杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43923|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) s# {4 a2 V" r1 q  p! ?# Q  g- R+ X9 B6 C8 l2 Y% z( M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% @, ~- c; _6 J

1 q0 w# a3 c3 h$ {" N: _
! y3 m" C3 w& L! H. ^4 p歌词我附在后面。
( f$ b4 y! A" oThe moonlight is shining brightly,1 i5 \7 k1 I! m) w
Making the sky glitter like gold,) Y+ M1 q: K2 u1 A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 z, R; P* E/ T+ z& x7 f( _6 aThe moon is shining brightly in my eyes
' R" n2 Z) G0 t$ R+ x9 W" jThe sky is happy down to its soul
" ^" l, H/ Y5 |$ s, f7 [9 \With the moon kissing it every night3 |* j- J9 S4 y0 m1 B3 a4 V
Seeing the sky content with its love
* s9 K6 C5 m9 Z: WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 Z7 @5 a% d; o- a" K- {8 U$ I* \You needn’t fear anything, g: y7 Y2 ?' [6 p$ B9 Q- M
My love is filled with happiness, loving you steadily& C; c( @8 y8 P1 R1 D1 H. |, B2 z
Every other word you utter is love
$ i% A% Z. U! v) ^: W8 EI really want to know just how much you love me
' @0 S2 U& E: T+ w( Q) f) J- T* i3 XI love you I love you with all my heart
1 e" i5 R- x% s3 INothing can compare to my love
" v7 L. Q. g/ GCan it even fill up half the sky, P’?; O1 r- b2 l! q9 M  L
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 i+ ?# D% e, @3 fI want so much to see inside your heart
% p, m% a, E  ]8 A  YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( H. F5 d7 J) ]% d8 p0 W" EI’m still filled with fear' R  m4 E# ~* d2 i% N6 }- k
Your glib answers are like 100 silver tongues
& I+ G: F5 G3 t% D9 L& t% ?$ rI regret not dying
, y0 \/ W9 W$ v) ?/ oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" T6 y7 X/ {. L* R6 ^# O1 G4 z
With such a tongue as yours,
  k* D% x! I* W5 t  wYour speech can’t even keep up with it
) ?* r2 ?4 f! [: ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' C/ C% Y2 A# s* ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 y+ ^( p' D9 q& ~& e9 a, a4 p
" y- q' M$ J5 ]* N4 p4 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! e! n2 h3 s; Y<P>月光闪亮 </P>
8 B) z7 K6 z* u2 H9 w" X5 s5 |& K<P>Making the sky glitter like gold, </P>  n  ~4 n  w3 O. C: D0 N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ a& z9 h7 H+ D: f8 C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 K# C! I2 [5 k9 Y% M; Q) ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* n$ W# R: _) }. P# H' e+ g, N& Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" z7 P8 i8 w2 t3 C7 {( k$ V- W2 o) i9 Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* F% J- c0 h! m. c' u<P>The sky is happy down to its soul </P>. k3 o: S& l: {1 X- u/ L8 N
<P>天空也陶醉了 </P>& i& C7 l* ~! n9 r. W4 Q
<P>With the moon kissing it every night </P>+ D( l) ^/ C: C+ |7 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 [8 a5 f: Y1 v" l/ o<P>Seeing the sky content with its love </P>6 [& F/ m6 V$ U/ f; X& D, Z+ u
<P>看着天空满足于它的爱情</P># o/ Y' Y  P6 h0 z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" W) S: ?& D( W$ V; E7 r6 B* J' W: g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- p! B  a* O1 K; C& l5 {
<P>You needn’t fear anything </P>( X% C6 ^5 @! {
<P>你无需担心</P>
  S! A: h+ i( G2 _# Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 ~$ `, j0 i' u; D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; I# A4 H+ ^1 Z$ \! A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 u% O9 c: ]( g6 M# E* Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ W$ `- J! r7 D& I, T<P>I really want to know just how much you love me</P>6 Q6 s$ H1 \' i# v% K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 E. b" W4 H9 A0 [
<P>I love you I love you with all my heart </P>: L# X6 Y5 W- Z( D9 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 X+ J5 ~8 q; A  A4 ?8 L<P>Nothing can compare to my love</P>' l2 ~$ `" v7 N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, Z# O: J; D+ `+ \% ?1 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 p' l  ^' I$ U( l5 c- ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! \, F/ _, a3 s5 y: r% g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, Z! U2 Q2 B2 f+ |7 F: B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& Z1 v  M% ]2 u" {0 U6 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 P$ [6 H: A' D<P>我好想看穿你心</P>
' x  {( W: g/ N. ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& d& S& t0 \: r) `: x+ Y5 ~4 p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" N2 v! n% m+ `/ i/ U5 M: y( n' L! Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 U9 j8 _  \, v% ^0 T% _  P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- h+ k/ m6 t4 |9 y. y1 l  Y<P>I’m still filled with fear </P>9 w( y( U/ i+ M, h6 E3 R1 U  z
<P>我仍满心恐惧 </P>
% e: L( S3 Y! k6 B- P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% ^9 Z) P5 I% U0 c7 @/ k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 x# _; h# n" q- @  S! ~$ a3 w<P>I regret not dying</P>/ j: z) [1 T; j; t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) d9 R7 \8 ~3 d* @, w/ l. @
<P>I only have one tongue </P>. M* q) E+ X  E* n
<P>我只有一个舌头</P># o8 x: i0 }( a$ G' w' `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 ^4 H3 i! c* d, K- I% Y7 [7 p
<P>它不是近于100,000 </P>
6 g7 k, _3 ]+ ?7 L<P>With such a tongue as yours, </P>
& \2 z4 Y1 ~! m3 h4 u0 n" z! k$ O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ W  \. u1 }0 D" U9 X$ Z2 ^- ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& S; p2 F) l% l. d
<P>你的话语跟不上它</P>
+ F( D$ d! r2 {3 R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% K+ K* U1 R7 q2 x- g% ?2 {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 T$ Y9 K) @9 V/ o& t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( q3 H3 _+ K/ n" ?+ m* b+ i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 {1 O6 @) K$ B" ^/ N: B
' _2 t7 C! Q9 K, c1 G# E6 @
我请你剖开它 6 N( o1 u( S/ }+ b$ p& S0 X
, B8 I% b4 p# w+ T; X7 `& U7 t4 U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ P- u* c$ \" Q3 H$ L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 02:30 , Processed in 0.054372 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表