杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40895|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) e7 @5 C( A0 `6 H  k/ p) c3 K' D6 s1 {2 K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 m) ?2 o0 G% u2 }( S, P

, |2 Q  B9 t6 w' L/ e# F
4 {% a% z. b# [  g歌词我附在后面。. }" N! R/ ^- G
The moonlight is shining brightly,+ F, r" D' ]5 u8 o2 C& z7 {' u
Making the sky glitter like gold,
2 Z0 n9 ^' M2 x. ~/ YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. ]8 \, \8 v% _% Z4 b" i
The moon is shining brightly in my eyes( H# V0 {2 ?& D  N- [( {
The sky is happy down to its soul
% r9 H9 r! [9 o, f; DWith the moon kissing it every night$ A9 _3 H1 y6 b
Seeing the sky content with its love- D0 F6 I! J- C5 {) k& `- _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: X+ A% C- _* n" r; L% m. ^You needn’t fear anything
5 h# L5 ]& b: TMy love is filled with happiness, loving you steadily8 G, ^9 U3 W$ M0 O. S6 z  a8 }
Every other word you utter is love
! m# R. [( ?2 }  T" Q1 m& \I really want to know just how much you love me
/ Z; g& k+ y! m* bI love you I love you with all my heart
/ T6 L3 s9 y+ I! ONothing can compare to my love
) {' U3 i  ^" u# pCan it even fill up half the sky, P’?
7 B' @+ Y' r( v; d/ w7 b% {% fThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 f1 K6 K5 f0 z- }! H. e/ ~I want so much to see inside your heart6 m/ p' T. o1 {4 I4 t+ l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* H% u3 C6 n" w1 {I’m still filled with fear0 W! v9 L& {0 `1 j5 L4 {
Your glib answers are like 100 silver tongues
; c3 h( L8 r% j2 c) H4 HI regret not dying, J* S  m* @2 I$ y" o) y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 i; `- N9 b& o) L& ]% }8 XWith such a tongue as yours,8 C1 c1 E. @. ]& J9 a5 u4 R* Y4 z
Your speech can’t even keep up with it
7 m1 r+ A% L( c- }* QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. b6 x& e' j# v' D0 n" c, QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) t! T: l0 ?" h7 j: d9 W8 f3 {  d
2 F" N& s  x' u* _$ }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 ^+ X4 D/ f( `: Y% b  ?<P>月光闪亮 </P>
8 _7 r# ^4 f3 z$ A% Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 g+ O7 O1 b; A, j9 \, k<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 |( W& |# `. s. q, ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. x7 e0 a8 O6 M! S( J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! h% N7 |* p: x0 i  Y4 N6 z3 b1 G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. N6 V# s( M: A* T6 v' N* q6 Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. X8 w: h- u% e! t3 r- @0 [" A+ J+ `<P>The sky is happy down to its soul </P>3 Q7 {1 P- p$ w- l1 l; B
<P>天空也陶醉了 </P>
3 U8 [7 N! u+ a3 W6 v<P>With the moon kissing it every night </P>
; G8 t$ w! O; Z1 k( ~8 H7 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ s. h: G* R- H4 @4 p<P>Seeing the sky content with its love </P>9 i2 Y1 U2 v* ~9 C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 ?. B+ L: i7 T' \& ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 A  ]9 y  {8 c# {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) v$ L' u* q8 {  z/ {' t5 _8 L+ H
<P>You needn’t fear anything </P>
- A- j- w# M: c9 s. \<P>你无需担心</P>
* ]! c+ R( y* R1 D- \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 w8 M. h: l5 e" S& R! r7 m, s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 ^9 m) v" e! X: ]- q3 X$ ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 ~7 k2 J) @* y9 y* v9 P$ c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' \$ _* _$ q; v& u' Y+ }<P>I really want to know just how much you love me</P># B( P. L$ q; y$ l8 R5 ^  L+ x9 a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' w3 O# _% X: M4 u+ k5 P/ p7 h$ J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) p& M: ?1 C1 D3 v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, t7 e, M: m! Z: Y<P>Nothing can compare to my love</P>3 j. O) g2 x  z- ^' y1 a7 m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% x- l" }+ r% A2 m) Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 X1 l5 ~* E# f1 |5 t$ Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ M6 [, A. m* r) ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ p' a* X0 P$ m3 A& G! l& p, f# p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' t1 |1 G) g) w" f4 e6 Z5 T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 h) T9 [( I; H<P>我好想看穿你心</P>' k# W6 S9 u4 ?8 q" y! r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) E2 K# f8 \2 X- a  N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' \( K# t' d% d  R) e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& O& u; p9 s6 g* e8 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; c% K( w1 U2 W  e+ m5 d
<P>I’m still filled with fear </P>+ P4 H0 p! M! @4 d: D
<P>我仍满心恐惧 </P>" C' j) I. z: H- G1 b7 C- ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" T! ~) K1 J% L, r% x' j8 \$ I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! W8 `3 K) c1 h3 [# [5 s7 Y0 Q' }* O" ?  S5 d<P>I regret not dying</P>
& c( T* t' M5 F' B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. i; z' n5 a3 F( w<P>I only have one tongue </P>
" Z1 W# q" V( Z: X' g* Y<P>我只有一个舌头</P>
9 b/ v3 _: L7 X8 n0 ~* l3 L$ b# a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* M  g% p3 I6 L" y
<P>它不是近于100,000 </P>* \9 z. {: C# H! z5 H: ]
<P>With such a tongue as yours, </P>  n! o  b/ o% M; X% U! D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% B3 W5 }1 a) _5 C; b. R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ J( x4 h4 f" E
<P>你的话语跟不上它</P>
, e$ V, I( q7 q5 h, {# \6 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- y# x$ r4 A) k0 J: e1 G& H. z& }3 B8 F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ B" J6 J8 y& s9 l0 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 S  N* n4 v$ ^/ I; K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 v3 p2 |9 L0 O& c- D7 q2 @" ]" J" ]
3 M% }* K' T# n
我请你剖开它
0 S% N. _& ~5 _1 Z- b& U
" E' l7 Y3 R, Y, q  U4 X, p& R6 w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 }7 \% ~- R4 k% l! I: p: K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 04:36 , Processed in 0.051737 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表