杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40776|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; v/ g- J  N: r4 c1 @* Z
. R# ^: L3 H( g6 I5 M5 |6 A0 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" T/ O- W& V$ m# p" E
% i0 n# v& M- l. O% k6 a
! A" U  ~' h6 y
歌词我附在后面。
$ V0 {3 H2 S/ EThe moonlight is shining brightly,
% i! a8 \! k$ [Making the sky glitter like gold,$ X) b" m/ f$ I. O: U1 q' Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 w1 x8 v- X6 ]: p) `$ @% A  r# hThe moon is shining brightly in my eyes$ }1 t7 ~) s2 }$ e/ h# q
The sky is happy down to its soul
# I& ]8 Z9 T* W' xWith the moon kissing it every night, G+ {. N9 B' X3 g9 O- W. x
Seeing the sky content with its love
' t9 `9 `# H9 g1 ^" nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( Q" j5 a" e2 i; N. q5 x& X* X
You needn’t fear anything
7 g/ ^9 y: y4 \# \8 V* k0 lMy love is filled with happiness, loving you steadily
: _# Y0 V9 h' Z, R- FEvery other word you utter is love: H; D) ~" ^& t; m
I really want to know just how much you love me
% n. W4 `( J( {. c( h' OI love you I love you with all my heart& ?# Z  N$ D! Y# ]9 j. E
Nothing can compare to my love
. ^' Y1 l5 B& j  L$ P2 QCan it even fill up half the sky, P’?
7 a$ F* K( @+ j* o7 O2 D0 `The whole sky couldn’t even reach half my love( M4 o9 K  U! k+ |: i1 g' Q, x
I want so much to see inside your heart3 Q8 J- T, f7 Z) o( ?$ f4 S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. y8 b/ {! ^2 R' E( w1 S
I’m still filled with fear
: a8 W: {9 b" O7 y; j  [2 [" \Your glib answers are like 100 silver tongues
9 U0 N+ I1 `4 yI regret not dying
6 x# f( F  `- W2 s/ M, O0 m; A1 dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 P7 ^: m1 o5 _+ b* t: S
With such a tongue as yours,
: L: v4 \/ K/ R, J" o+ l" yYour speech can’t even keep up with it: {& W9 F# Z% e2 z7 r2 }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' A! m* v, N) Q/ X+ \) W9 A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; j) n* I% X! ^
7 {' T! E7 I3 V<P>The moonlight is shining brightly, </P>! o( D& g# d1 B1 l
<P>月光闪亮 </P>* J1 O; P/ U2 p, }! s9 u; Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ r5 ~5 c" F  m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, }- K* C( y2 q$ w. G" `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% z6 H+ J" l2 I9 p( Y/ |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. b9 E) `) f  b' i7 c( B: J! e, |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 s7 n$ p# E$ {9 e( \% Z2 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( \3 B; Q5 H2 W/ S<P>The sky is happy down to its soul </P>7 A! [8 m) A' u3 H
<P>天空也陶醉了 </P>4 w6 A& t: N4 M0 u/ [
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 b5 B/ b2 X5 \4 Q' _<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 g+ R5 V$ _( Y! n- [4 Z  b<P>Seeing the sky content with its love </P>
! a) m+ r4 z7 d8 Y* e+ }* {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 u" y4 ~( a9 _6 S/ h) y5 e0 ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ m1 q* I$ z: y' Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 w( _/ P" N3 z6 A$ m<P>You needn’t fear anything </P>: F0 I. o. Q& O5 v2 s# ]( Y$ V
<P>你无需担心</P>; T2 p  E/ [3 o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 i6 j* D& L" q6 v, H( [- u7 O; Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( ]' _$ x* b, h& V! a- o. p0 h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 I1 j4 H4 L" S4 ^- p: ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& U4 k$ p3 I! O+ y+ T8 p. z<P>I really want to know just how much you love me</P>) f0 L3 }/ d/ @' V0 I& m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* k* R9 N7 N3 k' m5 g3 w
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 Y7 x& e/ t  p4 E. z& s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 B3 G- A. @6 R$ e2 E<P>Nothing can compare to my love</P>
* B$ v/ s. _6 d- p3 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ |! P4 `% r$ w6 F4 ]. q3 h9 L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 m2 L1 ^* K# m: j/ J4 v2 g& a1 L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 L- l/ U' U1 J7 Y% U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( b; f& d4 V2 p* z$ Y& e; l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* L5 i' k) E" ]6 D& o+ g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 g& v& c/ l$ H5 g4 I
<P>我好想看穿你心</P>
. ?; R. V3 b6 f2 A( f1 u5 m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( V6 B6 u( Z( @7 s: a& c- [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 {) E1 J1 y7 G6 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ q5 V  M3 w! t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% a4 W- w1 T, m# P<P>I’m still filled with fear </P>/ F9 ~1 h7 o* |$ L6 L
<P>我仍满心恐惧 </P>6 O/ [* r8 n% P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 v1 Q$ E0 |" A+ U7 H0 f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! X: Z! `7 q+ L$ Y8 |
<P>I regret not dying</P>
+ Q+ l( I9 H0 }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 J9 {/ c+ }5 u; ]* b8 e
<P>I only have one tongue </P>7 `- c: m1 @1 ]3 S. `8 @
<P>我只有一个舌头</P>7 g1 ^5 e8 g5 y. W% m- f" l  y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% m% J: u5 j: ]% W/ _! L* N
<P>它不是近于100,000 </P>
# r) @2 P7 t& ^2 x/ ^8 n, n/ T<P>With such a tongue as yours, </P>
4 D& P! V! g" D9 _) a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, D6 r; |5 A  M! [: E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 n- {7 ?' j& {( L* t& |<P>你的话语跟不上它</P>* @2 R- {  B) [7 O9 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; V* O9 z* F" L5 |( @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: `7 i0 i. E. y  W9 ^1 j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" G% s  T' U- f+ f, H8 K+ x; V& M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % [5 `( P3 W& ]6 L! V
2 Z. L6 K6 t4 a  n5 Q' X6 Q. \0 {8 i# N! ~
我请你剖开它 0 h) j! ]# K$ O

# d# n0 s9 l6 k9 z3 f  l4 w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: }$ @4 P$ F7 Y4 b; w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 06:49 , Processed in 0.045593 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表