杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39128|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: m- @. Q! {3 a  u1 [% c) q9 S

( J8 r. P% b, @! H! `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ O1 i7 k! K9 o) g5 n; J& |5 o( d+ W$ L( C

9 n; }+ d0 T2 H. _' }! Y歌词我附在后面。
, \2 e9 S4 q4 vThe moonlight is shining brightly,
5 w; G3 O/ m& X7 F& e& ~4 Y0 L4 FMaking the sky glitter like gold,7 Q% X; Q, l( u. w4 s
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ u1 |! y- `4 z# KThe moon is shining brightly in my eyes
. t6 t: V$ S+ O8 Y+ `4 n! c3 V  aThe sky is happy down to its soul
8 l: m) k# m$ lWith the moon kissing it every night
; z0 H/ e+ O# B7 t, J0 o( i& QSeeing the sky content with its love
- J, K6 {6 X+ a, }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 d0 Y, D1 p" `$ g  f& n
You needn’t fear anything
; n2 s4 s' s) W8 s2 A$ B+ J8 lMy love is filled with happiness, loving you steadily
- Q4 n  U% `2 D( w8 U& dEvery other word you utter is love
- j: u+ X  I! `+ u' U/ \I really want to know just how much you love me
, s3 h% h8 y+ `4 }" {: i' C& T, rI love you I love you with all my heart
7 L8 M5 A2 d8 S8 @4 X+ `Nothing can compare to my love3 {  y% T- |* g% h2 |3 z' e8 W+ {
Can it even fill up half the sky, P’?
3 r9 b/ }( L# E2 ?The whole sky couldn’t even reach half my love/ w  R3 S- A9 l: V
I want so much to see inside your heart7 r6 h% z' S8 Z1 R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 t0 y" ~# o! Q) J- h, j. q
I’m still filled with fear
' K' T5 }4 \2 q* m: dYour glib answers are like 100 silver tongues2 B8 `3 ^' {8 K1 j
I regret not dying/ z. l1 r' F9 U. \. H& L$ l. F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: f" D4 P4 N" [% c; m! O' IWith such a tongue as yours,
, u3 a6 k( f4 V+ j( ?/ GYour speech can’t even keep up with it
6 }3 q% w' b4 p5 E2 ~# O; yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% ?$ S0 V4 Q# g9 _- T+ X- f. ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 \  s! F, V0 D/ w
0 k: ]& v8 I& L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ G8 M9 u% Q5 H<P>月光闪亮 </P>" r! w  f6 D  ?. u4 W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* e) ~4 U) ~; E" _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- `) |( `2 f8 e) c; y& N! ^8 h: z$ |5 a- s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ j% R1 z, C. x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! X8 N7 H: [! o% c+ P/ {, o. e& d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( ?! U* W* n9 t( T4 E& I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" E2 L; }8 ?% @1 @- p9 R3 o. ?0 E<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 j1 E2 ~1 L, n<P>天空也陶醉了 </P>
- d! y2 |1 T, E5 c5 ?0 a9 _<P>With the moon kissing it every night </P>1 \3 E6 c' J1 `9 F! d7 `( O! R. a6 r* g3 [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 v3 W  y6 V! o, @6 q4 d5 R
<P>Seeing the sky content with its love </P>" _* d2 b  V" }4 v. F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 e, N- b4 R$ P, _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 R9 m' A$ l+ @4 o8 f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 p* L4 y- A$ J! Q( o1 V
<P>You needn’t fear anything </P>
* M$ E; l9 P( h$ y3 ~" E) j) M<P>你无需担心</P>7 k/ ?6 \4 q9 m5 e3 G5 D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ K$ P( [& i3 i; k5 U3 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# P4 \6 e# M6 y7 k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" k. m% Q4 U9 [) h<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 R, d. |, `4 K! g7 J- D<P>I really want to know just how much you love me</P>! D9 E9 o& M$ I3 S' r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 w# m2 n1 x; s/ E0 t, b- T* |7 F8 j<P>I love you I love you with all my heart </P>
# X* q1 M" P+ ^6 d  u$ k% k5 `. v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( j6 y0 r+ R! M4 D
<P>Nothing can compare to my love</P>
& q2 m7 z$ k* V. V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 G1 w; c7 r% \! C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( |& G- E) z6 A7 H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; Z2 x5 N+ I) @) e4 i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* D& C& R3 l6 P! L+ V, ?: j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- }+ @+ ~' H# \) y3 J8 _5 v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ M, }9 N1 t7 E" K% Q3 D1 }! }! E( k<P>我好想看穿你心</P>
* g7 E9 ?* ~, v$ G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 I8 F" ~' v5 o  g% T6 |/ P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( k+ c$ R" Z- L# u+ p$ [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 f0 g4 h1 |' O+ l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% ?2 j, ~0 E1 F2 t! [( Z* w9 f7 t<P>I’m still filled with fear </P>, n$ S* P; {* R' {
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ ?& |5 W6 c+ g' }+ ?+ r* T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; Z3 w/ s( w- W# Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 w3 l2 n2 L+ Z+ e5 L
<P>I regret not dying</P>" g; y% u( c+ u9 F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" v8 A9 B0 F9 k) |" M1 a( X4 E9 v
<P>I only have one tongue </P>
) V& c* e, P# Q: n<P>我只有一个舌头</P>
2 ]9 z3 m: N' l& ], V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( b7 c5 T! y/ n! z  w  G" _
<P>它不是近于100,000 </P>) R& h* E. w* `) A. Z
<P>With such a tongue as yours, </P>% t; j6 Y# m. _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 v" u1 ]2 N+ N" A+ G. c: b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( J7 I) l' t# ]5 M9 ]; J0 b6 p<P>你的话语跟不上它</P>  V& I8 b2 W: A9 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 q, I. |7 b4 _4 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 E4 I1 A4 t) Q- A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 ]8 i" `+ [( O/ W* D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 q  l7 L4 P& v" A( U
9 d9 p, o  R, K$ o* u# i3 ^  K
我请你剖开它 1 s* u- Q2 \& o* e8 z* m- K0 z6 n
! _, O  L4 ^0 {6 i, A8 [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* J. `* h. l. m' T" A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 02:20 , Processed in 0.048082 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表