杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46877|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 K# }. l8 o* W/ k' p+ |/ K  T

( f$ H" U! g) X% S; Y  J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 z$ W) \2 y2 {5 A4 \/ ]/ F. \' a& x) y4 k" c  P! [" t2 l

- r+ I6 ^* w- q. k歌词我附在后面。
6 \0 y, M9 }4 O' Q; P7 r# hThe moonlight is shining brightly,
4 B! r9 |  g9 }# ~: v1 Z! RMaking the sky glitter like gold,5 |4 v% h9 y# S/ u; i) c
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% M* W+ ~/ J2 c; ~) d" _# q( jThe moon is shining brightly in my eyes
! C5 R! U/ b3 D! ZThe sky is happy down to its soul  G6 B+ L" a$ k+ E
With the moon kissing it every night
7 W* H' j& D& b/ K' B" ESeeing the sky content with its love$ u* g9 x# i" y7 c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 k: f  O1 G2 r1 t; aYou needn’t fear anything
' P1 w4 [  q) P( W' c" W! X- c( [My love is filled with happiness, loving you steadily
- ~0 B6 e! s6 K+ |" cEvery other word you utter is love
+ _3 E* X0 s0 d9 FI really want to know just how much you love me8 G2 j" e* {' V6 c+ J" C: b
I love you I love you with all my heart
0 M9 T+ z+ o* ENothing can compare to my love
+ U# y/ I# c7 W8 ?$ Z: [& y' [Can it even fill up half the sky, P’?6 |1 F% S$ W( c& O, ]+ F0 C" o) h" s
The whole sky couldn’t even reach half my love/ [( g( }9 _  T$ g4 H
I want so much to see inside your heart$ a) |2 Z, s' ^0 W7 N! R  A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) @( G0 q' F/ L" W/ J5 b: sI’m still filled with fear
8 j$ `, @, j; wYour glib answers are like 100 silver tongues
, w; @8 l8 C. m0 bI regret not dying) i0 a& |; B5 e) `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 f. u" T' u8 ]( T; i; x
With such a tongue as yours,
& ]* A9 L$ E- iYour speech can’t even keep up with it
1 y: `8 V+ L) t( UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 k* G  ]; P) m+ U# ~! P! T9 @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' ^; d7 Z- T  Z# J6 J8 ]* u/ Q
% n% K# E' b$ S3 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' v$ X% |. k! f+ M0 W<P>月光闪亮 </P>
: ^8 c: K! g* r: _- ]' V<P>Making the sky glitter like gold, </P>( v: q/ N) q5 y8 n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' I5 N+ P9 a1 \" Y0 V, g( P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 I* Q1 V7 w% X# ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- z2 U( C5 p5 g5 F+ o# r1 V! r; x; B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# K2 ]4 [+ p6 @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( ?# y: T/ w3 G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: O% ^# U& }/ Y4 _  C' l- S<P>天空也陶醉了 </P>( z" ]$ g7 v# l
<P>With the moon kissing it every night </P>9 d' d5 r& U4 \. E2 S) A  L5 x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 i0 P( g# Y5 y! R4 G* u) |+ I<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 ~# P, d/ H# _5 M/ c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 b& B5 Y3 h- l% I  Q7 L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 H/ t) @8 w2 g8 K6 G! |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; d9 n# d, E0 V8 c; O0 A' l* Q$ |<P>You needn’t fear anything </P>' K% [# r/ c# y; B2 o4 X3 ~' \  @* V! K) b
<P>你无需担心</P>
5 `+ s7 Y! @# _+ O9 k+ w7 k) Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* r: `) \' X* N1 H# v" z, P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% F/ {- C  _# ]% T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 W# c2 B+ P; B; {. A( Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ h/ |: @: I! H& n<P>I really want to know just how much you love me</P>: P1 \! \1 Q2 Z4 G' U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% v9 `) d. G- d1 {& w8 X<P>I love you I love you with all my heart </P>3 N7 Z3 n# P/ ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- l1 B7 ^: ^1 v" y! B9 U9 e
<P>Nothing can compare to my love</P>' e9 @. [6 V8 d6 T/ Q( Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 \$ A+ s. T/ }7 ]" P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! H9 t% U; C4 O5 ?* p8 ^% s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. p$ i" @  |0 q' X+ }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ j6 N- E# f! z  o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; x4 T+ h' Z$ b% `& D# P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! }' }: s3 v! t+ G/ }! o# z: F<P>我好想看穿你心</P>; ^9 W5 P% a+ I- L7 _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 x# Y% Q8 f- d  ^4 w# K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& |, R8 }+ _  \! B$ A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ F) ]4 K) n2 J9 X2 b3 i/ y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ a! i- |# `1 y; a7 p9 T; e2 X
<P>I’m still filled with fear </P>6 N" _# j4 I' w$ d
<P>我仍满心恐惧 </P>: B6 A' M! R; m- \# e. h) O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; A) i3 {' }7 F6 e, Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ V! V4 ?8 y2 U4 [' Z; y<P>I regret not dying</P>, _$ o: I, H3 Y0 j! O- e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 ?3 }/ `/ S' C- R1 j- ?' Q<P>I only have one tongue </P>
0 L+ u0 y& z* M<P>我只有一个舌头</P>" p9 H( J/ i% C6 g6 B  u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; T2 |. o, ^/ N7 T4 |" s/ ?( R
<P>它不是近于100,000 </P>
: s. i" Z' I* B  V<P>With such a tongue as yours, </P>
% B- c. G: ]* u1 ?* F6 f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ U" v" y: i7 S1 k8 x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. e4 P9 h+ D8 _1 i, F9 J3 v1 T! \<P>你的话语跟不上它</P>
( I) R3 w# i0 f" }, g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 S7 J% |" \* P# N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  g  G* c/ c2 a: W) C4 v8 o1 `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! }, f" H+ V, ^4 X0 P$ M* ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ K! G( Q" j$ o: p6 E8 l+ g4 Q" T# ^- S: c2 j; p6 W
我请你剖开它 " a) p; I' M! \! g4 M9 H

8 X& V) W& [6 i  P* t$ d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" {) T% v0 @7 z! ^* {8 l! R. O; Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 00:42 , Processed in 0.047070 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表