杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40983|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 X5 X8 w6 z/ w' R3 W% D4 s) Z9 S6 z/ v7 N4 p7 K7 v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" x0 k1 Q/ K9 ~/ N* ^
! u# u- s1 \$ t9 [, q- m
  _  q2 m  W' ]3 T& D歌词我附在后面。
  g6 u. G& I# ]/ Y7 @The moonlight is shining brightly,$ T, x0 X9 I! _( h" W4 m! }& Q/ I
Making the sky glitter like gold,' P5 s; |/ @1 U
When I gaze at it, my heart fills with happiness" t2 E2 X! d7 s. e$ D( g9 ?
The moon is shining brightly in my eyes1 S) e6 w2 f' n* _" `
The sky is happy down to its soul
2 W" R) }1 p: q  Z$ {& JWith the moon kissing it every night$ L) `$ {$ ]& Q+ ]5 Q( O' S
Seeing the sky content with its love
! H( P( H. {3 ]# ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 W! s5 r/ s, G7 ~
You needn’t fear anything  v! q6 E! x' a7 v0 F
My love is filled with happiness, loving you steadily* V, ^; }3 O1 {: F  \
Every other word you utter is love
2 R, L) F" D& q% m* l8 EI really want to know just how much you love me
2 `' y) ^; h+ }% CI love you I love you with all my heart& c5 Q4 R2 v. ?
Nothing can compare to my love; f( s9 ?! A/ I; Z! Y- k
Can it even fill up half the sky, P’?
6 T5 O# L# a9 ]3 F4 _The whole sky couldn’t even reach half my love
6 U: W8 N; P0 l& t. xI want so much to see inside your heart# u2 k6 b  x' X2 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. a# }0 u  T! \0 k
I’m still filled with fear3 ~8 f& n) Q% I
Your glib answers are like 100 silver tongues
: J3 Y5 }9 t/ ?- \5 Q! J1 ~I regret not dying7 f& f6 _* x! `' H1 V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 v( g3 [7 c) j, i* L! \1 gWith such a tongue as yours,
- n) Z7 h  f* m, ]1 X! PYour speech can’t even keep up with it
6 f+ V% Y9 J3 N* n. a. WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 u' K. D" g% v* kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) e2 X4 n3 E0 w+ K- z
( N$ X. ^( h6 f1 ~0 L) z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 M! `/ `( `; K; u/ d6 j. |<P>月光闪亮 </P>
& ?& U4 K" i+ W! a+ s! h) ^4 K<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ Y4 o4 V! _  V6 `9 \. f<P>使天空如金子般闪耀 </P>  Q' p- ~+ R  x- \- P( c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 v/ n" P9 d- j3 B3 f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* f8 T: {! Z( e. T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 v( w% M0 R/ {2 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( L, K9 m  `+ I1 y$ T: @<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ H6 x* b; S2 @: x# H$ Q<P>天空也陶醉了 </P>
7 k, k5 a; D4 w9 D% R" [<P>With the moon kissing it every night </P>
) \/ j: u% L+ Z0 @7 X<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ p  j- M! M' x9 }<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 H1 M( e/ S: f3 g- l. N<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 a( o% o8 ?8 t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 c4 a* A& H, d0 ~$ @0 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; ?: }' L/ D* u3 e  I6 @
<P>You needn’t fear anything </P>
4 V0 y4 E+ t( ]7 E1 L; P<P>你无需担心</P>- c' b9 r9 C& Q4 A0 C* a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 c- \, Y4 Y; D/ n& z8 B3 c  V/ a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. `2 G( |: Q  T) q% p! c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" P  O% I. ^4 I, s* x6 z% ?<P>你说的每个字都是爱 </P>, @" |4 J1 N* A- R6 U. ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 X- L/ |% i  m6 k5 z9 ^2 E4 F; M1 j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) E# d. U6 r) H/ b0 y! b: I$ O, B& H
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 s" C# `+ C- N5 l: _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ W& k8 h9 W4 X9 s) ^
<P>Nothing can compare to my love</P>7 D$ V  |) p9 P- l2 Y4 V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. y; x6 T1 L- F/ i! I- ~& l9 C% d6 P" E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ j9 Q# W* ]) B* J8 U- [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( b# k8 }* X4 d5 |9 f4 z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 ^+ G# k: U0 g' m' V- T3 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 k+ M) U! }7 B4 c$ r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& ~2 `$ p3 M# m<P>我好想看穿你心</P>" @- a% {+ ^, f6 o% T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, D1 I5 z/ T, x- ?2 H. g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; j4 t+ L  R+ N, j+ m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ x2 q8 S/ c1 C' z% E! x' c& Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( C. T8 @* f; |: ?* o- r1 X) s
<P>I’m still filled with fear </P>" j2 B0 I5 b# d$ _5 [2 x
<P>我仍满心恐惧 </P>( o1 Q. K* D* m' `8 Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, j5 I% P" S4 n3 J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- y& ?) N: p5 ?  m' A1 _% V
<P>I regret not dying</P>4 i+ E8 n9 t. D' ?4 ^0 P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- y" C0 z* f  Y' n$ @, u, m# U
<P>I only have one tongue </P>, s" M6 y9 k1 K  E6 u* h
<P>我只有一个舌头</P>' I8 w6 O: L' ]+ D( c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 M0 \. y7 S' K* _( c
<P>它不是近于100,000 </P>
8 l% [( {& _2 k& |% [" ~<P>With such a tongue as yours, </P>
( @/ E, `4 E6 c% k. G7 V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ J- ]4 A4 x+ w# A# ~& A! Z" ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. l% I$ g! {3 \) N<P>你的话语跟不上它</P>% r. |$ t, O# R, E! z$ y2 S1 x; a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: j0 E; f: ]. x0 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ C! S. P$ W" q4 S* T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: G+ s: Q& N) E) B+ ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' B' X6 L3 Q9 I# _
8 t! w9 u& m) o. o* f9 R; K2 T0 T
我请你剖开它
) j; J9 g: R( b$ g8 ]+ O( ]
0 W* `" q2 Q) P: \- B! M( J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, b1 v$ a& c+ k8 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 12:22 , Processed in 0.070153 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表