杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47935|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 a6 G! k0 r; D* g& P, ~9 g4 o2 D# w/ D% e3 s9 \2 K. M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) f; f9 I3 }* B& a1 Z: e& C* N

5 p$ o6 ?! k4 v2 w- _3 o( f- [. E1 q& Q3 v; |
歌词我附在后面。
3 T6 ~2 ~/ ]) y4 `4 A  ^, @6 C. vThe moonlight is shining brightly,$ o5 _  l% V1 t6 S7 h& c) V4 ?
Making the sky glitter like gold,' J, V4 z5 c8 ~& H1 ?$ ?" I; c% r
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 P, p* Q$ M4 K
The moon is shining brightly in my eyes
) k9 A! F" ~; M9 N" B& VThe sky is happy down to its soul
: J# P) C! P& `( g1 yWith the moon kissing it every night
1 n5 @( c( @0 j( Y- _% i' Z- MSeeing the sky content with its love
& V3 Y  y' ]8 T, MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 ], L: N, T/ j9 W" \
You needn’t fear anything
7 O, {+ {0 z& u; K7 E5 PMy love is filled with happiness, loving you steadily2 q( E& G% m, y) ^( r- n( F
Every other word you utter is love8 d- i. m# Y- J. K9 l- }# p6 A. w
I really want to know just how much you love me
' G6 R. s. \( }- AI love you I love you with all my heart
9 F* ~* Z8 O9 e5 hNothing can compare to my love
7 L3 e; b' L! }3 dCan it even fill up half the sky, P’?
/ E) N* z' w! Z7 u1 d9 w8 gThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 ^. [# r) \* n$ o- A  [+ _I want so much to see inside your heart
) Y" C! S, t* y1 l" A# LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 R; _1 ]5 l+ t# y) `! P
I’m still filled with fear
. v0 {0 d" v4 h6 @3 V6 nYour glib answers are like 100 silver tongues
+ ^! w$ b6 |& S3 B( rI regret not dying) U# k. D) s9 c# B% f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* C# A) v- n. P: u& W8 T/ E% z- ^
With such a tongue as yours,2 P. A' ~" e) D7 Y+ |
Your speech can’t even keep up with it, C( M! m  M4 G/ P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" i% @- {, K5 |; V0 T# x; N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( A* n: D+ H( t6 ^
7 \& S7 w# |. ]5 [6 d% B8 A1 {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* [: e& f2 x) X: T
<P>月光闪亮 </P>7 J; L2 s, |  Z1 P! O. p* [) O& c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- W3 d, P  m; y& Q- S  \  ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 D# y$ P- W- s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 A2 D" C' B, a/ T5 U4 Z) v  ~4 q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 ^0 r) t3 S" R9 V7 F6 S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' P5 D: `2 H2 f1 s2 H3 J( m' z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ U" ]7 k* k1 u, Q- q, r, |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 v/ ~1 L( C6 d<P>天空也陶醉了 </P>
0 S1 G; o1 o. g8 D  U- r<P>With the moon kissing it every night </P>+ j, a; M, ^9 E" Z4 I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- `. Y- _5 q# O( D' a3 Z, @
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 f9 ^+ Q8 k2 S% j' J* p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 M8 w9 D& V0 h' [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* K# b6 j! T9 ^7 ]9 Q. H; t4 \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 L7 W* Z7 [' L<P>You needn’t fear anything </P>
/ L/ O$ u- Q4 C+ E- g8 E- j/ I<P>你无需担心</P>
3 N1 U& T3 H( c' F- D4 x; Q( y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 n2 L. V' a6 y8 `# S# x- R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ n, Z* k7 }# u8 p+ M7 x$ X+ D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' Z. x- R* t+ I<P>你说的每个字都是爱 </P>+ M1 p5 x) t1 ]! T5 C! D$ O
<P>I really want to know just how much you love me</P>" l7 k, q  B' @; L* I6 G' i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 Z+ |' e* W7 y6 w& {7 ~7 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" T( v0 Q4 D1 D4 J# c  l& V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& ]% ?. m" @; x! Z/ p<P>Nothing can compare to my love</P>
+ P( \* C( l$ Q& |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  I; Q) Y! o/ T) g& D5 D, |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) _& Y+ q- Q* s2 |# p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 R2 H! i7 }+ \* t! E' E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 s% m* U. q7 S) `3 k+ J/ t<P>整个天空不及我爱的一半</P>: R- Y8 j* {* G( a, E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ K4 |& m, ?- Z
<P>我好想看穿你心</P>5 D1 Z9 M9 A  P5 ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; W- L7 q; j( S- j% u1 L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 v# {6 \# _& T, N) Y; l1 a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: b& q0 w) p( o  e, A+ `. U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& ^: _6 H4 M, s<P>I’m still filled with fear </P>
5 x! C$ i7 ~0 I6 d<P>我仍满心恐惧 </P>
/ i9 u8 N, Q9 I  `. ]5 ^7 M- {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ [$ P. J- g2 ^7 m( q3 a( |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  [/ p% @; ]: @; Z. f9 }( g5 C<P>I regret not dying</P>2 t) y6 n7 }4 j& L- V5 ?6 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" M' o8 d2 i' h( H<P>I only have one tongue </P>
) n% D9 @( H: c+ |1 H<P>我只有一个舌头</P>$ o: U( u; s( {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 A6 I$ @5 X) h. V7 u( }7 Z4 h
<P>它不是近于100,000 </P>
: _- _- y6 s! h- D0 w+ n; w9 a<P>With such a tongue as yours, </P>
) E8 X- D# z3 Q6 i! c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; G+ u: ]. y1 F# m; f# Q7 ^" {2 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' z1 R' ~2 v* x- c  ~" Q9 ]
<P>你的话语跟不上它</P>* h" _* t6 w2 Z: P, N9 Z" I  f  N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& q% F  K  y5 ]3 J2 X0 X" {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 ~9 |  L3 ^2 J, s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, ]% f7 F! \& w4 q9 m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' _. ^5 R- Q' a' e; p* T  m  z8 @
" ^) i( N) S2 i& r* P
我请你剖开它
2 J4 e0 @- `9 m1 L  j( B
6 A- b/ S; a( a3 n( k; n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 b) N' L9 q. Y* O+ w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 01:20 , Processed in 0.050927 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表