杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42169|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: I" n+ n% w+ |
5 R$ P8 @+ e  X% u( V1 t1 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 i& Q% T. @) J% r% q. _* q
. q+ |; @7 J; {- b/ E: W9 k: }0 D, W4 g3 Z
歌词我附在后面。
# O$ z" h. T5 q6 {) w( [The moonlight is shining brightly,
. D/ X) _( ~3 m: O  ~/ h& {/ n2 yMaking the sky glitter like gold,
. K& N  C# O, W5 Y6 G+ `When I gaze at it, my heart fills with happiness. i8 N" |' ]: D1 a; I) ]% {
The moon is shining brightly in my eyes: G6 _# C2 f3 y% L
The sky is happy down to its soul( h6 ]3 }; @( q% o
With the moon kissing it every night
# n& X+ Z+ A: H4 j; x  pSeeing the sky content with its love" o# Y, j& }: V" X" R" |* v; x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 U' O( X* e/ F/ Y; P. c7 I. R
You needn’t fear anything( T/ N- `, Q, O2 H: U3 O) ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 w# Y4 S2 A1 J2 ~+ uEvery other word you utter is love
8 d6 p4 p' C3 V2 N0 JI really want to know just how much you love me, C+ _! L. q3 @
I love you I love you with all my heart4 V3 j+ l5 N& d
Nothing can compare to my love
8 U  z# G9 u) M& m6 BCan it even fill up half the sky, P’?
) I2 [" N- k0 \5 {  z; O$ v# aThe whole sky couldn’t even reach half my love; B) U$ _$ b+ `% D" V
I want so much to see inside your heart
* m4 E: k! @$ B* I" P4 OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ J) v. @1 O/ K- `
I’m still filled with fear
: S3 x2 U) a0 n8 i% w$ AYour glib answers are like 100 silver tongues
, F: {: P5 ^, {) V( [I regret not dying7 ?' h: Y6 B# Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( }- i3 }: D& V  M. L
With such a tongue as yours,2 T9 e6 g2 {3 ]' K/ b" B- X3 n4 g
Your speech can’t even keep up with it
9 K9 z1 ]& `+ i( }1 TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: X5 F  J. v  D3 E) ?4 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 o  h+ a9 {' Y" Z. s# H! t* {0 N$ X$ ~. K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! {4 i4 c  q/ `9 a- U' F
<P>月光闪亮 </P>7 U& p' _/ B) E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 ^% ]- n- I0 H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. U7 K0 ]7 }$ m2 Z& A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 T5 r5 p1 y4 {! w0 p0 @+ c( B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ N# i7 t3 L2 o1 q3 w# V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># L+ k3 w  q; u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( [+ m' U* r3 [2 A. ^. A. Y, L% |0 U+ ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 \9 X3 |& ?1 o0 c+ |9 ^- t$ s. `<P>天空也陶醉了 </P>
9 j# v, u6 i! m0 t2 I<P>With the moon kissing it every night </P>
7 q3 T0 u2 p4 h5 q# y, E/ R) _9 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! ^; A( u: s2 y# Q7 v<P>Seeing the sky content with its love </P>
& ]7 c9 f* i" I. j<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 \1 b6 W! B' m: t+ W7 f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- d# G" u: v& d) N: y2 t( w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 F0 k/ R$ e2 a0 w+ Q
<P>You needn’t fear anything </P>
. t8 `. y; p# ^' x& Y! u<P>你无需担心</P>
; ]6 L2 V# C4 p( {6 Q+ M! [6 Y9 _: h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 q" r9 Y4 X! L# h0 Q  F6 L9 W$ I! p: U. _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 W. Y5 M6 X6 M' A0 ^( R8 _+ S& p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% E0 y4 m. F& j4 D<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 c6 G* b6 D/ s! C- ]% m<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 n6 f5 a4 b! y<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 m8 w+ w# k2 `% s) E3 f& h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" i" B# H3 S5 }% `' Z: V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 ]0 W2 a2 E- G0 I' @* Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 C2 m0 z, m( |6 m& o: r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 V9 p$ j! `4 U9 J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 P+ v/ a1 c) f8 \4 ]1 z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) l& E; j; h, O& g# {6 B: |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; J/ F' c  S) q4 a+ S* T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; f5 r, }  O6 P2 O* n/ h: L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' o  S% C0 M  {. C! v* A5 g<P>我好想看穿你心</P>
" |" U" @2 O) v4 N" R" i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! T8 y/ c+ j( w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* ]+ T/ R: Y9 b& [$ B; R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ O$ f+ a2 U4 y/ w) R( U* S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% r/ q1 u5 e  f9 c! @
<P>I’m still filled with fear </P>9 }0 ?9 X: t( x1 u, y
<P>我仍满心恐惧 </P>
: C& a7 Y/ S- ]2 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* W# {: M9 R. J" v6 O4 S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. h8 R$ H% R# p9 Z<P>I regret not dying</P>/ V, B4 p- a  [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  y3 S; c' w; R3 @( }+ D; n' D<P>I only have one tongue </P>) F( V9 i& B3 _+ Y
<P>我只有一个舌头</P>
' ]% N) ?" y$ L" j8 I4 e. ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; i1 `' p4 C$ v( X<P>它不是近于100,000 </P>4 D- c' P6 V1 @9 O8 J# i6 {0 Y
<P>With such a tongue as yours, </P>
- K# q6 `2 \7 h( S" w$ ]& d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 j( E8 ~! W3 W6 c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' e  _( @' D5 t& l# ]1 E<P>你的话语跟不上它</P>3 b/ F1 Q" l( O0 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; k4 Y& Q- f  B+ G5 _' q+ n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ b/ D+ h, b2 P. q" U$ m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 ~' A- u" n. x+ p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" K5 L# b% o8 O3 c$ V# [8 Q/ Y
) E% V. m& F% Z4 W- a& F, e$ P我请你剖开它 2 d, G4 E* Y9 [, o; o

6 P$ ?; i8 e+ k; P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: j1 |, T1 w7 E8 h4 H  Q1 l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 22:05 , Processed in 0.057562 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表