杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47223|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 N* C0 t( O  Y9 |  R% Y# N# [& |- }( c- e) S: M& ~, f/ }/ P* i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- c* u" T! t7 Z7 p0 Y

9 b. s1 H9 Q+ l! W* D* L- M# d( j$ x# \& g- G
歌词我附在后面。5 K" L% `/ @# Z% i# @) k3 A, {) z
The moonlight is shining brightly,6 q$ ~0 [# `2 ~
Making the sky glitter like gold,
7 F  {$ I9 r: h* _When I gaze at it, my heart fills with happiness
  I1 T3 c& P, j+ d: ZThe moon is shining brightly in my eyes
* c4 e5 t. f3 BThe sky is happy down to its soul
2 z5 x4 P, C' C8 h0 d7 p& O" K! @With the moon kissing it every night
6 K* `* u; G) b1 y. hSeeing the sky content with its love
- G' N2 H$ S+ w- e; D2 C* bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' j$ ~/ N. ^! n, XYou needn’t fear anything3 u; x. Z$ T/ ^6 k3 v
My love is filled with happiness, loving you steadily, C  O% _& t: {- J; m  o: v  |" q
Every other word you utter is love* o* m9 N7 d; m6 c, y9 Q- g# L
I really want to know just how much you love me$ c  \+ }' t% z" Z, ^. H" t" x) s. H
I love you I love you with all my heart
% Y, J( S8 s, n/ zNothing can compare to my love
4 N0 |/ ?5 a$ }6 f9 F. h4 ACan it even fill up half the sky, P’?
* l9 q# M6 ?# y2 ]( m. J  G. S4 h3 r& \The whole sky couldn’t even reach half my love
, v+ y( j1 k# e4 X1 b! MI want so much to see inside your heart
, X" U% d; F2 u* O; w; ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- }, Y0 W  O, j) u, i5 m
I’m still filled with fear: B/ P5 J) s, Y8 O, m* \2 t5 `9 G3 K& o2 x
Your glib answers are like 100 silver tongues0 X# w* ~- a! W- [8 M; ?* y
I regret not dying
8 Y9 a+ e6 K$ ?" P% c  r! ~' j0 GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 Y# x* h! D- v. Q& h1 r  V: wWith such a tongue as yours,
  O/ S8 h1 \3 g% v' I% a3 x! SYour speech can’t even keep up with it
$ K- ?! ~; D% i0 ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, m& t' R. f) I/ |1 U8 X, T0 M+ S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; L3 B. q7 u( ?2 w
7 a; b3 I4 U' g+ M: {6 ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 n- u) ], X& Y( O* c
<P>月光闪亮 </P>
! u: P" a7 w: _" ~% }" \<P>Making the sky glitter like gold, </P>  Q/ t5 ?2 @( A$ Z" {) d& _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: S" i$ r. a- V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; _' r* P% L" R  v6 j+ o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& ]! ^% x& c% G- l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: E( F6 ?; r' R+ M/ r. v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 t" P4 B3 Q& f# y
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ ?1 K1 I" h" Z% z: d% e
<P>天空也陶醉了 </P>
5 s2 `* J  U8 e% c; T5 s<P>With the moon kissing it every night </P>
0 p1 s5 A0 H, ]- q<P>月亮每晚亲吻它 </P>  h# O1 V/ R/ S' {
<P>Seeing the sky content with its love </P>  X0 M" C" }" @5 n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 ?5 \" T9 t: w0 y$ z3 o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; ]# g: o( y& l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ v# Q3 K% b% V1 _2 }% Y( X
<P>You needn’t fear anything </P>
3 L. t0 w! c1 X' u9 `7 o<P>你无需担心</P>
: J0 U7 T+ C3 i& ~- @& i3 Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ j+ F7 g1 [1 }4 h( j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ ~$ E" q& }* Q5 T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! B- M6 Q; n) M! W8 Z! M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 W/ `1 k: G( r1 }3 X<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 v1 W  ?; g2 w<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ n( G' e, Z: n) E7 I" H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 z' m  I) \) ^5 r/ L& A6 T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 {  L6 D! M7 I: D8 J( X
<P>Nothing can compare to my love</P>1 J( V8 m% X  g6 ?# s" A; p/ I# b( Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 M6 A5 ]9 U8 w' v. R1 q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 Z5 c0 U% `, I. K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; U- l  T  h1 _. i* g: A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* i, ]+ p; P, I<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ v# j3 g" U, X$ E2 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: g# o( A+ X0 |<P>我好想看穿你心</P>: `, \2 W/ {/ d& l- Q9 }- Y" t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" L, J2 v6 K8 _" U6 y* g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># P  h  \9 Y1 G# H  y( \% c2 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 Y8 k: p. m1 k# K' F; Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, Z+ a8 x5 J& l3 A9 |3 K- ?$ e<P>I’m still filled with fear </P># ?$ n* o8 y; E& b: a( n0 B
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 [5 W4 i+ ?6 \1 b% f$ U$ O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 I$ R" ?# b: x$ F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: T. i- }! d# O2 k9 h; Z; c2 t<P>I regret not dying</P>
6 L3 Z/ }8 P$ A6 Y+ o+ s4 W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& ?; O; Y( [. y$ g- H: E) v, l; d
<P>I only have one tongue </P>" `: m1 ^$ e7 Y; R1 r  U' k) W
<P>我只有一个舌头</P>. n& ]' F+ w* F" j1 L+ l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. |6 \' i. I# t% l( A- B  m$ C<P>它不是近于100,000 </P>
4 @0 ^( U# Z+ p  o8 D8 w8 ^<P>With such a tongue as yours, </P>
- L! X/ n3 x2 n/ o9 H' V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! L$ A; ^) h. }3 w: W& x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) c4 k; \4 A0 t% Q/ W9 H/ s
<P>你的话语跟不上它</P>! J( r* l1 h* M# c5 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  F4 C2 h: @3 A2 L, n* x+ m1 ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  a2 v3 v: A. w! q) Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& d/ R0 `+ o. X) x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 ]" w! I5 p! r

# X( d( b: D+ I3 O我请你剖开它 ! H5 p+ ^; i+ e' B3 ?6 ?' D

; [8 g8 |4 [0 s  m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" [- W* q4 l6 d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 12:46 , Processed in 0.055310 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表