杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44099|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( ]. L, c+ I: D+ |# z% b
* [4 c8 Y7 D2 c5 J8 R$ _- i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, r8 m9 U. w! n$ ^, w

  Z2 o: }$ m8 C( }0 k+ p- E* A0 B* P/ E7 x: G: q( e" B) r! `
歌词我附在后面。
0 e; ]& k- D  Z/ b5 Y, g$ mThe moonlight is shining brightly,8 D: a' ?7 _4 i9 `  Z& v. M
Making the sky glitter like gold,0 u8 z0 y& m5 A+ x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 i6 v+ f  e- Y6 w7 y  @The moon is shining brightly in my eyes
$ ^- \% m# f( M" [$ ^- g% rThe sky is happy down to its soul  c) C; |, u- H- ?, i
With the moon kissing it every night
6 E& N) Z, r% L  R3 q. cSeeing the sky content with its love
2 u4 R8 i+ e& z6 r- V2 MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 |+ @7 P+ p6 k  |  |* V) n3 ~
You needn’t fear anything
/ E" `: X) o6 C$ q& mMy love is filled with happiness, loving you steadily
* {" E# s" ^3 _4 ~Every other word you utter is love
! s# A0 X$ {) |' ]I really want to know just how much you love me+ o5 m) d1 i' r
I love you I love you with all my heart) q: O9 N0 m6 f; ]6 m
Nothing can compare to my love7 y8 X! e& T6 n  l& ~4 R
Can it even fill up half the sky, P’?
7 v8 [# x7 C7 ~9 N% V. B+ AThe whole sky couldn’t even reach half my love" b" O7 s8 R  P: P: T, a% r; ^- o' h
I want so much to see inside your heart
2 u2 \# G9 O  Y+ b+ eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; X( Z: k4 s! c4 N2 s, gI’m still filled with fear0 z) ~! H* z/ D& l( J' \
Your glib answers are like 100 silver tongues
& [+ n  ?- W4 _6 DI regret not dying
2 S; [" d! C4 d- p/ G3 @" UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ |) p$ k7 r8 Q# WWith such a tongue as yours,- ?7 `4 w3 E2 @& I1 f
Your speech can’t even keep up with it, a! A1 k5 M$ ~$ q$ r0 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" z1 b# [  _& g$ O% a& I0 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 s' _9 I2 m4 X3 a4 w& w; r
4 e* E" D/ b+ H. p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 j5 \$ Q2 g/ Z3 r9 V/ `  U# q<P>月光闪亮 </P>3 x0 g6 ]4 h" ?% ~7 m/ }  w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) {) s% J  K- }+ m& a( p: H" s1 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* v* m# H# h( K  T% X+ ^7 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  V3 n* H3 h' `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- g; y/ |+ u. g5 I2 ]# [( |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ o; O( F  j% w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) V) ]' i& f2 \- l. l! b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 u0 @* p0 C, G& b0 R<P>天空也陶醉了 </P>: z7 B3 J8 v4 W4 u( k0 j! }
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ H! G, g% W% D6 N0 t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# r. T- W6 Q5 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
% l9 W. U1 d' [2 }% D, {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 h# w) C. i4 E; j7 _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 d, g# @8 ?; C0 _$ A" s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 v% R8 P6 j% N4 B
<P>You needn’t fear anything </P>' f" n  {# b( z) V$ }: y/ b
<P>你无需担心</P>
' D3 Q. W9 t* e) W0 c* L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' p7 Y8 t. s: S: U  z6 X9 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% `: H6 b* T  Z8 h  R2 `1 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% y# w# ^. i+ w! }1 F+ w* x3 U& f5 T
<P>你说的每个字都是爱 </P>. V' p$ Z  A5 Q; j
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 n' T' \( Z+ D8 n4 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 X% r$ t) A) w% c: L<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 d) i2 c- u2 G- L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 W$ q8 ?8 @6 y- O, w/ }, P
<P>Nothing can compare to my love</P>5 G9 ~/ c; l2 D" y6 b5 M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ \' M7 W; @7 O- h: g9 k4 g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 P& F& |8 ^3 T: `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 l( x  e8 }! y# d4 z2 E6 G* S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 n! d8 k( m! }4 u. L) t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& `2 V' t9 `4 h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 _: p, h5 X5 K8 g% F. p/ j4 S
<P>我好想看穿你心</P>
  @: B, }: h# b) I/ a+ H! D0 i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* U5 T& s8 O4 @1 ?# r$ @$ ~: _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& Q, u  j; O- a( c* o  T2 S/ i2 J% F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 O3 z* D9 h7 v" Y) k% T) {1 b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 B; `- O# p( e$ s8 [<P>I’m still filled with fear </P>; D9 O1 Q, Y* v# Z, t. A4 x. j
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 z2 N; l2 E9 b( i) X! G$ V9 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) L% y9 Q% l9 F/ o! \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' ~" Z' ]2 A# Q: N
<P>I regret not dying</P>0 }# |; Z# u! C" R! Z% q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ k8 ?4 A% ]9 N/ U$ u! ?
<P>I only have one tongue </P>4 K' d$ V  L8 ?$ j7 a; R' C
<P>我只有一个舌头</P>
/ P4 O- w. p8 [( n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( s; ]5 H6 _3 f# a" W' K<P>它不是近于100,000 </P>  N1 F8 P. i. u
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ g0 C9 z' u7 W- B3 e/ o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- n% _" \" L( H7 e/ @! z7 D( l4 k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' E4 g) x# c3 r0 l. e
<P>你的话语跟不上它</P>
4 [( U3 U" g3 j1 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) h) A' G8 j  T6 R( u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# m7 q  O5 P% C. G" b" y2 W2 h4 F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! f1 L4 I3 a9 e! T/ p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 A* U& x# P4 c; D" k! y8 q
3 I3 g3 d( F( t我请你剖开它 ; f$ P' y$ y) O% U, `! b3 k- T+ L

! [. o% f" m8 E( V) K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 O% \" k( I# M; g, ?; j0 f: J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-16 18:47 , Processed in 0.051420 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表