杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42646|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 ~5 ?& x5 }" K; K% X4 d# [( Q! u, @6 m  _  H+ M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ h% b! ?3 [) }' Z4 x1 J& C' i$ i6 Q: G6 ]

1 t, B' @3 {, \9 z4 F8 n. c歌词我附在后面。0 X' }7 w1 b1 u2 g6 k1 L( @7 D
The moonlight is shining brightly,
8 h8 G8 d3 F; ~$ i! e, F# ^Making the sky glitter like gold,
. U* l, N4 O: L) |) R+ H% OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 U6 b5 J' x0 \2 \* \The moon is shining brightly in my eyes
0 S6 R4 ?' |7 W) ^2 |3 o. BThe sky is happy down to its soul
) A+ [1 {$ o' V# C" ?With the moon kissing it every night0 H$ q% w0 y9 M' g& i
Seeing the sky content with its love( {* _1 ]8 y! A) n1 q# [+ p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" U6 o/ \. A# _( W' T5 v. T) f3 k/ AYou needn’t fear anything
. P6 ~+ U, ?0 Z4 s0 @& m. Z3 h$ o( pMy love is filled with happiness, loving you steadily( J# w. O" o' x3 k; p$ K5 a6 K
Every other word you utter is love5 g4 z7 V0 |' F' e1 `
I really want to know just how much you love me
& G, ~5 u; ]7 i3 C. @I love you I love you with all my heart
! K" P6 h) U9 l7 b# O, ]Nothing can compare to my love8 t/ i) j9 E9 q
Can it even fill up half the sky, P’?' w5 k6 b  S8 [; X$ K
The whole sky couldn’t even reach half my love  K) y$ Z2 s: _9 N; U, I
I want so much to see inside your heart
2 r3 P3 F9 ^& i# O: n5 hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ }8 n* [0 j. B6 I
I’m still filled with fear
& H# \/ l0 X$ k0 F/ B! gYour glib answers are like 100 silver tongues
+ c9 [" D" K$ \( A4 YI regret not dying0 S! v3 q' ^, u& G  _# A1 g* O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  L4 x+ R3 Y; L1 b: AWith such a tongue as yours,$ O8 L: }: G, F/ {
Your speech can’t even keep up with it
$ ]+ n/ A% Q: p8 q7 SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% u9 p/ l0 X( o4 e6 ~$ A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' H$ H5 S/ \! Z( f! Q1 R. Z7 Z1 T/ ?- H: V, s1 J- S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' P9 d' L0 r/ I$ A& k
<P>月光闪亮 </P>
3 j9 s& b7 T+ W* m( i+ H<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 g/ P3 g9 O1 q; L; H$ r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ y& e, `) ?/ D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& b: e$ U; M) Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  A  T* x; `1 b8 W% s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 Q/ v, R0 @3 @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% Z: b" r- @* t% \5 |- c<P>The sky is happy down to its soul </P>! k, ~) V2 H  G5 v
<P>天空也陶醉了 </P>
- M! h: T+ f! _- K% |<P>With the moon kissing it every night </P>
- b; i' ?' d* x9 q- a" Z" L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: F& t2 b- s# p  w<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 j' t1 m+ u$ {, h% B/ N0 K( p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, M  a, M! y' r% C0 p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) T& V. @3 V5 k! R/ m7 H: F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, D9 @8 }! F1 |! O7 E& f<P>You needn’t fear anything </P>' u+ R5 u4 I- o- D8 e8 F
<P>你无需担心</P>
. n, N) O4 T. S2 _: L0 }7 ^- m) R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- a4 Q" u- M( Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! P+ F! P% b! J6 W6 t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( ^) I7 G" H' `<P>你说的每个字都是爱 </P>) C& }4 q$ \. N' v4 g7 y6 W8 [2 O( r/ O
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ U2 S1 j6 e2 D; W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" m* m  a, c* o' Y1 U1 ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>) e4 s1 }3 k/ K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 X. t# h; c9 B; W<P>Nothing can compare to my love</P>' ~) q8 K' u9 `. |1 f  F& v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 C  D8 y3 t8 F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! ?2 I7 E7 v: O9 l% B! `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ _( S' _  O6 N! y  z$ `) A" a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. u0 t$ a- L6 ?% U  V5 ]* h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ N0 x% e/ U+ T! ?7 I3 P& Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* U5 U! [* ]3 m0 e# F) _
<P>我好想看穿你心</P>. P) ~9 _1 i: z" `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ m; \( n8 y, z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 n% w; M  F& B9 M' ^" l; U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) r  G; X, `: C" P  M) Y  W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># N3 ^& L" q8 n4 E0 g
<P>I’m still filled with fear </P>
1 L7 z% C/ W5 J$ U; }<P>我仍满心恐惧 </P>
$ a2 f! D+ @7 n1 G7 Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, M, U% o4 ]" T; L; t! Q3 [/ r# b! E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 C" `# u3 r, J5 {! c7 d7 t
<P>I regret not dying</P>" X# m$ U1 m" I! Z( N* `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% Z3 D; O# s- O  y9 A: Y5 |1 R
<P>I only have one tongue </P>
* n. r, _7 R& O- K/ p; F# o<P>我只有一个舌头</P>) v- {, l. y8 V1 V7 K( J! L0 t( B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) H9 E- n- e3 L( e3 k1 E<P>它不是近于100,000 </P>
. r8 K# s8 E' m' A/ o* S: C<P>With such a tongue as yours, </P>
9 m8 V9 C7 l6 I1 [& w5 W5 |0 D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, L, C7 u; k- ^: j: `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' S% i$ M3 y" J+ V6 F8 J<P>你的话语跟不上它</P>
8 V: r9 a7 V7 J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 P1 t! i; J% E& L# {5 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" I1 K% q% T9 E4 r2 z: a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% m0 E$ ?3 t- p  ^0 w  D9 g, d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# H% k" v$ O8 [. n+ Y4 H+ |  C- y& W0 [0 \2 K
我请你剖开它 ; F" U$ p" E+ E$ P+ N
9 b1 F5 q8 m6 ?8 ]( [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, o7 ?: Y+ l/ v5 n  v3 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 14:12 , Processed in 0.048138 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表