杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43677|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, C5 _, [. w( l& I5 O

" m+ P' F. D8 r. P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& c! A) n! N2 v& S2 \" j4 N( j
/ @+ c5 |) T+ A( u
' |- Q3 V* }  i% g0 x7 K1 ^/ e歌词我附在后面。8 ~- v4 i; i) v
The moonlight is shining brightly,
; D# u- q4 A* [8 qMaking the sky glitter like gold,# @0 E- x- D0 n- J
When I gaze at it, my heart fills with happiness. f+ k9 L3 d5 X# N7 E0 G! \/ n
The moon is shining brightly in my eyes" p% Y. ?9 p6 N) K7 L' J+ O* W
The sky is happy down to its soul% _/ p9 G0 d5 B" s# A* p
With the moon kissing it every night* U4 U' s7 }! c" J2 ?
Seeing the sky content with its love6 L0 q! C5 c$ I; J/ l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 O, m! P) {5 K( i" T+ U" l" L. h9 mYou needn’t fear anything
0 h+ `$ m, [3 x) G" `/ TMy love is filled with happiness, loving you steadily+ e! g) n1 T3 \2 ^- O: Q! s' J
Every other word you utter is love, t% h- l" d& c- _  d6 C6 u! x
I really want to know just how much you love me" Z1 ~9 w( t, K+ s, }: V
I love you I love you with all my heart: X+ c& A" A2 ~' R2 f; E
Nothing can compare to my love
5 |8 [9 q4 y' J* V+ E. ECan it even fill up half the sky, P’?
' ~8 \+ t0 z! o4 {/ }) E( y! U+ c; XThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 I2 p/ j7 p8 o+ BI want so much to see inside your heart
) j+ D2 f% Y. k% F+ L( l5 s. [4 [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 m& _: ~, ?& l7 s4 d% OI’m still filled with fear
3 N8 U$ Z7 U# ~+ ~5 lYour glib answers are like 100 silver tongues- L: j. z' b0 ]# e. }( S6 h( `
I regret not dying
" |6 y: [; p! ^( a2 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- k9 W( ]5 ?. d  u# [; A
With such a tongue as yours,1 _  Y2 S8 \; N) m6 p
Your speech can’t even keep up with it" h, W7 v' F+ l6 x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! M7 L7 }) X; W7 P8 a5 p6 S! ?1 d! DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 P- X+ [% B6 j- j
) O& g2 P* S, O; U0 d4 l+ Q! g* h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ B" ~: N  l3 S% h<P>月光闪亮 </P># X$ o$ f9 G( F$ X( b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ s. q9 e7 U: P. M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( o% B- J. c: o: q( C6 U; m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 A& }+ `- Y' T" ~6 D; y7 B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 X2 |; V9 E+ ?; L+ T8 R" K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ u& y7 Z, X. I" T# R3 C- d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& n! m; N3 {+ R- e! L<P>The sky is happy down to its soul </P>7 i7 i; H8 z# B5 ^( g
<P>天空也陶醉了 </P>3 v! i  {$ A" N4 i9 f2 y+ Q
<P>With the moon kissing it every night </P>8 p7 ]; x, {* b- K, T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) n4 O: [2 m. Q% R+ K0 R$ D  J<P>Seeing the sky content with its love </P>
! n- |' n# v7 }# q. j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- q4 k% t" n8 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& r. Q( L4 c% t1 B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. ^) `6 Z+ }; H# |6 {1 m3 V  ?3 O
<P>You needn’t fear anything </P>( ^, r& W, k& ]$ {
<P>你无需担心</P>( ]# S* X( ?2 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! Y# O7 Y5 D& t* [5 C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 ~8 A# f+ X  ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 {/ X4 M% M8 I. x9 S4 p) z<P>你说的每个字都是爱 </P>
, R' S+ N7 c: x! C<P>I really want to know just how much you love me</P>- p. W* m% H0 C/ s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 S! ?5 {1 ^9 W4 x& F- [% z
<P>I love you I love you with all my heart </P>% {7 g6 @- t$ o. F% L% E& w/ x/ D1 s' S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ l/ X: s5 [: r* A& d# E# M' A
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ }$ Q0 v2 X' c' d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; k- C& q# l/ P- c$ @# ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% }9 ]9 s& l, Q- L0 @7 ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 }4 g$ a4 F* M3 l5 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 G: m/ T6 i, e, `0 h; t<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ u) L# c: D' j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 L; O; w( \& _% I<P>我好想看穿你心</P>
4 G$ D! Y7 B3 l0 U: b. O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 Q1 }' H9 i% q$ E8 |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 {- T" Z! p7 G! @0 Z2 Q8 E! Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 l2 N) J) ^5 j! v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ N& D( T3 A0 o" B4 {% n<P>I’m still filled with fear </P>
! j$ z2 p; n2 I& r% a" f<P>我仍满心恐惧 </P>: E9 K2 |4 s/ ~3 a! z0 {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* o/ ^8 p$ G1 g- p" ~! @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  d$ r" K& }( M4 S1 Y2 y. x<P>I regret not dying</P>. c) x/ j8 T! k7 Q& q5 j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ J( j% d' K, z, _<P>I only have one tongue </P>, `1 V2 F5 h. B/ o$ {8 c$ w8 z
<P>我只有一个舌头</P>7 s, P5 ]; [* J, n% B: p# L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" d$ Z& t  Z" C
<P>它不是近于100,000 </P>( m9 x6 `, {; E/ U9 N) r
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 E/ D4 T5 G8 `7 X! n! `; T+ J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 M- o" e1 Q% y" U  Y2 I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 D2 e  N$ Y1 s+ {$ ~<P>你的话语跟不上它</P>
' y# }3 K: y" a- a- k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 k2 W( J- n( d" P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 X3 ?; Y* w: S4 g1 a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 s. Y( Y4 q4 g% t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ r" E1 K& X3 C: z: P1 h
+ B* a1 Y6 P8 i: _我请你剖开它
; ?0 V1 d+ ]7 _- q2 p
. E9 }' r! m$ I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 X# h9 l( L1 \. H% V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 14:12 , Processed in 0.384686 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表