杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45980|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 x: }' a, a$ ^1 x0 O7 [
3 t& N$ K: U7 L: k2 V) G: l9 J8 {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 T$ Q0 `  J( D. b0 F* Y3 R

, Y$ P* G4 |% f' z2 j% s: Q! w/ p# {6 u  S0 P$ `* r' h
歌词我附在后面。/ a1 M1 C& g/ C6 D  U, B
The moonlight is shining brightly,
$ S$ C' y  u' W3 l) F$ H' mMaking the sky glitter like gold,
- y' e; @/ V7 c, e8 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- y) j  x6 s3 p( X2 g4 BThe moon is shining brightly in my eyes8 U- y  Q4 W9 R( z/ {* p3 U/ A1 Z
The sky is happy down to its soul
) M/ s$ P3 J; O0 f% g- fWith the moon kissing it every night
' ?* s9 Z$ V3 E5 M) k0 cSeeing the sky content with its love0 e, ]9 l' x3 C3 X% x" \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 L! Z* H" E6 {  [8 P
You needn’t fear anything! ?& q& r1 k" M9 j% _
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 j6 M; Y2 D; l4 AEvery other word you utter is love) f* W2 a% l0 f8 f7 p* V4 L
I really want to know just how much you love me7 [* G  T/ C  v$ ~" a
I love you I love you with all my heart7 K, E" K  U: x! ^) }2 t
Nothing can compare to my love* s1 P7 M( z8 x% E$ n3 C: p  l
Can it even fill up half the sky, P’?8 z! L! F/ P9 Z. a5 j0 p) c
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 g9 u* ^( O; ?I want so much to see inside your heart! S2 w, E5 d, O$ j) U  B- v, _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& g+ `* |! ]4 F" S
I’m still filled with fear
5 {% M5 g: H; _; k: M$ JYour glib answers are like 100 silver tongues! z- W) ~$ E) Q: _7 K; H4 F/ `1 N
I regret not dying7 |# m! Q5 V2 H& `+ s5 s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, [  _6 f  @% T; s1 I& H) l+ AWith such a tongue as yours,/ A1 g5 R+ @! z
Your speech can’t even keep up with it1 \2 i) x  i1 }/ L, h& u; n: P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 x  y' U' R/ ?4 n$ Z" J2 m' |2 q! F& ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) `. Q2 Q/ ^' y- V. }9 ^

" G  c1 A, u! \  E4 T% `: W- e! L" m' V<P>The moonlight is shining brightly, </P># O6 q; |4 S6 H" y) O
<P>月光闪亮 </P>
7 F& |' \, x  L% e' S<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 w0 P/ i  x4 p5 e* d8 O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 K3 i, P$ T1 @0 H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 V& i# u$ ~' A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ V& c# v+ e) L' ^, _$ }7 b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) J; P1 b; ]! Q9 C9 t/ D( W/ t6 `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 F' m: k+ \! x% t<P>The sky is happy down to its soul </P>
: m& Y2 \5 ~( t! k3 T<P>天空也陶醉了 </P>9 D" @* o' v3 Q
<P>With the moon kissing it every night </P>& p$ K# n4 e0 b% T- y( C. m/ v$ n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 ?' c6 N' ]0 ?+ b2 s4 o
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 M* S2 Y) K; }( I4 R. v/ H<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ o: h7 V0 R4 P% f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( x: M$ f/ d# K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* s: Z6 L+ j1 g8 g* |* M; b0 S) {7 M<P>You needn’t fear anything </P>
- O0 M, i. t) l8 I" U<P>你无需担心</P>! G/ E5 ]- v1 L! z9 H+ \5 k% c5 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, p- Y/ S3 |! R. E5 i( J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* V" g0 f% _) p" H  i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) x* J1 v5 H/ d' }! e( B<P>你说的每个字都是爱 </P>
& R2 l* G9 D* c6 z<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 c; X/ R% {5 {" K. P<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 v; d0 A- Z4 V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) c  t" w; L, x1 D9 @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: r( V7 A6 ?* S9 a% _
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ V5 ?, h3 e; i' j+ q9 }! Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 n3 Y1 T% e6 A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& _+ U3 ~: I) _" i: u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& ]: Q. f8 L+ w5 \3 `! Y$ f0 \: F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 u( X' b9 g- i* l$ Z4 Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P># W+ U1 p* ?; {  f$ f0 Z$ |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& a" O; s8 p9 ^& ~: T
<P>我好想看穿你心</P>- D5 j1 \1 c$ x$ W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! A3 P8 Z4 o) F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, w  E. x: e5 r) |  v) W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" {5 W1 Q' u. H" X! E) [% S& k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( @, u9 Q) w; P5 P: }
<P>I’m still filled with fear </P>' I6 l- o: @0 A: p: h
<P>我仍满心恐惧 </P>
# b3 \( u, ^2 C8 [) X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ z+ O0 q- u% O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: G& _  F; J+ _; f' s# Q5 O2 _  a
<P>I regret not dying</P>9 B' h% l$ k$ g+ Z: k5 q& i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( a1 B- {" Q$ M0 P- U  S<P>I only have one tongue </P>3 [, [) Q! V8 k" P8 P+ B) ]' J  ^
<P>我只有一个舌头</P>+ d7 ^, w7 _1 o4 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 ?* v* N3 B5 S+ k
<P>它不是近于100,000 </P>% r0 b) i% w  U- q
<P>With such a tongue as yours, </P>
) g" n7 f7 m+ \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% P. G+ T1 J  C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 T, g7 A& G, f6 r( a. `5 V7 g<P>你的话语跟不上它</P>( @2 I" q1 t6 Y7 x/ K( n! z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  n2 i. }6 [' [* u- o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. L( _  p0 M9 C6 V# w7 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 X$ d9 g; k6 e& [1 T, A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   b& f$ g  `- e$ B
0 q4 D( _7 D2 G, h( c% G
我请你剖开它 . R. D" x! s, Y3 y- \
) @6 Q" C" u. E! V( c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 l7 v4 o, Q; A* w; W( `. f7 ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 04:02 , Processed in 0.059920 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表