杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45429|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! w. Q6 ?  O$ S; K: {

- x4 F+ k  |; e1 Z. l7 I9 n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ \2 m2 y- O8 V9 \+ G
+ v0 T8 I4 d  O" N
. n, X/ g8 @$ s( ?歌词我附在后面。
$ S! v( z2 f% C& c+ [' B. oThe moonlight is shining brightly,) Y9 \" T6 j0 {- B4 e* W1 c, U. M
Making the sky glitter like gold,( G2 q! h/ ?- L- i1 c3 I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 C$ k. j1 L# {+ n2 pThe moon is shining brightly in my eyes
, x$ c( M- }9 P/ k0 \" uThe sky is happy down to its soul9 L% p& C  R' v+ T4 x
With the moon kissing it every night! @6 w3 J* a! ]! e! P$ e
Seeing the sky content with its love
, F% u& W  ~& x. L) Y5 E1 h; L8 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 m7 r- L$ }0 p' ^% s9 Z- a. @You needn’t fear anything8 \) [; q+ @- j- w- D& U+ _8 q
My love is filled with happiness, loving you steadily
. y% I: t- D8 @# G8 P; q8 FEvery other word you utter is love
* H# u/ O  O/ O( [" ?% R2 k" p% I; T3 rI really want to know just how much you love me6 }3 D. b/ |2 }8 @
I love you I love you with all my heart! W. i: U7 }+ N6 b( j( K
Nothing can compare to my love
. @8 Q6 }- X( p0 v2 o; f' jCan it even fill up half the sky, P’?: C# @) b% m2 l: R7 |
The whole sky couldn’t even reach half my love7 K  m+ V0 X" h2 N+ k5 Q  ?
I want so much to see inside your heart+ m. @+ D9 L' Q% \' |: b) E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* E3 [' l9 i- l" [9 e7 s9 c
I’m still filled with fear
  l' k( K7 J; ^9 uYour glib answers are like 100 silver tongues4 P2 k, z. `1 r  v
I regret not dying
, Z5 s+ Q, a; k3 N3 u7 MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 w/ J9 D2 j( [5 Z/ c' F+ o
With such a tongue as yours,
3 |2 U. }0 ^1 R* I+ ~$ ~0 y( \, MYour speech can’t even keep up with it2 r9 \; o1 E# E" o- |2 N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ k4 P/ @1 y) k3 K$ l# F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( o8 s9 K& j4 j2 h. x( o0 Y/ z. X
- L- i1 I5 z) K; D- _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 V& w, H) w# T% u/ }  _+ ~. G<P>月光闪亮 </P>- L( B1 z1 J" a, B1 |6 [- E' v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; P2 v+ `3 D+ E# H! ^) G6 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- L# |* ~7 I  c" w! n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! I' V& R  ~/ t& ~! n% |9 S  l1 x1 T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 ?. W& _5 I, b, T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 D$ N4 U' [* c; M% O) g+ s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 J2 V, ]+ @* U4 B
<P>The sky is happy down to its soul </P>- O: g2 s, j  _5 N; s
<P>天空也陶醉了 </P>
5 m1 w8 o3 V1 i5 `5 ~/ M<P>With the moon kissing it every night </P>
. \' W+ F; o/ e) k& ~/ m2 o3 [<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 q: ]! q: `" {7 @" F<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ E1 _2 v! t2 m9 ]" {5 {2 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 X# K9 C0 D( J& y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 w7 J8 Y- v: n: K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  j$ O1 e: r" A) C& Q* _6 _<P>You needn’t fear anything </P>
: I9 H' K9 R) M<P>你无需担心</P>
. Q3 N$ [( U8 r! I) z9 v' r, C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. s& O, E4 Z* S  j4 m( l; z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; O' A9 ~3 x0 v1 \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 j$ `- w6 h" p. A<P>你说的每个字都是爱 </P>; a, C; |+ }5 i  r- ~% z5 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 J5 ^# ]8 I. W" e7 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 P+ {. D  v6 B2 T% J6 F4 i) O<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 ~. J$ \4 j# x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 s1 G, u" v" x* \# N/ @$ S<P>Nothing can compare to my love</P>
3 a" z  m9 Q) O: I1 r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ g1 z& H3 A" j0 M1 e+ e, f! {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" P! w3 ]9 D6 c7 r0 b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 p; x6 z! p$ ]( M$ b( L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 Q2 a' Z% t. p7 n$ C3 p" r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 ~1 T) T/ k$ F+ h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 n& r( H1 m3 `9 u; s( Z6 S
<P>我好想看穿你心</P>
( u) a- q9 A& _& o6 t- N/ |" j' c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 w9 Q" j) [$ E( Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( w$ `8 l' R7 |* d1 L8 t4 M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: D' Q. e9 v& _' z. a# `5 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ `! [3 f+ R' ?$ t5 T# F<P>I’m still filled with fear </P>
6 B0 a0 ^) _7 ~& ]<P>我仍满心恐惧 </P>
! ?: U+ ~) o; C6 O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># M$ R# B3 i! ?9 B0 `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ W8 V1 o! a& K) S<P>I regret not dying</P>' t3 s" _+ p! `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% {( ~% k1 l2 \: l9 P) W* Z
<P>I only have one tongue </P>& g( V2 T$ K9 ]0 ~
<P>我只有一个舌头</P>" n3 ]% ]# d/ i: X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% `9 T5 f. n* x' J6 }
<P>它不是近于100,000 </P>
, }9 d, r# y, n- k. J( v: ?<P>With such a tongue as yours, </P>7 X# R3 z9 f' _% _! G  A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# t6 i+ |- l8 J& g+ t/ R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* t) C- N, h5 p. t8 s1 D& w. v$ L" A- ~<P>你的话语跟不上它</P>
: i/ S7 R' l1 e% _. e+ H' f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( W3 w& K" b. y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 M5 h5 o$ L  S/ ~8 ~) W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! r. Y/ r# l1 K+ e( h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ W  z- L; L/ K2 j
* ~8 H1 ^2 T9 |1 v4 J7 W2 w( Y我请你剖开它
/ @3 u" Z/ B' {" z9 x
7 z9 Y) i1 z  W4 ^: L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 |/ z5 {7 L- s) h- T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 21:46 , Processed in 0.054560 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表