杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41160|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 y) \5 q0 B* r1 f& u. }4 Z+ j* d. V" k- `6 I/ V4 f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( j! G( `! W" Q$ O* S" K0 e

$ ?7 D, \! C  }+ r% K, Q9 C: r) b: V
! s8 m) Q2 R4 X' E# f7 o歌词我附在后面。
( Q  P; W% ^9 D% K$ m+ QThe moonlight is shining brightly,$ m% t2 b2 T; a6 f
Making the sky glitter like gold,
: D# \; d! G" Z0 {4 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 q, g/ Y- P' U3 V$ Q7 e7 ?
The moon is shining brightly in my eyes
) D$ L* X4 e; \/ j4 O, U" cThe sky is happy down to its soul
: a& P% y% q. oWith the moon kissing it every night8 W7 _% Q6 K! ~
Seeing the sky content with its love( ?8 N8 V9 J8 @- r/ K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 \1 W% X9 a* R+ P6 RYou needn’t fear anything
" C$ E% {8 W7 l' g2 ~  vMy love is filled with happiness, loving you steadily
) i9 W% E/ B/ M) H3 p% vEvery other word you utter is love+ a# X1 ]# g5 N( t) @* ]) I
I really want to know just how much you love me  D) ?/ X/ a% Q5 e: h
I love you I love you with all my heart" k0 i  x+ Z. ^8 F$ P
Nothing can compare to my love. x2 x# [+ t, c- v
Can it even fill up half the sky, P’?
) u! t% S  y6 M" HThe whole sky couldn’t even reach half my love! v7 |* _7 p" S- U8 {% \
I want so much to see inside your heart1 E1 H& x- J4 M/ j& G/ q  k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  f, n+ H0 P/ S7 B6 [
I’m still filled with fear4 X9 n$ h9 I+ i
Your glib answers are like 100 silver tongues2 r/ h( _' _, Z
I regret not dying/ T5 K! H; C6 \, P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 n4 _7 Z* V. f- ]% E9 ]7 QWith such a tongue as yours,
( ~$ q2 }+ G9 n+ QYour speech can’t even keep up with it1 O: `3 P/ d3 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' X9 P5 R) k  z; l% JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 o9 t( w8 y- r! {5 W; k
# K6 T) w. O" s& J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* B+ J$ U+ N/ ?& [1 X( e4 a) y<P>月光闪亮 </P>/ d3 O) ?4 p4 r2 m2 y: }! l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* J( W" |& C3 h7 [3 T6 D<P>使天空如金子般闪耀 </P>* K' q* {/ j) |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( i/ d5 ^$ F9 s- H7 [' a5 P9 b/ J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) f( N6 x% n. o, f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  b. k! T- i( K1 I) A3 [. A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: ~3 v& B+ ~: ]4 a) D! I
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ S: k5 N: u( ]& _9 }2 }+ `
<P>天空也陶醉了 </P>8 C' x$ W  R! m, {2 a
<P>With the moon kissing it every night </P>' o3 e6 E# H& i6 Z8 W$ e, \% }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 D% @- _& Y: }2 `* x3 o<P>Seeing the sky content with its love </P>7 g- _1 q" j* d- e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) s) A/ f* `" d+ `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! i  J; C3 I$ ~6 p! Z: l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: h1 _, Z2 {. L  G<P>You needn’t fear anything </P>
, }) L' z) c3 g<P>你无需担心</P>- e! u  m. i1 \7 D4 x& d. t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' q* w8 M: J' v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& I, n5 J9 ~3 K' s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 @* h, y; l6 Z0 _$ q
<P>你说的每个字都是爱 </P>" R4 G  [! z  m# a+ A2 Z: O" Z9 f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( m, C& q: h# b) O* @<P>我想知道你爱我有多深 </P>% p- T  A" W8 X4 e5 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>- i/ Q4 d% u. K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ B+ E* e. A  p: [0 F0 P
<P>Nothing can compare to my love</P>2 A/ W+ r! H- F% W4 M' y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 s7 R+ d: H- c6 u; }: e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 t4 b# V2 t8 H3 ]5 t. z1 J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; {% a8 G9 U: i* {0 u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& m4 E3 O3 [% j, k8 A; b2 P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 ?  e9 u  W3 T0 E4 }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. H' t# `8 C. F, m- U' h, j, Y( a/ a
<P>我好想看穿你心</P>6 ?" {* o+ G* }$ u* Y; l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& w2 \1 _; X; `3 J# O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ ]- j6 [9 V; Q' e# o5 G* f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" h8 I' u: J. V3 S  Y$ h( r) S  E3 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 l# o* }) B8 x4 n, V0 L<P>I’m still filled with fear </P>
2 g8 C. S8 o: H7 @5 B; w0 R<P>我仍满心恐惧 </P>
3 F* k$ |4 v3 K" L7 {! ?4 B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) J1 E* s! q1 g! e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. z/ i) Q" e' {) W3 G! |) M6 W1 R
<P>I regret not dying</P>
3 r) [( |+ T- E0 T; K# F+ _6 Y9 f% w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 ^& W  Z6 C6 @  o  r<P>I only have one tongue </P>
8 h5 i& o& J4 s( d+ I6 X) h/ e<P>我只有一个舌头</P>
4 j2 p9 U! ]3 i9 r: x1 J6 M; t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 i9 w0 @& \0 @5 i<P>它不是近于100,000 </P>$ w% n$ H$ O2 ?+ N
<P>With such a tongue as yours, </P>  w" a* w4 }! u, x. l% D' |: A/ ]( g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# M6 V. U, Q4 C) C, M9 u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 \: z) V) ^" T$ X; W, J3 M( |<P>你的话语跟不上它</P>
/ z  }! ^8 j4 Q3 a# u& j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% C& F7 d. j. A+ ~7 v* i9 \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' q0 T) L8 ~: O! R' K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' l7 A# L7 D5 G4 i. ]( U5 p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 k0 r4 t. }6 t, R2 _, Y
! U$ k: t; ^5 @2 v+ ~
我请你剖开它 ; ?" h. f  T1 j7 e* e

1 D# n7 q# K0 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* V3 m( d& e- h4 q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 02:11 , Processed in 0.062349 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表