杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38933|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 @. S( w% V6 l$ _% W0 U  G2 C6 k: y" g, \+ A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) y3 g% |* s0 t" o" G/ i2 \% C

0 s0 b8 P$ i* G0 e( t, K0 `( `+ X7 F( Z2 V6 E# H% i2 }: o
歌词我附在后面。
7 V5 X* ~0 M! H" ]% M+ D5 SThe moonlight is shining brightly,
# \% [2 g6 s) R8 nMaking the sky glitter like gold,% A  u2 W' R6 {, [8 t
When I gaze at it, my heart fills with happiness% A* J- J  f; R: |# M
The moon is shining brightly in my eyes
1 Q/ c, o6 m, \; k  R1 L3 fThe sky is happy down to its soul
* n. j# O& J% ?: I+ o( \" }With the moon kissing it every night
$ V: N3 w. K' d5 c7 M- p& ]* oSeeing the sky content with its love' V3 o" C+ ^8 m/ j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& ~, A7 u0 {9 S- v9 }You needn’t fear anything6 j, _# {: r% n* q
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ M5 ?1 S8 |9 o# A/ D) AEvery other word you utter is love. h" T" o: o- o) p" a
I really want to know just how much you love me: i) e! N* O& y
I love you I love you with all my heart8 c) K  {3 J( r9 A5 {8 ]1 @
Nothing can compare to my love2 X+ o6 f, d: U: N5 y. }
Can it even fill up half the sky, P’?
( p) a' M5 _; FThe whole sky couldn’t even reach half my love& b" G. u$ o; A) @
I want so much to see inside your heart
( r" Y* E7 A3 s! R1 c3 B! xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: Z: o$ S  c6 y' v, C0 X6 c
I’m still filled with fear7 L+ Y' E7 ^( B/ P# q) X
Your glib answers are like 100 silver tongues- N3 c1 ~% j: l& v. Q+ ~. Z" V4 w5 q
I regret not dying
. O1 z# t5 S3 l: x* b  |% \+ h, p( m+ QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 _6 O. ~& m+ k/ qWith such a tongue as yours,
, L7 A3 [7 {/ X) K1 ~7 o2 qYour speech can’t even keep up with it
% u2 ^" k/ X6 W0 \# RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 q/ q+ E! W+ X. }8 ~' ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , Q$ H& P* M" Y& w& Y/ |

0 G- m6 @6 F2 G) P+ d4 v<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 i/ E1 |  a; O. U5 ~- y  R5 z
<P>月光闪亮 </P>
! F0 h) b) S# a  |5 c% V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 z0 h& F; L  ~# ?$ L- v7 x  a- Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>" a" \+ W+ ^- ?5 v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 \. P* U3 _7 }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* h0 b+ x, j( Z/ r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  K  Y$ l( ~5 R) `5 P; R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. {. Y1 t$ h; Y# {/ r( j# n<P>The sky is happy down to its soul </P>0 ?. h) w  r6 N6 `5 Y' h5 I- t+ q
<P>天空也陶醉了 </P>( H) K% Q$ u; t: W$ \* K1 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>" Y1 d1 `7 G# H* D) V, G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ ~0 F% U" y. w+ y7 A  E; U" @<P>Seeing the sky content with its love </P>) Y0 z( N" ]* k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: _8 }% E* Z$ d, E' c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 e0 `! ?2 k" ^% U4 k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ W1 d! A0 Y$ S7 z* \! p1 k/ ^<P>You needn’t fear anything </P>
  U/ x7 Q, l+ t8 R$ h; r, e<P>你无需担心</P>
+ f: f7 m/ e. K5 R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# H5 e# q# {" V7 r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# E- ~9 i7 h, ~# L" ^5 \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) C/ Q. h" X- s6 c/ c- L<P>你说的每个字都是爱 </P>) A0 ?4 g1 F; ^& \& j9 X, l3 M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 X" |1 ?& F9 n) T1 n6 x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ ]! U6 r; u3 c4 {. u8 u5 a<P>I love you I love you with all my heart </P>( [5 J1 T! ?# v  l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( G( e* b# u+ K: \0 R& s<P>Nothing can compare to my love</P>
) n, w7 t  d$ v9 H' E; |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 X( R. ]1 b7 l* c+ F2 K6 ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& m$ }* i4 O. U# J" a! M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 B2 \1 x1 g: f! U2 a# T, ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ r; P2 W2 u) `7 U' \<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ m2 I7 j) @3 y! r  S2 j* ^3 C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) P6 O& X( t/ }8 y
<P>我好想看穿你心</P>
2 u7 w2 Z' m, H. e  n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 Q: C0 W1 q& O0 [+ s" i, }7 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  K# u3 R7 i5 x# u: k  T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- j' T! |) O4 c( O# A* C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 I: g+ V" F8 D. S, t1 |* l* }. w. U
<P>I’m still filled with fear </P>8 @& ?$ Y7 Z1 b# t. J- ?. R
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ Q5 H" c- F2 r- Z8 o1 O5 Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 `! s9 u2 x& S. P& A; c( k! O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# G2 S! R( O: r. x* T7 s<P>I regret not dying</P>7 F/ R/ G3 [" T5 l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- q4 Z; Q8 ^+ }  n4 y! r
<P>I only have one tongue </P>
. s3 z( i0 a( B0 c* Y: k" p- N7 U<P>我只有一个舌头</P>9 j8 @7 h' ?1 P9 u% J/ I" [0 j; ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) o4 @4 R3 a' k8 e  L6 \# \+ c
<P>它不是近于100,000 </P>
5 G, w1 ~( X& D# N$ E<P>With such a tongue as yours, </P>) D+ Q/ O2 ?+ A  B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! U  Z' R) K( P( q$ q+ d8 p) T/ H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- P+ I; ^, Z& e* ]5 D- L
<P>你的话语跟不上它</P># d! f6 I/ g3 i! M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 M2 d  s2 U) e1 c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 Z, [& a- s* T7 Z+ l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, l. u) x/ d1 }9 |0 W+ z" f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - V5 y; R( J& n* X% p6 s, y2 }9 |

& q' O! I# F$ p( d我请你剖开它
; S" o/ F( G$ v6 W7 |% j5 j& x  M( r0 B4 F0 X$ {- r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 d8 Y3 B! @5 z4 T& s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 23:14 , Processed in 0.058145 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表