杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38863|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 g9 c( i8 |8 u* s
5 F5 g& E+ E1 k/ T4 D' W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: Y( u$ N  ?1 |4 j& ~5 b% s1 W" ^
# t' b9 A& k* e8 B( p
. @; ^: b4 p: I$ n0 W歌词我附在后面。; @% C6 P9 ~6 e* V9 b) ?
The moonlight is shining brightly,
) B/ Y- ^' }$ I' \: O) n1 ^& y/ N$ s4 gMaking the sky glitter like gold,8 S1 o7 _% O% M( S  s9 x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) H6 `7 J  [) e1 D, ?; LThe moon is shining brightly in my eyes
) l+ v2 z* Q! A( f, NThe sky is happy down to its soul
+ Y( N* U' e& l- x4 rWith the moon kissing it every night
$ z: j4 w. J- W5 W6 |Seeing the sky content with its love  l2 c4 x$ j, f* Z: M5 E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- I0 X; m6 ]" Y7 VYou needn’t fear anything! ^" Q* e! p9 n
My love is filled with happiness, loving you steadily
" g' }( B' y* m; S' t1 u$ ]% f! A7 y) uEvery other word you utter is love
9 _5 I- t3 `$ F4 I: k2 t9 NI really want to know just how much you love me) b+ o) @- h5 q* t4 ~- D  F! P
I love you I love you with all my heart
4 ?2 w6 i5 O; g4 J) S# dNothing can compare to my love
& q! A2 n! l! w0 T  n6 ECan it even fill up half the sky, P’?
. F5 s7 L- [5 s" p8 {! DThe whole sky couldn’t even reach half my love1 l" I( K6 `: Y
I want so much to see inside your heart& @. y0 e- r6 b& j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 q4 w" D6 O; |' ]* Y. Z0 G1 V+ x! a
I’m still filled with fear2 N0 q7 k" g" {: _, e1 G+ {
Your glib answers are like 100 silver tongues
; u- V# ?) s; o' }6 @7 S  NI regret not dying& D" s' ~7 j9 ]) c! ^; T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. H. {# k; ^( {6 i9 i3 dWith such a tongue as yours,
/ t$ [6 Z! q7 [8 K9 BYour speech can’t even keep up with it
) P: ~# L# n* {' H' j* eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 y4 a4 M8 n, d; U: O, i5 S" p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) o6 z) Q* y! P# k0 F; N7 j& n$ F, `  B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ x  v  X# A2 a# }<P>月光闪亮 </P>. p% i0 S" A! U# O% ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- x( T; d# `1 q, N4 I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ ]# J. [9 P8 _6 |* |- _0 Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 m$ [! a9 _' ]. B9 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* N1 b/ d) P% S! @6 \  k1 [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ d2 I) M5 [+ ?5 O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 ]7 Q% p. B$ [: M<P>The sky is happy down to its soul </P>/ ^+ Z$ j# [- t- v' d4 k+ l1 ?$ B; k
<P>天空也陶醉了 </P>
- Z9 H: J: o8 R7 h" y& Y<P>With the moon kissing it every night </P>
& q8 B( ^8 w. k% |( k  T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 t+ |: g  }7 E* r; \<P>Seeing the sky content with its love </P>. Y  M, c. l+ _) c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; z0 w4 U) ?  g$ s1 T, u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. Z; v7 B  Z! w( ~' b2 z% b# K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ L3 @3 f! B4 a4 `0 W+ a0 L
<P>You needn’t fear anything </P>
  J" G; D+ G" b6 `( R, M<P>你无需担心</P>2 k. d0 }9 z# `, ]$ S. e. q  m8 W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( I2 k( k$ U8 i  K7 f: x' e; K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- E8 o/ @0 [% H" B+ D4 x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 r' A/ v  E" Z% b6 |- S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ A: t6 Z6 o& v+ r1 Q8 `2 f<P>I really want to know just how much you love me</P>, m* x2 U8 {" m* L( I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) ^- l* A) i# Y5 Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  }/ ~) D2 p7 ?( x) a- M, I0 [; `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 u% H7 R0 @. H( c# i2 P<P>Nothing can compare to my love</P>1 @7 Q8 @' v6 w3 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! c: i9 ~- S' e3 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% z" H9 }4 s" \: j* J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 B6 E6 Q& _0 j. `9 l) ]6 C8 c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 |) R- E$ N& _( V: ^4 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 `% N2 ?% V" I% H; @9 |# J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 n$ M$ J; m, {; k& \0 k<P>我好想看穿你心</P>+ ?. S  R4 g5 I1 {3 z+ x! p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 i! v2 i' f+ R$ Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- A: |* s# i  n  W' J" G) b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ B' x; H' B. A$ X5 s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. b- e: N  G& i6 h; S. k<P>I’m still filled with fear </P>0 w& H; _. r/ s) [/ w& j& F; V$ e/ Z: H
<P>我仍满心恐惧 </P>; u6 [/ c: c% `# o( F* m2 V% b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 d( t  s2 I5 X9 A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) [4 @3 J& p. v6 a% ~* t1 S" Q9 p
<P>I regret not dying</P>* {+ v0 H: E+ Q  V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ Q# ~) E  }- O6 j; _
<P>I only have one tongue </P>; H, k3 U- B$ O
<P>我只有一个舌头</P>
# h4 I) S( V0 B3 E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" p8 |/ D5 x$ C$ y1 K# i' O
<P>它不是近于100,000 </P>
8 C! f+ _7 _' K' B<P>With such a tongue as yours, </P>- `* y% ~9 P; W' P# N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) y! o/ ]; {2 e( D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% p5 @1 l1 Q- \! y
<P>你的话语跟不上它</P>
- e/ |' }- Q$ q. N& c% g/ F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 @- T+ O. h  k% x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 j! {3 u3 ?" M+ R& o0 `; F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 f, L: |: k! h7 q( V  A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * R; n7 b9 K) b

5 I5 P( I4 y# V6 d+ ], @我请你剖开它
5 o- o/ x% T* m+ E5 y8 p+ {8 C! R" ^8 v5 a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* s0 g! ]5 C0 ?' ]# \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 01:17 , Processed in 0.047465 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表