杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35965|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& o+ @! l8 I% M, \

- x0 r8 x) ^' A* o1 {/ f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) h  @; J0 X8 |/ f: e' l

3 U6 m, }1 \# _
* d2 B- B# h9 ]/ h9 ~. n# C歌词我附在后面。
% V1 o  w2 @" v8 {The moonlight is shining brightly,
$ M, p# G0 ^; eMaking the sky glitter like gold,! l7 Y: i) ?7 s) z! R
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 V$ q  f" H; Q6 t# i* f
The moon is shining brightly in my eyes* G& H4 {1 j( O/ l( c' L  _3 u
The sky is happy down to its soul
/ j2 j# l: i, y1 Q. `/ j2 uWith the moon kissing it every night
. a& c1 \% E8 I9 `/ `) j: ~" gSeeing the sky content with its love
( G# L8 c. @8 Q- P  uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; C' X  Z% S) ]' x
You needn’t fear anything
, u3 J4 A  M8 i5 Z+ p: EMy love is filled with happiness, loving you steadily- p* E% E3 v9 A$ H* V' }( \- @
Every other word you utter is love
4 f" W- n, y/ w% Q% c" e" U* w, oI really want to know just how much you love me
) N( }5 {: ?+ I- T) S+ m' _1 wI love you I love you with all my heart
1 C& a$ V& r5 g6 o$ a$ nNothing can compare to my love0 ~5 t' ]0 {9 i% l- o/ ^
Can it even fill up half the sky, P’?. a3 D* l- M1 i) E
The whole sky couldn’t even reach half my love1 B$ O5 U8 Z6 g- j* i7 |) L  i
I want so much to see inside your heart& Z) N$ a* _' j7 j0 k2 {% Q; g, z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ c+ g8 R4 j8 Q3 `/ @- i, ~I’m still filled with fear
; Z: ~# O3 O0 l- [6 N. r: uYour glib answers are like 100 silver tongues
* o2 o! j' C2 a' F5 L1 T; F" xI regret not dying' k2 {& n4 F& y1 l' T6 [6 }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. l6 \& C7 B* [! D$ VWith such a tongue as yours,
: S! P( w5 s+ [' }% V" |Your speech can’t even keep up with it
5 G# j# }9 C* i4 tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- d! ^7 z+ H/ h8 W" w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 p1 e* [" s& D) r+ @* ^7 s% k( _0 X  }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, D" z5 w* Q4 o  e1 n. K3 _
<P>月光闪亮 </P>
5 s/ ?0 Q# ^- R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ ^5 [: m9 f2 J, b3 G<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 x4 i6 E$ N7 D: z: d. X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' f2 Q! s+ q0 l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 |! W; c% t1 D6 z& ]2 F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 E- N3 j9 K  \4 Y- S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, g" l3 ~( Y, E  n<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 S8 `: Z7 Q6 h% {& n# n0 O7 F<P>天空也陶醉了 </P>
1 F) T, H$ D4 H2 j& J* c<P>With the moon kissing it every night </P>
, ]8 a$ a( Y3 L+ j/ z1 g<P>月亮每晚亲吻它 </P>' J) N3 u$ \3 @
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) W) o4 L7 h7 T/ g7 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 b! I; h, |6 S: @9 }# E3 l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ u  o) U1 j6 L0 g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& @7 M% x* d( y4 f2 K6 O<P>You needn’t fear anything </P>
7 w5 Z9 X. l) O0 v7 L5 [3 i0 ?( u- z<P>你无需担心</P>
( t* |! x! v/ j/ v, @# j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, ?2 z0 S: h& r7 z- A1 }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% T& M3 _) l/ E1 W# T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ ~6 c& J; d# d
<P>你说的每个字都是爱 </P>! U9 G% n* W' s9 E
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 d# C% k5 t9 t0 y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- F- r  w# [; H- E+ _' \( E$ B4 H7 B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  k7 i( K  `. V# h+ e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- [; v9 N) R$ ]4 A
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 u* T& G9 h$ M- D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: H9 A  G: O) E, {0 L/ C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 R0 w! M4 g$ V# K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. c# X2 U* l7 \% M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 B" O) D6 {* m2 ^' b3 C4 n, g) _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% o8 t2 P- Z2 S& h+ _/ Z1 {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 x8 E9 l# ?7 L' v9 ^9 e
<P>我好想看穿你心</P>+ X( {/ {' s: V: P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& Y. [; D- w5 g. h2 c/ i# x3 e- ~' `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; ?+ w7 Q+ v7 {  O6 [: A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ i1 Z, j, z! N" B' _; c5 V3 e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 Y0 z9 e1 L. p& ~) M% \" p
<P>I’m still filled with fear </P>
1 e9 o( o% p& J) W<P>我仍满心恐惧 </P>
" u* {; z0 v! _6 P- {  u' A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& f4 R5 F, |. e, e, o- Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: J& h# @! w% L7 T* S4 Y" T
<P>I regret not dying</P>
# [2 J4 J  G& Y6 e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ W9 |# j' k* q- E<P>I only have one tongue </P>& y! E8 S" \$ Q" a7 ~. A
<P>我只有一个舌头</P>
6 K, Y8 ?5 L5 ]  a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 u8 S) h5 b" s<P>它不是近于100,000 </P>
% l9 H0 j- ~3 J# \! H2 D<P>With such a tongue as yours, </P>2 ~3 K# b& {8 d; w/ _2 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 b' G. g% \- l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 B0 a0 u( A. d, ~6 r
<P>你的话语跟不上它</P>/ ^: C# W4 u# H+ L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( M+ ^" R8 i0 p4 }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( P$ H7 Q- s/ L/ t5 r* Q" e$ ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% \3 |+ p7 _% T/ }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  L7 t* I- i6 `: Y6 {  m% B3 |/ h5 F. Y) f/ c4 p1 D; y: l+ u
我请你剖开它 ) j; |" h; G, x' m: U( o" A( e
7 c6 A, w$ t: G9 |: a5 Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ i# Q' B& w' n- m+ s$ l: q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-9 17:08 , Processed in 0.048244 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表