杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44803|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. i% T4 Z! l" G' W  Y  O  t6 c
0 N- p' v% n# G/ [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 @/ \  ]7 E: ^2 x

, F$ L- R8 v1 f! h" s" Z5 I' W" \8 g7 P4 d( u& s. K
歌词我附在后面。
6 h# e. u% c! b2 e: p5 rThe moonlight is shining brightly,$ k* f8 p- r. B7 b
Making the sky glitter like gold,! e& ~) L' H" G' i9 E2 q4 V) F4 |7 l. R
When I gaze at it, my heart fills with happiness& |$ u5 S3 Q! o: ]. s
The moon is shining brightly in my eyes# e* O6 P5 W' ^
The sky is happy down to its soul
9 i; Y! S" P; S+ }# E6 p* ~With the moon kissing it every night/ j  w" d8 D: ]9 L; c
Seeing the sky content with its love
% T- X2 T) h+ c0 i; _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  o7 M* Z8 c( H9 {" j! RYou needn’t fear anything
6 q# Z; u* @# H3 X3 F0 C: K; _# aMy love is filled with happiness, loving you steadily* W* K5 l3 Q) ?; u0 {
Every other word you utter is love
; Q8 P2 D8 L0 h# TI really want to know just how much you love me4 h+ S) A0 [7 R' {
I love you I love you with all my heart
, Q9 N) y+ ?! c* l: BNothing can compare to my love8 Z% U1 |; }# r( _
Can it even fill up half the sky, P’?
2 L9 ^! [& S9 ?; lThe whole sky couldn’t even reach half my love0 G" K! H; w. R/ ^' {9 Z
I want so much to see inside your heart& C/ W/ n& e  y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- W5 H& O9 ?; s; U9 X9 b
I’m still filled with fear1 D$ J) p: p) D# c! G
Your glib answers are like 100 silver tongues* p: V1 @8 E/ Y/ u1 q! B: @) O, u
I regret not dying( E; w/ |8 C+ f  N: ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  Y: S8 F. d8 O. p% O/ R- _& t: q
With such a tongue as yours,/ ]! R' j5 s$ g# F
Your speech can’t even keep up with it
1 O8 k6 r( O7 [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 E( ]. U! D# Z/ [, g7 v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- @; o' y: A! p! |: a* x% c# E" \+ c( l
<P>The moonlight is shining brightly, </P># c2 ^; X% g( D+ C
<P>月光闪亮 </P>
$ W  m" c; w0 j( j  r; w<P>Making the sky glitter like gold, </P>  }3 |+ y3 H  t) h4 f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' U1 P1 L: a% Z4 m6 \+ b; P1 R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 N0 r" S- {" o( E! {  Y3 `5 n4 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 k. M' b" F, r  w1 T( }, \, E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 x. r$ @0 U3 m8 e  P% J+ m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 d" {) J, v/ ?7 H# S* [6 X: {<P>The sky is happy down to its soul </P>* C  H% Y* [: z/ {- G5 S  ^$ V& X! r: |
<P>天空也陶醉了 </P>) t; f# d" u0 e1 {. w
<P>With the moon kissing it every night </P>
" ?, ~2 q* b6 Z$ u; f& d$ W% A" ], J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" B4 Y9 ]* x3 N) i<P>Seeing the sky content with its love </P>
  r- \& S4 J! F$ M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( t, |5 @0 M0 |, t9 x# u" t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 m0 m3 l% u: A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& S- z& F6 |: O- t+ K& e: ]
<P>You needn’t fear anything </P>
5 N4 f% B6 b: H# o% F% h<P>你无需担心</P>
$ z% E, S$ o& ~) N2 z. a# V4 I- G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: ^7 H4 q+ E1 ?2 C. q7 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 R9 y2 Z, d9 O  I, z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! f' |$ g' _: i# U7 S/ T( o2 O) o$ E7 k<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 T  d# F) _) Y" F<P>I really want to know just how much you love me</P>$ m! F: k0 R0 |# _2 L! l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# G! [  y, X/ M# F' r& i$ a<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ I  p* M# C0 c" {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# ^( R, O4 [& C. J% D<P>Nothing can compare to my love</P>8 Y7 Y- A* R# s1 v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. Y6 N" f8 k) q* @% M: M) N6 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 Y0 x- i$ x5 f. Y/ S/ c9 b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, P! s8 l1 S' }( u1 A# A7 b2 o  }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) E# v; V1 ?  J  P, ~+ l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( L7 X; k  \1 @% `7 Z1 S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! V* S: i' P* n( C9 e
<P>我好想看穿你心</P>
& Q% z4 y* b& F0 H8 \& ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" n+ Q1 @. g* V' h4 B5 ?5 ?( D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 P4 W5 o# D, l5 D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* K/ B, x5 q/ F. U3 r% s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) d3 N/ D4 o- r8 |<P>I’m still filled with fear </P>, @$ L" C3 i# e1 x' F/ k& b
<P>我仍满心恐惧 </P>9 R+ n# `9 }' i. C! J  y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& A) }6 t* i  s& H  q# I, u: K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& N7 D) k- r, T& N8 g- C, H
<P>I regret not dying</P>
7 I$ K7 v$ z8 g; F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ A3 \+ c( C$ b
<P>I only have one tongue </P>" I: u4 w9 `8 Z& n! [
<P>我只有一个舌头</P>
. X% J; s% u8 m& z( e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 c, F2 N  e, ~<P>它不是近于100,000 </P>
7 t+ H% n' l) _! L% W<P>With such a tongue as yours, </P>
/ d+ s: U& r. `" U$ Z' e& h8 Y' v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, Z. Z& v( g# [6 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ H2 l) Z0 o" k: c5 v0 X<P>你的话语跟不上它</P>: X$ ^" x& l5 _: J; d0 |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 e. G8 e' }) E: }4 U% Z8 p, p, i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ _6 N5 ?+ d" _& W) \0 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 b- A+ Q* s: o" |7 _, I, _! e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 \" n( t( ]0 ]* @& |0 v, [: y  Q+ B" v9 O9 h/ u3 B
我请你剖开它 ( U  z7 v: N" u$ [. M- m2 R

1 H4 j; ^8 u' }! n2 \3 m% l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 K: ~. ?* g+ S# c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 03:50 , Processed in 0.103233 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表