杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40484|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 ?6 G, h/ a: t! _0 @
4 q0 I5 o9 }6 k, j/ i, q$ G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! D2 B. f( n/ U$ n; l! K+ @- V2 @4 u- T9 r/ M0 m
3 ]) A& G' R8 k1 N
歌词我附在后面。
+ e. j/ B3 Z( e1 x5 HThe moonlight is shining brightly,/ {3 W+ U' ~5 n! X
Making the sky glitter like gold,! m, e% v. D* Z1 y0 R( C- l
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 O) L: i7 U7 `0 |, G
The moon is shining brightly in my eyes8 i: Z- X1 e+ K
The sky is happy down to its soul" S2 L. P  a1 }9 u8 C4 s$ W8 I( G
With the moon kissing it every night6 C8 T# r9 j$ l$ }
Seeing the sky content with its love) k1 D+ O% }: d" R3 j- G' D/ _; ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 @" w4 N& x* Y2 @
You needn’t fear anything
* X$ z1 S3 \. [5 t! s4 d9 fMy love is filled with happiness, loving you steadily
; X2 C4 \# I# W: KEvery other word you utter is love
7 [1 v! t/ A$ Z3 D2 O3 uI really want to know just how much you love me
" u+ p& |. v$ T$ Y% KI love you I love you with all my heart- m6 y7 }) \; j. h* u/ u" u
Nothing can compare to my love
, p! s! S2 n$ d' ?! sCan it even fill up half the sky, P’?1 F" I& K- _/ \- T# n5 A* D% S
The whole sky couldn’t even reach half my love
, G( T: u, D- B4 e4 hI want so much to see inside your heart, n0 b% B: Y6 n" G  V( z2 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# s& s, Z4 b! P0 u6 EI’m still filled with fear
; ^6 B$ i3 r, ~# ~  BYour glib answers are like 100 silver tongues5 j* i; J& l, |) t9 Z4 o: w( t
I regret not dying
1 m% [# k4 v8 ~( g6 zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, ^# C/ P3 W1 p$ t) n4 w
With such a tongue as yours," W% [" Q# `. N
Your speech can’t even keep up with it
; S, }! i/ r. p( UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ b0 G* Y5 m: ^4 q7 n2 N: zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 W. [* k1 t. u& f

( [. A% ?7 \2 u<P>The moonlight is shining brightly, </P>* s1 x* G: b  `9 Y3 Q
<P>月光闪亮 </P>1 g" f- N" c9 D# B( ?" }$ u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 W+ O/ B, U5 D: p, I/ u" ]* F0 J) |<P>使天空如金子般闪耀 </P>" \4 S7 r& F7 n5 _3 j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 F- b3 j+ w; o! r! J5 O/ y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 t' r- o6 t3 X0 Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) c8 T' m. T2 X, P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 d' W  @! |8 ?1 u3 x7 @<P>The sky is happy down to its soul </P>+ v1 @1 A* {3 j
<P>天空也陶醉了 </P>
1 x6 @" e5 o0 C" |1 j# |9 H<P>With the moon kissing it every night </P>' t" T7 P9 J9 j6 f4 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 I- \8 F! A# L: p% U; s1 c* ~% w<P>Seeing the sky content with its love </P>6 q2 G& p3 ^5 q. m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& T1 R* w# R" s: k; _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! h, d2 [5 S4 ~7 k/ |( W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ \" K+ q. O: j- l<P>You needn’t fear anything </P>
0 N$ a" X  p) J  M5 d<P>你无需担心</P>6 u$ Y2 w4 m2 ^. C* ?) w$ v2 y& @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 [. `* |/ O7 k) [* k: Q9 ~) X2 G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 ^, z% H7 ^0 z5 o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& l- G7 W. l% @0 }2 w% M' K$ l1 d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 Y, r" c; M6 i: H4 x: U2 _<P>I really want to know just how much you love me</P>6 z2 ?5 O; k) o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 u7 B7 A( G$ h( ~% z* F& A# U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 a+ T* @2 }# \4 K+ P% j) r$ |  p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ w% ], a/ L- D) M
<P>Nothing can compare to my love</P>$ W2 U$ U# ?& l  k7 O% C4 y# W' G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" ]0 D- z8 Q- W2 e' e+ Z3 @0 {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; ?4 v* j6 q% g  c3 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! o; Z6 `, j2 L. t2 L' @, K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 V2 O* f' P" k4 F% B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! m" b4 T. V* k0 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, [4 w3 B; `1 D! {) s1 S<P>我好想看穿你心</P>
, \. b! ?1 w3 g* o; @$ K7 W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# W+ C. T$ |& b4 d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ @" e8 P; l6 H  M1 V! |# N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 a* B/ ]3 c5 {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># S* a7 t* O8 b) L, V
<P>I’m still filled with fear </P>& V. V, d/ C* N/ E5 D& _/ R, I
<P>我仍满心恐惧 </P>
' H0 }3 q0 z' C6 t; I8 R; a' z& J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  {  v# ?( X$ s0 ~; u2 o1 V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 ]5 b1 U" ~6 ]7 p' n( q<P>I regret not dying</P>
* Q, N7 x5 d2 X0 c+ i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 b, i0 M# z- \- L; c$ z5 F<P>I only have one tongue </P>
: `1 `, e# e+ O; ^4 x<P>我只有一个舌头</P>
5 t) Z. o( X3 @1 U# i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ E3 [8 Y5 Z- ^, `( J# c8 ~1 }<P>它不是近于100,000 </P>8 ~9 s+ A: V5 T$ M& [
<P>With such a tongue as yours, </P>
& }9 L/ @% r6 i2 V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 F" [; d. z) R- d3 w* _6 Y2 h! X! B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 v- w+ O0 V1 D4 {& E3 E
<P>你的话语跟不上它</P>
8 B) d0 E; r% K: \- a( s3 k1 Z8 d# S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# h3 s5 C5 I1 r. o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 v4 d+ P7 m' [1 n8 H1 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& r& J9 G- k! }" \' F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 x% U' F% F3 C7 l8 L6 {

  n, N! n# z8 d) j我请你剖开它 4 |& `  X# G. c6 G3 m9 Y: C
, d; f4 W" p* n' M6 i( F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 T% |6 z( h$ B( _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 02:15 , Processed in 0.049859 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表