杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44976|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" r9 L3 j- v, v

# E; [, W& }; F/ D/ E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 a% u' \/ I6 }6 \. D* H8 y3 G

: l( ~; N- r$ M9 d
) G$ K4 o* {$ M7 F+ ^- K. S* N' f歌词我附在后面。
6 {$ ?# \3 F: {The moonlight is shining brightly,5 S$ L, M) S" D- j" U& S
Making the sky glitter like gold,
) h' }) X& C/ L- hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 l. T& L. d5 f& L4 T
The moon is shining brightly in my eyes
5 ?8 O1 A$ f9 s; f9 W0 pThe sky is happy down to its soul6 z6 o- z' o- V/ q; S
With the moon kissing it every night# i# L, q" O# y7 w+ X
Seeing the sky content with its love
+ `+ k9 t( }  n7 m4 Y8 ?0 nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  m$ j/ X- Z  s4 `- S  }' M; D
You needn’t fear anything" K0 i2 X5 N2 P, m$ U. ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
) d+ X& Q- c% E1 R7 G- oEvery other word you utter is love7 `. i# f, O/ P* L  E
I really want to know just how much you love me/ h, z8 W. s4 H" k$ m# t
I love you I love you with all my heart
  q3 V# b) z$ A. Z5 L$ ~+ _" r0 |Nothing can compare to my love
4 N9 p+ [9 n3 G/ ^# tCan it even fill up half the sky, P’?
6 }  n; |+ ?% Y" H7 j4 ^The whole sky couldn’t even reach half my love# K( b  Y- S5 J4 \4 H" @/ m  G
I want so much to see inside your heart2 J  I1 s. k5 s* ^6 o# A4 w* f8 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 _) Q9 v6 K: {0 i' `2 @( c
I’m still filled with fear% n- I4 C. N- j4 b& p: s& I& ?3 L; f
Your glib answers are like 100 silver tongues
) g, F9 {2 J* cI regret not dying4 }& w* ^( D; U6 M+ ]: @6 Y" R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; U) w' s" O3 a/ X/ j. ^
With such a tongue as yours,( \$ A8 M7 q1 G. H/ {! M
Your speech can’t even keep up with it, p) R- ^9 H  [/ H7 c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 W5 ?8 I2 S9 r( R! z& p# S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 k. G6 D2 _: \9 y1 d3 a. ?7 G, m4 i4 d# E9 E3 \% f; F" d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  }2 H& ]3 J! K0 M% `" O1 ?
<P>月光闪亮 </P>
; x% h8 `6 c' {1 J/ q8 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 L. b5 f/ q- c( C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 q& E7 J5 Z" v, a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 X' X" ~  U- W! p# f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) g2 v5 [$ c( R9 H: y8 \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 T0 j; T9 @1 r+ D4 W1 `& X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ z9 k5 @1 i& [9 B, C4 m<P>The sky is happy down to its soul </P>6 D! Y8 N* O$ B2 b
<P>天空也陶醉了 </P>3 l* d8 C/ K! J7 f$ Y; m
<P>With the moon kissing it every night </P>% m. f5 e, N1 \% f. W, I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 j" R+ i1 n9 E& q' T- J<P>Seeing the sky content with its love </P>2 H6 F. N4 C+ ~4 l' l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& A, p6 j/ t% R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 {) |, O: a$ ^, W7 E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- O* q5 ]( A3 C1 h  p: {3 d+ S% S<P>You needn’t fear anything </P>
# W$ J# x- s0 l4 ^. c, V  I<P>你无需担心</P>! ^0 H& A: F* U% h4 o( w8 d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  w! f) U0 K4 B; ]* R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* e$ }8 z9 F* I4 {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, x# N0 T- V- n1 i<P>你说的每个字都是爱 </P>
, A. z* R, y+ O<P>I really want to know just how much you love me</P>) P* Q6 u! U2 l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) d+ x$ M9 J; T$ u
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ G% z; ?5 [0 D6 ?6 Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" c; Y7 z$ {8 G; n' o7 @, h" z
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ X  R  O, u- |9 ?' \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: t& V( ]  R6 o! a0 u; X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ d$ \& F+ M8 @: c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 B. `" x/ G0 F) ~' I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* V- N; r6 n# y( J0 ^) R+ a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( M7 t6 W1 C, x  H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' V' x1 l* a, k. g* g, G9 f
<P>我好想看穿你心</P>- q& }7 G  }4 p! B3 N' t0 T/ Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ S& d5 s8 L$ o$ C3 G* ?: j7 Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 {* @1 \! R1 K/ }, I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># ?% L$ B/ V" {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 \( f) B4 q/ \/ t7 e
<P>I’m still filled with fear </P>% k5 w, a: Q: v) B0 n9 Y
<P>我仍满心恐惧 </P>
! N+ u8 V1 h  A1 u) P8 Y$ x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 k0 q7 a4 b$ S. C) G* ^, k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# V) ]$ Q. i( {1 }<P>I regret not dying</P>
. c+ Z) _1 f# f# m, x0 G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& j$ `0 T$ I9 T' d7 Z<P>I only have one tongue </P>
1 ^( S2 _' ^* V' b. D$ o+ |( S; A<P>我只有一个舌头</P>+ U2 U" B) Y! z7 b2 L, w: C1 c& e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 Y5 T* U+ @8 O8 p( h* `
<P>它不是近于100,000 </P># v& J7 p' f1 ~8 W
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 d& ]. J7 ^* M7 L! K( r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 c. B) V9 V# x& r* o/ p) x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 F+ ~& L8 C4 {! j8 o
<P>你的话语跟不上它</P>6 T& t+ j. z" s+ w0 a, M+ n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 Y0 W$ m0 H) z  t  ~, b! Z- C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 f% G8 s+ O( J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 ^& Y1 H& V2 V9 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 v; Y8 T; B: K+ ^+ s& E. K

6 _0 a! H+ E5 h1 q4 `0 k; Q我请你剖开它
* w+ W: D: [% c% N) ~3 {0 x( q2 m
' X  `) c7 h7 N& e( G0 a' e7 \9 `0 _( P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% R, z, S( c- j2 `3 |: s$ @" B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 00:24 , Processed in 0.049499 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表