杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44774|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 I9 }$ x. `% i5 d. U

- S3 t4 k/ O3 \) C5 x7 U4 X& [+ R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; M& o, y! v3 J, V$ }2 B- I. {

$ n# Q7 ]& p' H3 u) a1 T& A# w0 j! x6 e8 w, {; z( J4 i
歌词我附在后面。( p: S5 E9 r2 u+ c- A; n' q/ a
The moonlight is shining brightly,! F  J5 r+ {/ X$ J; u( P
Making the sky glitter like gold,' @1 u$ l5 ?' Q/ Y* C$ ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness  F1 _0 e6 a: p9 c& I# ^& D
The moon is shining brightly in my eyes
. Z5 ~; K* Q- z( LThe sky is happy down to its soul
6 j2 v3 S0 l2 U  uWith the moon kissing it every night- `3 f& A! |! X( C$ |2 |
Seeing the sky content with its love9 G  S; Z6 e; }! [+ X" K% D1 e( |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 n, [# v( f' VYou needn’t fear anything! W% k1 E9 Y# o' j5 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 K6 K$ K2 K8 _! JEvery other word you utter is love
1 J9 o2 W( M2 n7 t" ]0 K9 X+ w* UI really want to know just how much you love me& L' N5 U6 X# J: M
I love you I love you with all my heart
3 d8 j6 x  \2 P: PNothing can compare to my love
4 R  L1 @( d' U2 lCan it even fill up half the sky, P’?( G5 u% y2 P* |7 P! J6 ^$ d7 q
The whole sky couldn’t even reach half my love
& a/ B. T( W/ Y. P  ^4 }I want so much to see inside your heart4 X7 h1 q4 M% J! J; c; y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; }: h6 a* V" x
I’m still filled with fear
8 Y7 l! u) E' Y" fYour glib answers are like 100 silver tongues
% o6 B2 k4 U/ yI regret not dying. ~0 W6 W- A% W, u; ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 e4 U7 x0 O4 a$ F0 R* N# X/ eWith such a tongue as yours,) `1 f! t: b( L) P! o- l
Your speech can’t even keep up with it
( |% I! l- b* L: x: D9 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% n  v* Y0 {1 m' }  yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 s) t$ f  I' B# Q* s5 P' O* {3 G* J4 O+ @6 e7 J) Q% T" K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 z1 _7 a) K+ |0 m<P>月光闪亮 </P>/ G$ C2 N; \# v4 k1 [) A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* D) I5 y$ E+ K% m5 |; I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& n9 V* @7 P- a* A0 x& d8 I2 @3 n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 G9 m! Q$ {& `9 n: h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 ?, A1 I# ~' \0 N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 a" N+ y; ?1 o( h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 ]; P  n* l9 O; f<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 c1 C1 X/ L4 E8 a) ^' R# z<P>天空也陶醉了 </P>
3 ~6 R1 o3 {. r<P>With the moon kissing it every night </P>
. Z9 l. N! ~  W% n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ _/ k6 f6 l- [. g( {; J* t<P>Seeing the sky content with its love </P>
! B6 m! H* B9 i3 k& d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, I: y( ]) z4 e, W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 `% ]4 _$ _& P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) E. s; t. f' l8 I<P>You needn’t fear anything </P>
) `) I1 @- D% o+ G: s. _; f- G<P>你无需担心</P>) ?& q; @8 z5 M/ \( j  i' G& r8 l4 j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 t0 @: J+ V* A% j. A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. M. o1 S  o! T% X6 M8 c' n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ P. x0 ^5 B: f* ?, V
<P>你说的每个字都是爱 </P>. F' h4 V/ e$ O* D! s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; d5 A1 u: l8 Z" ~  n" i<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; w( e3 x4 M9 y: ]2 K4 Y. V<P>I love you I love you with all my heart </P>$ B5 H4 C$ y" K! Q" a* W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# l6 x9 p  l" r1 K7 V1 w" G<P>Nothing can compare to my love</P>
) N( j. ^% Z' ]* ?3 X( h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: G/ B) B' e' l/ ]" @5 B. C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 ~& o  z+ P% q" `) O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 z/ t5 ?; L( b" e! R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) I  Y3 E9 m# Q: D<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* c) k8 }" a' F4 k" o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' {* f: A! Q/ M3 a+ x& {# e<P>我好想看穿你心</P>/ S" f7 I/ ~# `2 _( s  I% V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  G+ E' m0 o% W/ S0 f% T  u( x2 F* c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( Z1 `9 s# @9 m0 F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; N6 v, J" x/ f0 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 ?7 ~* o4 o& R% b% a$ F<P>I’m still filled with fear </P>
1 N" l" x9 i' v<P>我仍满心恐惧 </P>2 [& E8 Q! z4 _2 }( G% _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 {5 i$ u. y9 T! k* O3 h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  y! `2 a# `' \/ p& N9 h0 l
<P>I regret not dying</P>( `) O# a, ]* M; C4 A/ [/ N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 G1 N% `4 z0 S  N/ T$ q9 P" C6 `<P>I only have one tongue </P>
  y' \' ^" J* N1 ~<P>我只有一个舌头</P>
% F# ], M( q# {9 U* N; d. j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ u4 ]; D. q7 o<P>它不是近于100,000 </P>
. B* d0 k2 C1 N1 Z) d<P>With such a tongue as yours, </P>) M9 [) P9 {; G( O3 O6 D9 N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 N# {- g; R% t' y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. Y3 Y2 D) v9 d( ^7 |<P>你的话语跟不上它</P>
# @) O4 _* ]& @2 @% R. U5 x+ D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: n( J$ V# {5 d  H, N" V$ u: g6 h! j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( z' V2 ?) p, ~; R$ n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 z. w- G9 Q' l# x3 e8 Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 ]$ k& O* ]% v3 C7 V& k! Q, {

( n, q- c* m, l8 D) L# M6 _1 a- p我请你剖开它
; h7 r; L7 [+ D# ]* ~2 F. L2 j1 m* d' X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. R1 k7 q' o4 o$ |6 |) J7 b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 12:31 , Processed in 0.050116 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表