杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44340|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' s' S, @: L/ X& x* `- B) c* ~7 }# u5 z/ Y0 i+ _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. e* A" g$ R- a8 }5 @0 G
/ C# L0 N+ A! E. Z
' S8 b/ r1 W- w) i; Z. k0 H( ~2 a9 N歌词我附在后面。$ b5 K+ m8 O; ]: [: a, ?) \
The moonlight is shining brightly,: M2 a8 w! s- a. a8 p$ e9 E
Making the sky glitter like gold,
! d/ Y/ W+ J3 }2 v  Z% `9 f, WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* B; s& g8 ?) `
The moon is shining brightly in my eyes# ]2 R7 F2 Y! h- U  z  E5 W
The sky is happy down to its soul7 r; n9 h/ K0 a- o" X: S7 n7 B. ^
With the moon kissing it every night/ _# e, y5 B/ P* a; a- ]( T- {
Seeing the sky content with its love" b3 J0 b, F3 H* u3 @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) b2 P* x$ M1 g7 Y" E+ {You needn’t fear anything
: e7 I0 t# a3 x9 X/ Q# ~& bMy love is filled with happiness, loving you steadily
' g# x9 K) b3 b1 J" NEvery other word you utter is love  G/ ~3 m" f8 `/ Y# J" z' q, M4 h5 Y( }
I really want to know just how much you love me# H; ]! L- x, o4 O. o* J7 D
I love you I love you with all my heart% A0 p- j+ C  ~( ]6 G
Nothing can compare to my love; \) d8 s& [; _2 C
Can it even fill up half the sky, P’?, v: m! |0 T8 ]& O3 A
The whole sky couldn’t even reach half my love2 \* q* F' S$ c7 l& o! L) a- [; O
I want so much to see inside your heart- Y, p2 }$ ~$ C- v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! @+ G3 I/ f! m! e5 e5 ?
I’m still filled with fear0 ^' t# K8 |) D' L" _- n
Your glib answers are like 100 silver tongues3 |% [" v2 l( M' [+ b
I regret not dying
, [# h, o3 h& H! xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 B1 t$ F, M. p  g) a; \) L' n
With such a tongue as yours,
+ u5 b1 ~. q$ J: fYour speech can’t even keep up with it" f$ t0 A" Z6 W. x9 v7 K0 {) C$ P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. {0 R* z2 _  j8 g' S8 T- cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) v$ K* n  a& n. q+ J+ Z- |+ t+ S; {. U0 {/ r! G( _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) C% D$ l4 X9 f. y1 `) y; `<P>月光闪亮 </P>
" s+ R: e; j# O" t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 P8 `$ v4 d. O/ {" G. F$ t<P>使天空如金子般闪耀 </P>! W8 H  S# f  i$ U7 V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% Q) T5 i/ {5 J" {9 V: }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' g7 a7 v5 e6 N. c6 L; q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" U6 X" n5 }7 P$ F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 \. e7 r& H) D+ X* M; Q: \<P>The sky is happy down to its soul </P>1 A. v+ }$ ~: t
<P>天空也陶醉了 </P>1 f" V7 _: f; x, \7 H8 m
<P>With the moon kissing it every night </P>" N: j3 O5 {3 {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% r* _$ ^0 S3 k3 o
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 o; u# Q2 p2 n3 h$ f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  A7 ^1 C' p5 s1 n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! T& U4 w6 R" X0 {) b# U3 H/ b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: v# X4 k9 q# `0 H
<P>You needn’t fear anything </P>: G# v; ~  M4 x* r. O1 F
<P>你无需担心</P>: W6 K9 k2 g" ~7 r5 j% k" E* s! @6 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) K9 {2 w" r7 D9 U+ }* C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& h+ T$ D' J, j3 Q0 E9 b9 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* W- d& `& W# Q<P>你说的每个字都是爱 </P>& R0 w4 `! r. d6 `7 c7 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# t0 Y: V, o) H. V' B9 x4 O: D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: Y, w1 H% p! ~1 @" y4 X<P>I love you I love you with all my heart </P>/ _6 D6 J& n' O; |; Y8 |0 M" f! E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ f. `( {* n$ p6 J
<P>Nothing can compare to my love</P>0 G# l' t2 ]6 {; E# W0 \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) D' v: S' ~$ O4 }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 z: R8 Z4 j3 b6 T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 b5 L; j4 _$ l9 Y# u+ `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 B' M2 t9 Z* s, ]/ ]. E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ g0 O. S+ X7 n% y7 z: Z" e% z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& P  C2 {$ B! t0 s0 F* k/ c<P>我好想看穿你心</P>
) c- h$ }( @4 Y4 d& N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; K& b# {3 z! |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 k" _6 F$ Z3 ?. }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& f; _2 K( S' ^: b6 @2 {, O6 O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% @, C- P( d: u
<P>I’m still filled with fear </P>
0 i: A8 |7 g- b; u. g3 b  D<P>我仍满心恐惧 </P>9 S/ F" C$ G9 {4 j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! a* z6 @& s5 J$ E: g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 q* N4 `- k2 \* T: O" J
<P>I regret not dying</P>8 H+ E0 f; h# |& L. J& a! B0 T7 C; m2 c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 S* m$ @- Y* d( K+ N: c
<P>I only have one tongue </P>
5 z, b8 b2 V5 S$ O9 k<P>我只有一个舌头</P>( j, K& v& `, a+ L7 Y0 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, j0 i2 W- Z* x; l( a<P>它不是近于100,000 </P># s8 O9 b  O) F$ d
<P>With such a tongue as yours, </P>
, }6 O2 z, u0 u8 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 I0 e0 K* J7 C6 i; T8 H+ t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% p5 q& }) I! f+ g<P>你的话语跟不上它</P>
" r0 v2 J. m& {( Q3 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. w  ]' N: N4 W) ]& v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& C/ L2 Y2 Y( S8 d. w3 d% [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; D3 p( P9 W# n( v5 w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ X" b" n. e4 L: l" t* r! U  I, Y# r# c3 c* B0 ?
我请你剖开它
1 h3 O) Z1 a6 V( t
+ s! N. s/ P# |! f0 Y( L  a8 @/ I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' s6 f/ }! X# a$ @# v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 14:59 , Processed in 0.051408 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表