杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40346|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ n1 S+ C* n+ ^2 B
; c4 p" {" g  K- r% q. w1 t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 c# t2 ^1 G' n& q# E
8 G) V) d+ J- j3 b, Y! \8 H7 |3 [) q, o! }
歌词我附在后面。
' x2 Q1 k6 p( D2 n5 @The moonlight is shining brightly,9 J( @$ _# l* T% _( \1 k0 x
Making the sky glitter like gold,% J1 m+ Q% u4 `8 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 U3 ^! Z  I, y% f  {  {. dThe moon is shining brightly in my eyes/ q# X7 v" K! G! t3 j
The sky is happy down to its soul
/ r/ ^8 d: x1 x, ?! V6 V; P% jWith the moon kissing it every night
  G$ q% C: ]- g8 bSeeing the sky content with its love7 }( b) `6 n/ L" F( k/ ^7 A' J8 q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# @$ l* O" G' r8 c7 w
You needn’t fear anything
4 c+ \+ S/ B0 Y  b9 X/ RMy love is filled with happiness, loving you steadily( S7 O. q/ A- }4 K! B2 }
Every other word you utter is love
% x3 U; g# j$ Z! R. u! \. YI really want to know just how much you love me
1 V) b# q7 V) m( i# w6 F. GI love you I love you with all my heart/ a- {. }, i3 D
Nothing can compare to my love
  W6 S: Z4 C* Q1 F5 DCan it even fill up half the sky, P’?' Z4 L" z  a" v. j
The whole sky couldn’t even reach half my love
  Z+ T" l# `0 x. e, D* j* @' y; \I want so much to see inside your heart. [9 g; ?: |' p# U, Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 K0 M8 {( P0 {6 X* L" M& p) H& K$ B; W
I’m still filled with fear
) U( }0 z' |" B) P' B) P6 IYour glib answers are like 100 silver tongues
% m' o7 n& v# s6 p4 b0 T+ d5 W) q& xI regret not dying$ |! x/ Y: L' @7 C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 k/ O+ P- @/ f
With such a tongue as yours,2 g$ p; A% p! e$ P' ^) ]3 u' v
Your speech can’t even keep up with it7 x$ ?6 O# n2 S( n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ ?& Y( P$ D$ h$ m! V. ~/ i/ C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 U7 T; B/ P( s) n3 c) W3 n! s3 {8 a( Z1 \# o4 i; b) ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& \# h' N/ H* U; x0 A) P, O
<P>月光闪亮 </P>7 z1 l) X" z' S- z3 i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! H# K6 S) ]- i$ J8 \9 f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 j) q+ Q& Q# h6 g$ g' l, Q% Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- w) ]. u( C- |6 o0 N6 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 C! G$ \- E/ p: }, G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. T4 M, p, ]% Q! r: d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) D/ p7 p! J/ L* d3 A0 t: o/ |; @# y<P>The sky is happy down to its soul </P>2 H! M; P9 |, r9 t+ I, M
<P>天空也陶醉了 </P>- ~& L  N0 X9 Z% g$ l! X
<P>With the moon kissing it every night </P>. K" l! W* W( q' M# n9 {8 p7 V3 E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- V3 i  Q4 \1 b' M0 U<P>Seeing the sky content with its love </P>; G  M9 G' O! E- t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' N1 d# O8 k9 {; r4 o9 y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 ]2 Q$ r  r) P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, M: v* f9 M2 c7 \( R- S<P>You needn’t fear anything </P>% e  l- d: V- l" i4 A' E6 J5 s
<P>你无需担心</P>
* O% v0 f# c6 W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 g+ H3 M: N# x: m+ _- N: i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 H4 I3 M1 d  S1 {9 N; v% E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 f9 T6 |2 ^4 K1 G5 Z; @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, r) C7 {  @* Q7 Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
! F9 [; @% n# X1 @3 ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 E6 X( x; j+ m9 ?0 G2 j: b  }<P>I love you I love you with all my heart </P>- b. p/ T* R4 p  m, D% s! X3 u8 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& W2 I0 _; x9 P6 L<P>Nothing can compare to my love</P>
/ F# o7 |  c- K# W( k' H' N% ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 D3 u; H9 D9 H* D( O; w. J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. a6 V5 f- t1 F2 B' z# u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 @% M2 j& S9 L& e  n, n  N5 j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' [' B+ X7 z  `8 i5 Q7 h<P>整个天空不及我爱的一半</P>! m- u2 _5 F  _# D* ^$ v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, T1 [: T$ x2 y, y
<P>我好想看穿你心</P>
6 a8 S- m0 q+ \; v; U2 Q! S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" C# b- j$ I5 t3 }5 b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 j/ D% [+ ]% o7 l5 S$ l) y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% H/ A5 o3 U0 b$ D9 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># U0 v. \' c0 U8 v) N8 z4 Y0 d
<P>I’m still filled with fear </P>
# u" F. {- `  t2 l8 I8 c<P>我仍满心恐惧 </P>( Y. n. f7 W4 ]" J# b0 @: u! [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: x. A  z- z3 L- w7 \$ y4 I" L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, M: t& V; A6 ~; {' f<P>I regret not dying</P>
* B: D8 }' V  p% {+ t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 t9 c) V7 ?0 s' X% q
<P>I only have one tongue </P>
9 V6 S2 U) W9 V, L' l1 O6 T8 v<P>我只有一个舌头</P>
0 F+ C: }1 e) {$ t, v  X( H  I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ _2 `+ d( N4 }, L1 U' F; M, c<P>它不是近于100,000 </P>
/ a4 f8 ]2 {# c& U: ^) o<P>With such a tongue as yours, </P>
8 c& y- O; d+ o% l2 \" Z2 K3 h6 f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, ]/ Z+ l- }& O' d( c. I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( i3 Q* r' M3 L6 j; L<P>你的话语跟不上它</P>
; C: A, h' a0 _6 q6 g. s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, f0 Q1 z" x) H4 @; O0 b4 F8 p/ I7 k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 @# {( F" R$ u5 v8 A) l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 P" H1 B* k) x# G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ i8 d5 N; o5 r, Y

  c0 [8 i9 J) |我请你剖开它 + M8 |2 [: \9 X+ k5 e* l- y
8 K0 h/ _0 ~# ]& H7 ^8 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 s; k6 o& d6 D& x! {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 03:25 , Processed in 0.052812 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表