ]8 E9 n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! ~. o$ n. q$ l3 f% X) m<P>Seeing the sky content with its love </P>& K7 W# i* u! F( F! t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 L& Q; g6 L! m8 C% v9 Q, J& ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) ^. Q9 \: h1 `$ u; l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- p/ X# W7 w; _6 O5 r# x" Y<P>You needn’t fear anything </P>
6 ~  H. w; C* k& A" p6 f<P>你无需担心</P>+ m3 J0 i$ ~9 r$ D+ z$ S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ a! M) M& a8 S% p0 U: X. G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 g4 _/ o* t  g! f2 q' ~8 c6 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 p* r7 z+ |- l& j: G
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. r, E7 z1 U" }. n<P>I really want to know just how much you love me</P>
! H/ F8 a3 Z% P! C7 O  k! J<P>我想知道你爱我有多深 </P>' z% R: T& G- B9 q1 {9 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- T0 X4 Q! X6 n! c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; B# L+ [1 S+ v% V) V. D" n<P>Nothing can compare to my love</P>
# S& P# j+ |7 I; d, w. O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" M- e5 `* d" @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 ?, `/ r2 `0 Z8 E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, z/ K/ f# c: N( ?: V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 u6 E8 O  T: e1 \9 e$ P6 y# O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' M8 m% H$ {  S. j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 j" N  p8 ?. R<P>我好想看穿你心</P>* z/ Y" D% K# O) \- q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, J$ k6 c" T2 q% a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  {) N1 w; A: x1 Y; I; k7 Y7 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- F8 r0 ?9 [9 t: C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 i& \  N/ c7 j$ J<P>I’m still filled with fear </P>
( y- ^& O- w5 U6 e! o<P>我仍满心恐惧 </P>! `- [3 H6 r: k& V* C  R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 Y: }( G2 N, E; g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 p4 u" u3 {' f7 ?/ L8 o
<P>I regret not dying</P>" w- `; }/ I- V3 i0 ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: `+ H$ I5 X. F- x: J8 [<P>I only have one tongue </P>
5 E2 O3 H6 u% M, [% v2 C$ F! m<P>我只有一个舌头</P>
: X1 j4 f9 Q  W' ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* }2 n' S' k3 _" R3 ^8 ?
<P>它不是近于100,000 </P>5 s5 y9 e! u# j! k* L
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 }  K/ Q0 w3 n8 S9 a; F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 ~- w9 M6 \( K; q* ?; m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. T% l7 b" E/ A6 L& e+ ?<P>你的话语跟不上它</P>
/ q; x* t6 z8 L7 S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 @3 p; a& t7 Z5 g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 Y+ n5 {" X7 y2 ~/ o1 ]% g3 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ V( H/ r8 v+ S( s1 w& \$ \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 v4 x1 `7 u) C9 {, [" k! O

5 S6 a) ?* Y: S; \7 x2 m我请你剖开它
# K1 ^+ \2 m0 q( e+ B7 z9 K$ v; q1 u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) q/ A% x: m( {4 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 18:15 , Processed in 0.050929 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表