杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40122|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ o# l$ U, v' a/ V8 N+ V4 s5 V

" F' L# j( W5 ]/ J0 C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 G  @, ^+ i; S% T- ~
* v* W2 C7 L0 b! {4 m

! i# t: S3 L/ w& N, o* ?歌词我附在后面。0 Q3 M' o8 f6 r* v" K( y
The moonlight is shining brightly,/ p8 D2 C- Q; u. T$ T
Making the sky glitter like gold,
6 f+ k( ~# t+ i) M7 uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' f# h, Y. M% z6 a; E9 C: B/ [8 h
The moon is shining brightly in my eyes
  J4 `0 a) u+ |# }) [The sky is happy down to its soul& m& L8 t. Z& p5 w' V6 e& p% T$ ^
With the moon kissing it every night
' [' t0 ]+ `2 k% q2 f  WSeeing the sky content with its love4 G- J" @' N" g0 ~# j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# `" H: `3 ?! m0 [You needn’t fear anything0 c3 {) D5 p$ N- H" A; z  D
My love is filled with happiness, loving you steadily
% V& [6 _% Z. F2 N: @! f. M4 PEvery other word you utter is love
3 O; C" q) @% i+ f2 f0 XI really want to know just how much you love me
; _; o" l, R8 g3 ^0 h( S) mI love you I love you with all my heart1 a: t) g+ T  I& I: _+ G
Nothing can compare to my love. n: J7 _. }, Q
Can it even fill up half the sky, P’?
& d3 i) b& }4 D6 o1 Y5 h- {) wThe whole sky couldn’t even reach half my love# Z, J9 m% b% ~8 \
I want so much to see inside your heart
3 {& ]% c' P- u# \  pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 @( w% x; P) ]# VI’m still filled with fear$ B) ^; N7 F1 K4 [, e0 G6 J- N
Your glib answers are like 100 silver tongues% L0 t( L8 z' \6 d1 D5 N
I regret not dying3 k1 B  F& @7 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! D* f$ l2 `2 t+ n' ~1 o9 e) zWith such a tongue as yours,$ E* B! h; b7 s6 T1 Q' F) j7 D
Your speech can’t even keep up with it$ l0 W9 G2 c9 H3 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 J2 |$ s# ?5 E9 g& x! YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " Z3 s8 a$ d7 _8 V  M

) P# W) L6 ]" k  A- N. ^3 Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% N1 M: o2 F' O% O<P>月光闪亮 </P>
% G/ W! I* S7 p! d5 X1 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>" E( O- s* `$ p/ T# Y! H4 A5 W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- K6 {2 ~5 r6 j9 W# X" S3 m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; h+ n/ J0 b1 |; ^+ u) E0 v$ E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* V: [( E* Z( t& o8 B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 @4 x4 ]5 D: |$ Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 ^4 x! ]$ ^$ p' ^$ N
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 C2 n0 U+ ~; T$ M7 K9 _
<P>天空也陶醉了 </P>
  y9 L8 E4 [0 \9 }! U! p5 z. a<P>With the moon kissing it every night </P>9 E9 `: \; @2 r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 f  U# M) I  s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ V3 v( a3 W; |0 F1 @2 n<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 `& ]* y5 n2 B7 E5 `% C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; N( @% x: ~9 s! t) v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 p% V6 M- {0 q<P>You needn’t fear anything </P>
. E% ]) M% f. _0 \0 U<P>你无需担心</P>
% W, V$ P) D/ u; n3 ^- f) u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( R( S. [- G3 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% P) H" A( G0 P) I2 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 w( q* m1 m  ?+ C
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( \+ D! B! V9 @( Z4 ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
" _5 i, w/ }+ B/ V: K<P>我想知道你爱我有多深 </P>; k. z( l+ y8 Y/ [
<P>I love you I love you with all my heart </P>, \# ]2 D. [' H9 O4 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% G' h. Y4 Y$ M' i- m, K  o2 }<P>Nothing can compare to my love</P>2 `4 A5 Q* @; ~$ [& a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! f2 f# ?5 k2 N3 q3 h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" H. T8 T) z$ V; s) m( g4 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! v: d! h/ b" w% e5 E9 ^% E* k0 B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 P: y; L" ~9 f* {, u) Z4 X2 s2 o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) d$ Z) N9 p' T# X- L' F. O* C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 P* x; L6 A' m* _- p
<P>我好想看穿你心</P>
$ u5 o, M% {2 G. [/ p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. y) |% i- C1 V- w# H% J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; c3 W. ?1 r' y) o2 L! K& y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 ~" l3 ]4 N2 M( v& h. f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 Q( F2 y" Y* y2 s3 ~; q$ @1 W
<P>I’m still filled with fear </P>) M$ Y* X( B' S+ h4 W& x  R
<P>我仍满心恐惧 </P>
% a) j$ S, {, D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 E9 G# S: u8 p( f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" x- ?; Z' v: U" j2 A& J
<P>I regret not dying</P>7 J' B% p( }/ Q" v$ K& P, S$ [5 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 M, f+ }: w) |/ O/ Y1 m' d<P>I only have one tongue </P>+ N" Q( b1 e/ m( `- b
<P>我只有一个舌头</P>
- ~+ [& f4 `$ \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ o. x$ W  b5 s; M<P>它不是近于100,000 </P>
- t: d* j. k- N# g<P>With such a tongue as yours, </P>
' M7 x5 g7 O; O% f+ l$ g% D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  q- M9 J7 ^3 b0 Z0 a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 d" _1 e7 G; y; i; K<P>你的话语跟不上它</P>
5 L9 B( G& j% f, \2 j+ b; n: e# `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" p- k) i6 j/ I- U; R0 x# P% h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 k' y  ]# \% b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 B/ v# }& d  H- s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( v3 C( s1 ]% @' p! W1 `4 C$ L
& k3 I8 c/ Q( c& J  a8 N) e, m
我请你剖开它 & ]; |; ]7 l* l4 F5 g

6 \* N( t. r* I' K3 D7 E* R1 S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: b0 k2 \' K+ f7 W( y5 ]( k; ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-9 11:56 , Processed in 0.048382 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表