杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39870|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ u8 n* E/ m. F3 _; g0 D% n
) S% ?0 ]0 E  s8 t' W+ n  u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, j3 B( l- b0 D# i) \  Y6 h8 N* q# o  D

9 l; ^5 C* C% s! e" @/ A歌词我附在后面。8 m9 r- _3 G( M4 X, ?) h
The moonlight is shining brightly,
' f, P2 z' m6 p4 zMaking the sky glitter like gold,. ~/ P7 F9 P+ U5 o/ ^2 x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 {1 ^3 l7 }/ F5 ]The moon is shining brightly in my eyes/ F, f1 Y+ q3 Q6 b* j3 k, }
The sky is happy down to its soul
6 N6 `; X. s5 K; |4 N! Y% p' jWith the moon kissing it every night/ |$ E0 m" r5 g
Seeing the sky content with its love
/ f6 N' |; i% L% ]+ l$ iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 d1 c  P7 P* H" bYou needn’t fear anything
0 b  d3 D- D: ^+ \My love is filled with happiness, loving you steadily
! c2 }7 s0 B  H: y. j9 Q/ N; ^Every other word you utter is love
1 E; A& x  P! z( Y4 [/ CI really want to know just how much you love me
% v2 V2 X0 F2 ?: rI love you I love you with all my heart, w( M: r9 R. S" j" c0 C) N
Nothing can compare to my love' \; m, Q& {: x% T: |( x$ @
Can it even fill up half the sky, P’?. E! f: |, W' C' u& c$ l+ T4 g
The whole sky couldn’t even reach half my love
  J2 ?6 V+ r8 l( eI want so much to see inside your heart
: g+ Y3 _- `: R$ G. s2 l- XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 _5 Q" `- v4 hI’m still filled with fear
4 l! n8 s' s5 h3 z- H. ^/ s9 ?1 q% ?Your glib answers are like 100 silver tongues
. [* b, N9 y4 P$ R+ Y, DI regret not dying
1 \  z9 g4 ], I! P. z) n( U( {2 Q: qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- E5 V: m1 R6 D' j4 {) |3 ^* j* mWith such a tongue as yours,
' r4 z/ d8 I- }5 q- a% AYour speech can’t even keep up with it/ _% \9 L" W5 L3 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, B5 L7 _3 r& g! c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ j+ b* Z, q- W* ~! I" `$ R2 R3 `: i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. ^: Q1 o. {3 Y<P>月光闪亮 </P># ]/ t$ Q* j  Y+ K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# _$ o! r: o9 y  o3 Q5 m' e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 j" L7 S- k' N+ L8 J. k; z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 t" o* u5 N) f. S2 O- G- ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 B8 T- `8 `5 `% A+ ?- ^) {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) N7 A' X1 B% V5 B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 j6 u( |3 b) c& r<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 K$ y" c# A# p0 `3 I<P>天空也陶醉了 </P>! Q: k4 t6 O; W$ h/ G; v
<P>With the moon kissing it every night </P>1 X: `( Z7 y1 [: [, \+ v. P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 s0 u$ S2 w4 O
<P>Seeing the sky content with its love </P>) ?/ W+ V: x  a" D$ q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' C9 }/ d9 x$ n# q$ i. v8 z' {9 \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- w6 J2 ]6 `/ k1 B1 f) u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- t1 c+ M7 |) _3 ?' W, U7 d<P>You needn’t fear anything </P>; Q& }' ]7 N  `, y& F
<P>你无需担心</P>, e+ G8 t5 A( {; w1 ^9 Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. N0 Y' p6 h3 S# e: k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 E8 j- |4 h4 t# ?9 q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, `' H% d8 m2 N5 D* t/ G<P>你说的每个字都是爱 </P>+ X( j0 J1 e# t3 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 ]3 s# |5 A. Q: Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! Z- B+ [; H- m* k' Z; k! L
<P>I love you I love you with all my heart </P>" S2 }+ t- L  x. [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 V/ I* D4 s5 T  Z$ X$ r+ j
<P>Nothing can compare to my love</P>
' F% A5 r4 x  P: A. l$ ?, @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 o6 o6 x2 X2 h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 P# O, @2 R* i( r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: J/ h3 q* n5 Z. p! C  k+ q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ l! K9 j  |- I5 I6 Q+ a% ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ Q8 k" z5 ?# X# V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 P: l  i4 p( f3 x9 E0 e<P>我好想看穿你心</P>
* b: j/ `9 {5 d- s/ u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. Q4 t: n6 _. ^9 @: \8 F# N- U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 Y( t- U* e8 t* T! u- x8 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ h( ~( ~3 v1 l  X+ m0 O  F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 P! E' b+ t, M<P>I’m still filled with fear </P>
* `) R. u& K8 X<P>我仍满心恐惧 </P>
- g, {' {+ @; a" A( h9 x% [1 O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" ~# M6 z! b. x( d, _7 \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" `8 U* p& i8 q. A/ f
<P>I regret not dying</P>
5 x8 I* @3 Y( i0 q. D- k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ ~) q5 y0 Z6 O# A* W! |) L<P>I only have one tongue </P>& f; K1 T  n+ H! X7 I+ I+ Q6 Y
<P>我只有一个舌头</P>7 [, B2 R7 m# R, y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! S) {$ Y. L% G. Y% C9 c
<P>它不是近于100,000 </P>" ]6 A5 `; b+ P* e$ \
<P>With such a tongue as yours, </P>
- |- b! S6 y2 }9 a7 z3 ?" k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ ^8 {3 l5 L; e; _7 F, h# {5 k" ~/ @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" D4 G0 z3 ?2 r3 G# D! m
<P>你的话语跟不上它</P>; G: H* }6 B# Y( E7 W1 q/ _: z* \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" B5 l2 D4 d- b# c' q' C+ y" @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 o% T# }3 q1 c. j. l' Q6 Q* L& w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% w* s, K5 g1 J8 L& W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   F# ]" f' P% u( O5 h
- M2 q0 O1 y3 L" z4 R1 L( s1 V1 g+ l
我请你剖开它 5 Y5 t1 e% K, s5 L5 C. q$ [
( x9 v4 G$ b6 A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* w3 o- N9 f; X* {7 M: N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-30 22:59 , Processed in 0.050714 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表