杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48055|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 g7 ]$ @1 @  ]/ A) g# n" \1 e$ @3 _6 J/ F) r' E* u$ l$ x0 o' `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, J, j* n9 \3 K. q1 [( U0 _3 c  Y
1 h1 _7 y  |, t2 S. Y, q9 J2 L, m
0 P: [( |+ M1 b, p5 V歌词我附在后面。
3 r$ N- M# x! z+ ^* ~9 s$ I- BThe moonlight is shining brightly,) E$ i( u& k, v8 W
Making the sky glitter like gold,# U1 ^/ W, u& h" X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 z; E6 X- N% F: w0 }9 }. q+ {The moon is shining brightly in my eyes
  m: w* o) v0 K: JThe sky is happy down to its soul* N# i/ J. C1 m1 ?8 M# p
With the moon kissing it every night
  @' X+ Q) m1 n$ Z( D) ~% QSeeing the sky content with its love, M8 B, d" Q) m7 m$ M( L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, m/ f8 x& n1 Y. u! @You needn’t fear anything, H6 @* G) H0 x( v
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 L% j; K. _0 J5 ]: y) P/ GEvery other word you utter is love
$ o* H/ J: w% t/ g& m4 O! Q. [I really want to know just how much you love me
, c( B0 z* R; ?4 H" h+ |/ |I love you I love you with all my heart
9 C8 x0 F/ L8 d% X4 B" k0 e+ B8 gNothing can compare to my love
, s3 p1 G7 ~0 z, l/ [7 y0 NCan it even fill up half the sky, P’?. _+ u7 ~+ a% B! H; U* a% d6 S
The whole sky couldn’t even reach half my love+ {: q" v9 \. S- K
I want so much to see inside your heart
" ?# {5 m6 f$ \- ^% i# II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# ^! J( Z$ \& m- K; Y+ _: |* S- K
I’m still filled with fear' H  I8 E! [% W! P# o6 n
Your glib answers are like 100 silver tongues" X, Y. S; Y3 ^/ o* M/ F2 \
I regret not dying$ O! j2 ^& K* X. A0 ~0 ]% `) c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 X6 _0 i& t; w! JWith such a tongue as yours,' U9 I2 w4 O8 E4 S& P; y1 O+ v
Your speech can’t even keep up with it3 {! [2 D3 i1 b  C( s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 U  T5 O! `# E0 n& RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 O  Z: w% `% l, Z# z* t  ?! u: ?$ H3 O5 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. Y- s! X, E, G- U<P>月光闪亮 </P>
1 m) p; X' Q0 y/ I) Q' y; u' r<P>Making the sky glitter like gold, </P>! P9 M0 G, ]4 j- r* f% q0 n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  X/ W: h5 @8 w& g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, K; x) G7 u/ v3 H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ e1 x3 |+ A, o; ~8 s/ E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" N& l1 [3 Z* }! H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ u& \, P* T1 Z  x' I: g
<P>The sky is happy down to its soul </P>, ^  l# b& e+ ]& }* c8 I! `* {
<P>天空也陶醉了 </P>: h  [! _- @- X/ p) D3 P' n
<P>With the moon kissing it every night </P>. j6 U( O( B  W" t! t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. Y3 T/ h8 D$ {+ I<P>Seeing the sky content with its love </P>
* f% x) p. r$ R- h$ S. t0 X, P<P>看着天空满足于它的爱情</P>. t6 o7 C' b( j# p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ x) P# f8 n6 _5 T+ N. [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 M, O% ~- G1 R, j% ]( t
<P>You needn’t fear anything </P>
7 T6 S: l5 T+ {<P>你无需担心</P>
4 L9 |1 b6 V' h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& W5 B' D4 u  V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" ?  |) V: C+ D& `: k5 K( x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, Y: l. x& k5 E: D" Z7 @2 j1 ?/ d<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 ]4 U6 q% }1 M' s' d$ u1 B$ y<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ f+ l! s( |8 n" i, p<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 P/ A0 p$ i) R8 l0 l% L. s' ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 w) ?( ]0 z7 Y( Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 K# _3 E6 j+ X. m: O) h<P>Nothing can compare to my love</P>
2 E8 i7 j& i( F9 v, t/ v, B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: x; p1 L( T: U( u: [$ J8 f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* k* i) p. f1 ~/ g/ ~. ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: R' P5 J1 O, ^' l5 I, \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- K1 X& A' |; u3 K2 {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# r" k( r" j+ q1 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( }# p2 |, t* q) ^  V% Q<P>我好想看穿你心</P>
/ N9 Y: r& J! |: P  H5 h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 ~% r5 D' X9 V4 c! Q" |$ r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' L4 i# I9 N' s! _! v" g! X, u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( N4 M' K4 l( r" S" d; C( y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 I. K' M) {* H& l0 ^1 a<P>I’m still filled with fear </P>
* [3 R9 a- `8 x+ `' i, A1 i<P>我仍满心恐惧 </P>8 C7 U5 X( U$ K- Q7 `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( r  A9 Q  ]2 q5 |( m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 E' k2 e7 u; }1 G5 a<P>I regret not dying</P>" J8 C/ ^4 L1 c0 w; q; |/ m6 K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, {* k4 l8 p+ }0 w6 U5 _7 M. I
<P>I only have one tongue </P>0 A1 {0 b0 G* ]: z5 t
<P>我只有一个舌头</P>
) t4 k0 `9 m9 D, d# v6 G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& |! M( {& N( y6 \( h3 C3 D
<P>它不是近于100,000 </P>
# V7 a/ A" Y: |<P>With such a tongue as yours, </P>
  ^4 T0 ?# ^/ u+ b$ b% w0 b$ z! p* [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: X1 E- i: x: k: S/ \- V, u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% [, s% x" P8 Z9 v& _2 A: W- Z2 d
<P>你的话语跟不上它</P>
: _! w" Y% C' U4 T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% I3 U" |7 J$ {5 f7 g, }/ z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* E+ w6 z: c3 r4 q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% o5 S! @/ w/ a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 X2 o* Z: F+ ~9 j

9 r$ [* K  v5 [1 G我请你剖开它 ( u5 a- R% d9 J
6 p) L; j; a9 b& @0 Y7 }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' H$ \. P& u8 e, c0 M( N' w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 03:02 , Processed in 0.055336 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表