杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47528|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 v9 m% l/ u/ x4 ^6 \* G. t6 p& K# {& d1 d) U$ k5 A7 v' W: v: _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 b2 q- U- B/ R' U) y0 V) s

4 }8 C* H9 w7 Z& E  B
/ B$ d% {( ]3 X' j6 f0 C歌词我附在后面。
, e" D8 ~, |% T9 d  FThe moonlight is shining brightly,% _8 @9 V7 h" a& g; a
Making the sky glitter like gold,
; w; B( y* {1 p. p$ iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 O. G/ ?4 ~9 H0 X' ]# e
The moon is shining brightly in my eyes9 z/ _6 _- d  t
The sky is happy down to its soul: S2 v* X0 h) h1 ~7 B
With the moon kissing it every night5 a$ s- a4 V: e5 o& A9 E
Seeing the sky content with its love
( o; d3 U# u$ \% dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 f) H' A; V4 O- I/ o% u) o
You needn’t fear anything2 l' E  L, k' h% ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ f! |! W' J6 j6 yEvery other word you utter is love
; I! o9 j  I. P/ ZI really want to know just how much you love me
3 A8 d0 l/ W4 I" FI love you I love you with all my heart; x7 |3 S& j9 l! j* q  f
Nothing can compare to my love( a/ K8 z0 R) m- s+ _$ ]7 L
Can it even fill up half the sky, P’?+ s) u4 e6 N; b6 C  Q5 U' B6 t
The whole sky couldn’t even reach half my love$ N8 }2 t/ Y0 H. ~6 ?" V# Y8 q: m! p
I want so much to see inside your heart
0 Q9 \/ w7 Q; G6 K& T! O- oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ k' ~% r! d$ J, v# b  \I’m still filled with fear$ ^) A4 n( N8 D! k& z6 y8 H
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 |' S, i! v0 A% y/ X) ]I regret not dying
+ G3 q) w% n8 L0 U. PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# n. I" n' d9 ], Z& t5 ]) s+ eWith such a tongue as yours,
, K) ^! a. i+ |2 t* DYour speech can’t even keep up with it
+ o  r8 a: m. RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 n. q# H0 u" h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) P5 W" F# b; \, ]0 m: X

: m8 Y3 x- t2 ~' h2 [/ L7 j0 `<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 b4 j7 w% y0 K8 h: Q  z; ]7 ~<P>月光闪亮 </P>0 b: u8 z9 k! W! k8 |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# {3 y5 O1 K' R. k- d6 `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- o4 ?0 E& A3 l, G& u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" e  S! s; c# M+ I5 P: B; P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 @7 P8 K, O+ L7 t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  Y  z; I$ ~# g5 q! `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& j1 }7 t% Q  E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& L" P) g2 G$ U<P>天空也陶醉了 </P>/ C# Z2 {. j. D. F9 }
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 v- r8 {. ?( L# S' [<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  z1 u: j' F; O) i<P>Seeing the sky content with its love </P>
: I- n& q. p3 L, Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  _9 y3 S! r" v  `3 F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 _) {3 _2 Q" g# v, F6 Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: _' c6 X" p8 g1 o' r
<P>You needn’t fear anything </P>
- ~* x# `- a; N8 Q% k; Y1 {<P>你无需担心</P>
+ [8 ~6 e4 P  c" G# ]8 Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; o" ?9 h9 `  Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ O/ F6 R6 Y  p. S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 ]% _  u5 `; i. K' n4 L' o
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 X1 X# [1 \! v0 u- T2 D  ]6 R- z
<P>I really want to know just how much you love me</P>, F! p" f! S2 W: `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) g& w0 z% D# j+ T2 E/ T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 O( `/ w8 ?+ q- y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 R( a5 u* e3 F: i' \* p; [2 M, A<P>Nothing can compare to my love</P>! i3 X; e3 f5 v" h( w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! }. o; S$ S( _0 R& u  ^: P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 P  ]' @1 X: q' b- ]0 x$ l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& f0 t& r; L9 v$ }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, Y% L' E+ p  M- Q% t. v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 v( j$ n8 I5 C# W# e) T. y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% {9 y4 z3 |4 ^8 g" l<P>我好想看穿你心</P>$ @- O( M8 K! a( r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% y3 w  P4 `( g$ N: V- ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( p6 W7 a% s7 C" ]( u( O; Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 P/ z( }. o& A6 j2 _7 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; r& a5 E% c; ~  B" Y3 q<P>I’m still filled with fear </P>6 p5 s+ @9 J7 v
<P>我仍满心恐惧 </P>' R0 ]1 U3 ~& P' {9 d  {3 k- |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 e* j! [+ T# E( Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- c. W+ a4 B0 Q8 j$ d. h" [- p: q3 i
<P>I regret not dying</P>
7 `, o; ?1 ?4 S; L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ z  p: `! F. y& `+ P: |
<P>I only have one tongue </P>
4 w# _2 t1 L$ ~8 o0 b<P>我只有一个舌头</P>+ i( I* o5 \2 n7 v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! \. G" ^6 \) E: {$ @' ~/ U, G
<P>它不是近于100,000 </P># @5 ]% v) G8 v$ O8 `
<P>With such a tongue as yours, </P>2 z& R; |3 W4 H2 d+ h2 Y1 j. A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 x" p, \3 E. |/ g6 q& v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: Z! Y1 d! K, m* v2 }
<P>你的话语跟不上它</P>
; J( m' x, l% U& r5 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! Z. @6 y. ~8 Y/ k3 m7 G: C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- a  w: O6 e5 {2 f* C* z4 a) V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ X" o4 {+ _" s& F- p3 w/ e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ {6 _' J+ T, c0 _+ A- H% H, f5 y+ X0 F+ t: Q4 U' k$ y
我请你剖开它
  W2 J9 e3 I0 c. k" w
2 W5 s5 m+ Q' ~5 u% b) | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- ]% ]+ B9 _5 ^2 X9 F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 23:38 , Processed in 0.113441 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表