杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41616|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 n: {% W3 e# L5 X, f0 h, u( q
7 N3 J  d. w% E% f7 j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: G6 h3 v3 g8 M; s" `
4 t9 R' o" ~$ Q6 L
8 g* P- i0 }, X" L' N
歌词我附在后面。
$ i' p& M' {. \2 O) DThe moonlight is shining brightly,
: D# G$ y9 f7 VMaking the sky glitter like gold,. s6 G  ~1 ?3 x5 f
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 Q! q% h, }+ g' C7 |5 i2 t
The moon is shining brightly in my eyes2 c* F/ L3 {0 B8 @$ ~8 l2 t
The sky is happy down to its soul
5 _7 {% p4 R6 t2 I+ M8 ?$ dWith the moon kissing it every night! s6 h& |  f( x! Z: s9 v6 d8 U
Seeing the sky content with its love$ L. r2 _- _, |9 C" c! W$ w/ v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. @! {$ q$ m& e8 U8 [You needn’t fear anything2 D. M- W0 @  k( P5 a% G' m
My love is filled with happiness, loving you steadily( p/ d  ]& P  L" y- z: z
Every other word you utter is love0 w, r2 A9 G) E+ ^7 {3 J; u
I really want to know just how much you love me/ x$ B# S  w8 D: m/ |; _
I love you I love you with all my heart
/ o: [% B2 w3 Z9 I9 O5 uNothing can compare to my love" h- L. a5 m& L2 |
Can it even fill up half the sky, P’?5 n' P1 e, j; }
The whole sky couldn’t even reach half my love0 y$ t) W9 I( i3 {2 l8 F
I want so much to see inside your heart
7 I, d; y' o  ~# q! pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 x: G) C% C1 H$ U
I’m still filled with fear
6 Y1 e- B( x/ fYour glib answers are like 100 silver tongues
' R1 Y2 K* O2 K, `5 vI regret not dying
' b* m( {( ^9 T" x8 }* r* jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( T8 o+ |4 R/ C: A& c- B* G
With such a tongue as yours,% r0 C8 |; v8 }* @8 [6 s1 i
Your speech can’t even keep up with it, n- M- w" f2 c) M0 p# G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) \& t% Y. R3 v3 W* P2 u5 k1 xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! d, i: v3 [; J/ J$ D( m9 B# ]! ]" T  u1 W
; K; |9 J. o0 P; I) `6 R6 D) a<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 e7 d" t# E# `6 k
<P>月光闪亮 </P>
& B" E  h. ?' r/ t# p/ e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" o% J, F: r0 z' T$ O# M6 b<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" `; J0 U9 p1 x. E, ?. p: i$ ~# v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ m0 x1 T3 z6 n, c& }4 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ s  v1 |2 d& T$ ^0 @8 T3 g' @/ T  h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 Z- [$ _8 m/ u$ D3 Q2 A" o) A  D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 O9 K: m4 h, b0 Z$ }  Z<P>The sky is happy down to its soul </P>; p+ s7 D' Y; T, V4 M+ f9 O. _
<P>天空也陶醉了 </P>/ C' ?0 b; K) j. ]9 m; s
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ P- l) O+ O9 m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- r% ^' C0 ]+ I9 y! ?2 T<P>Seeing the sky content with its love </P>' m7 v0 Z. q& N, s* ]6 O) ]/ Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 A6 G/ d* ~5 P! n4 v3 ?3 ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ K  M# \% }. |( g0 R5 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 b0 U* Q& y/ z& a<P>You needn’t fear anything </P>
! n7 C) b9 l8 _$ ]  H1 H<P>你无需担心</P>6 K1 c0 T) ]. G4 w! Y4 p; M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& S0 J3 S% L6 j6 o5 U$ ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" F! P8 s  r' \" }" u% V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 I9 L1 E5 N& Q( r
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 F' s1 l0 F! M5 x) x, R/ [
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- w, T" @- o% _2 i<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* q% m7 V/ k( p: P( @, n2 J<P>I love you I love you with all my heart </P>
; b+ V/ o7 u% i6 x4 V( r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 i! t3 P2 ~0 e/ l<P>Nothing can compare to my love</P>
) Q% j& C/ Y; |5 @- H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 X4 l+ v3 ~3 c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( V2 ~" Y* n' t2 C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( R' j+ N5 O  N: u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ f) a( ^! c; L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; }+ h0 i  u5 ]/ I2 a% c& w: S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& f" W6 f3 I! B2 h2 X. |<P>我好想看穿你心</P>3 e- S. Y! G, U3 r) A2 n* L$ r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 R& c; [; Q) }: x2 o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' o4 q: T- Z) ]! I/ j: z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ Q+ f; v' f' X( h' V1 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 q) n; @: v3 \6 a' H: L<P>I’m still filled with fear </P>+ c  R7 U6 L* Y8 q
<P>我仍满心恐惧 </P>1 o) y) [) q, V6 g) h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 r' d  H2 U$ A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 o2 D& C  w% E$ S+ f- [. k<P>I regret not dying</P>
  X) |1 g3 n" T) b. i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ g- M4 n; h+ ^% ]3 e: y& T: k0 \
<P>I only have one tongue </P>
- a! ^9 G- f& o3 d* y<P>我只有一个舌头</P>
  \, @& v0 S- ~0 v  w( v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 w4 p6 ]# p1 S7 v4 i* f4 o0 P
<P>它不是近于100,000 </P>0 T! ^* J! R0 U& l
<P>With such a tongue as yours, </P>6 g. |( ~9 ]3 m3 k' Z8 Z$ e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: m- l) k+ W, ?) h1 Q3 o6 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 H% @/ T0 {2 m, p# z( V
<P>你的话语跟不上它</P>
* p1 h" l9 i- h/ y$ d4 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ v9 z/ u# J. h9 T" }6 B' f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 c, V% K& N2 ^  |( u( B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  S: J+ d, E( I# v4 j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' v: e' ]6 U1 I7 L# j0 Q' u- t  W4 t/ x9 L  s3 l
我请你剖开它
% H' U' F; s* R; f
# L  j3 _0 }: J* M0 b7 _- v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 s( v8 j" n9 X( ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 15:26 , Processed in 0.053572 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表