杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46277|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; j+ g* `+ N7 U; C$ J3 I( D# c: L0 }0 G1 t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  P- O; f7 j" J7 y8 `6 I) W" `

3 T( m9 q9 E: g& C9 }+ X6 [! Y. p7 S* Z2 @
歌词我附在后面。
$ y# I1 N6 G* O6 M' e/ `The moonlight is shining brightly,
6 @; H  f. Y5 R+ ^8 D' x6 zMaking the sky glitter like gold,
& k% M) B) D% ^! VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 z4 C! @, B$ ^6 c" @& O1 l+ }The moon is shining brightly in my eyes
0 q1 r$ N5 [+ K0 ]; q+ A$ E9 F- NThe sky is happy down to its soul. {4 ^( w! s# p4 W) x
With the moon kissing it every night
* U( S7 M& g6 K+ tSeeing the sky content with its love
9 Y8 i- M9 V' H( C) o) LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 [- W: h" }1 J  H: [4 [( E& \' w( G
You needn’t fear anything8 x2 c! i7 S$ k
My love is filled with happiness, loving you steadily6 e# U6 h3 _  a- y* U8 E
Every other word you utter is love
- Q2 d9 V7 f( r5 YI really want to know just how much you love me1 ?+ @5 l8 L2 w4 z
I love you I love you with all my heart
; L) H. T4 R. UNothing can compare to my love, Z; ^8 A- r( n: s3 S& B' f0 S
Can it even fill up half the sky, P’?
( {0 g: q% S7 n' UThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ ~* b/ q7 L. s; y5 ^I want so much to see inside your heart
" f% O) A9 ?1 K1 c$ mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ G. o+ o' ^% M' a9 a- `- g5 G( j
I’m still filled with fear, W, ]  [9 c" y: j
Your glib answers are like 100 silver tongues
( r, I# s( e: KI regret not dying
( r9 M, P" s$ A5 D0 a+ f* \! I6 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 _5 ]! m9 |; iWith such a tongue as yours,
; W) S5 d0 D. c) AYour speech can’t even keep up with it4 h9 T  f! }' V' k" q" o5 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) }, b- U( J1 M( v. ?% L0 O5 t! p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 f  s8 k3 k  S# m

7 g# P- A: ^' J" U* T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) z+ E; R2 S* L1 i9 Q<P>月光闪亮 </P>
* y) I+ h7 t: M<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 T* v- `- P3 y! R: B, k8 b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 H9 S7 d$ s' {3 F+ W* Y7 Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' x" |( W1 e! t& T* O2 P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 d! T0 M4 k: b3 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ R4 I4 S0 p" Q$ u6 W; ^9 I7 O! z( k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) d: ^- V+ _% W9 w+ U5 [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 f9 G' e( J$ z: x6 @0 T<P>天空也陶醉了 </P>; g1 o6 A& Z' N9 A5 T. Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
* B5 Y1 G3 \1 h- z0 i' |+ d4 G0 y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" q4 {: V0 V5 \0 t* u% F4 P<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 \3 A. R- x. q+ {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. S5 ^% ]2 O( J0 s- k2 V  d: ]- `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. \$ o8 w' S& u- a8 u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 T% ~/ B+ }1 v" `' [- j( H5 v) G2 n
<P>You needn’t fear anything </P>1 n" S+ ^8 S1 Z
<P>你无需担心</P>" g. W4 A  d6 x8 T, G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 P- X. M. ~( f) b5 C6 z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( z/ F) \9 b9 P$ }# a% ^8 e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 r6 t5 \7 `) f, W. t<P>你说的每个字都是爱 </P>6 j  {4 k, I9 O" Y; s  ]9 ]# T/ y+ w; Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# j' V% |- s9 E% j5 P* n0 S6 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>- y. b: h; u2 J4 D- H, L' A) I+ X
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 X: }; d' U9 W% F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" y& w; ?. ~" P8 I" {% ^: k<P>Nothing can compare to my love</P>
+ ?* Z/ q  Z7 d2 U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( m# s0 V  `; i$ u5 |% z8 {/ b% V8 g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) c& Z) i8 U7 c; Q& n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, b7 Q. D1 e$ Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 l$ g2 P. `# U5 X" @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 r6 i* i1 A) m/ x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# J) g* Z' b" y: F<P>我好想看穿你心</P>0 ~9 W% s# {) s! {: x* \3 h1 ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- }. E% H5 w2 a% G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: W/ F! @* |6 m1 W: I: h, y6 p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* B  h5 i; M, t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ }# J1 n9 H; g* z3 o<P>I’m still filled with fear </P>: P! k$ {2 T( y8 {- F
<P>我仍满心恐惧 </P>' ^* X! o) P5 k2 }2 d$ v" q4 ?; J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" H* s, X0 }/ d3 |7 j. L$ m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% t/ L: I: O) S* j- t1 A: D$ k<P>I regret not dying</P>
! _: H& n$ g: a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 ~+ E8 S- _! y; o  z<P>I only have one tongue </P>* _, y% V6 K! p: n; ?# I* c
<P>我只有一个舌头</P>
( n# L/ e+ i* T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; I: h/ c9 Y8 c. G- l/ x
<P>它不是近于100,000 </P>
  u% A8 V: a# }' K% q<P>With such a tongue as yours, </P>
6 L9 K6 P5 T, T/ K2 f& {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: r) C' m7 c3 c, t& u. _+ Z# F# s7 `+ Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 T* j% t& d& N$ |9 y+ v4 l0 Y) q<P>你的话语跟不上它</P>
) k% ?- F- d4 I/ l  G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& b: O. `3 o8 P' L# v1 Q. E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 y! j6 a2 c1 t: U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  h; V2 r6 Y7 z4 Y" D9 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 Y/ B  j8 U  \. B$ L0 H; C5 X! G+ C+ [" R: V1 K- ]8 g9 t$ p
我请你剖开它
7 T  g" Z! a" _8 `9 @& k, ]( [& s& ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 b* V2 F* W/ B/ W2 a- n/ U; K4 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-9 03:44 , Processed in 0.061434 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表