杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42141|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' W6 H. m5 U2 R# T) o0 l
% M0 S6 G8 C! J$ {* v" t& G6 D! c; _$ I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 K& N6 O* H' W: |% d7 S2 H2 i

$ @" M( B0 r( G- u: X
3 b- x, K2 T6 r5 L8 d6 P歌词我附在后面。" @( }4 ^7 d( K  z
The moonlight is shining brightly,
  b- E+ _5 v" j4 i+ z% lMaking the sky glitter like gold,
+ p; n, N+ L% P4 r( n7 rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 {  E5 t/ p% B! Z$ [* Q) m/ YThe moon is shining brightly in my eyes& E6 Y& J5 {# K9 O
The sky is happy down to its soul4 H. |; P0 Q( V* V1 \
With the moon kissing it every night
, S; x: x. D. uSeeing the sky content with its love
7 w( j8 Q. ]( p3 G0 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( q" ^: Q; r4 B# `+ W2 ]You needn’t fear anything
3 y9 z/ A& l2 dMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 P0 l1 N0 K, r, j+ V$ H/ KEvery other word you utter is love' P4 f1 i& ]- U. [$ D
I really want to know just how much you love me" w% _  H/ m# [0 e* l
I love you I love you with all my heart
) k) j$ @3 B5 E5 ~; u' JNothing can compare to my love
- J) B( v5 ~8 o# A% }3 RCan it even fill up half the sky, P’?2 Q& j) M- G$ O) m
The whole sky couldn’t even reach half my love$ a; h* }, O  r3 S. l, m9 P6 W/ N
I want so much to see inside your heart! ^: R2 Z7 ^' d. h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 Q( n% _. D4 j; A" K9 O, jI’m still filled with fear
# G+ C0 B2 s8 d1 }2 R) L" [, C- QYour glib answers are like 100 silver tongues
7 M, ^5 }& J( r& \( OI regret not dying
/ K5 D8 }: F* Y- Q$ |/ p  xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 e5 W  ?/ w; U" F* bWith such a tongue as yours,, O, Z7 a( l. w5 J& X/ y/ T" r1 M6 h
Your speech can’t even keep up with it7 j1 i# X" p5 L0 D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- [& A' ~9 |, pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* a) K" b( v( H* Q
6 J7 R1 p. y, Y: `<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  M2 j9 G1 c/ ~, [& h<P>月光闪亮 </P>
7 E; u. w/ L% O) r+ O1 J- {# c9 l<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 h/ v/ j7 q3 i0 D# K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ Z  j1 i) H: I3 w- u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ w, k9 Z+ Y7 }; c: L! V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  _& P: ]- [. ~8 ?8 y) y; y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ _' _5 \2 }: _- h  h8 y0 g  \; L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 a; ?+ n. L- L* g  [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 T. B/ p; g" z$ R; r2 Z! y<P>天空也陶醉了 </P>9 \3 ^# E' a2 D. ~7 X! U# B7 h
<P>With the moon kissing it every night </P>" p" [/ f: s: I$ y* z6 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) l2 e+ r* c7 i6 \# e. B<P>Seeing the sky content with its love </P>
; T5 G7 p9 }' U: b  @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. g4 P" K* c4 v$ u3 r6 A* E* H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( f' Z9 [0 T* F' w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 G- k* v, N( T3 `( E3 H; v
<P>You needn’t fear anything </P>
, r7 B4 z: O/ H: R8 S2 Q+ r<P>你无需担心</P>
  G  a0 j5 _' d* k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 _5 J0 p* @, Q& p* a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># h* s" Y, N! q; [: g4 Q8 \5 e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 f) O6 x% e/ I- f/ _7 @6 v<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ Z7 B& T% x% I<P>I really want to know just how much you love me</P>* u7 @3 o+ u* c" _& G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 r' r5 M4 }, ~* {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ q$ M/ S  S2 x/ v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ ~% ?  k. o9 H: P7 H+ [( T<P>Nothing can compare to my love</P>: D7 `7 N5 S( o4 W2 w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># z8 M0 n! k5 C: a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 E" L' ^9 f8 W* B5 ~9 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 @1 t1 {  x8 K/ P( L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( C+ X$ z. }4 M) v( a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% R! N; {, e9 j1 G$ l# V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 |5 n4 I! \, r# {8 I<P>我好想看穿你心</P>- Y6 T5 Q1 ]- u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 b& w# I/ k0 h& l0 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- b+ F. b% l; W( O4 n% P- ]7 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; |% F/ v; O$ _$ m- e, @" D5 M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: H2 P( j( r' i  k! f  J) R. t<P>I’m still filled with fear </P>
# v, o+ F4 K* i/ M<P>我仍满心恐惧 </P>
# U" u8 V9 [6 |( b/ ^7 k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 g. J) t: z8 r2 a' u& O2 V2 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 n' K0 J' j/ z7 e<P>I regret not dying</P>
/ w# D/ h9 b0 a/ e) r8 l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ e$ B1 X. o6 Z6 F% [9 f
<P>I only have one tongue </P>7 E* J. V1 i+ i1 }. t3 p& G
<P>我只有一个舌头</P>
# x' z3 o0 U/ J4 ?8 u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 {- [  }) c: I/ S3 Z+ N& \# U% d. y<P>它不是近于100,000 </P>
$ H/ G2 U7 ?& A6 L& Q4 l7 ^<P>With such a tongue as yours, </P>+ R5 f5 ]$ v0 w# D7 p0 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 u7 ^) _+ T" }* I, P6 `- o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 L/ E( o9 i1 `5 C
<P>你的话语跟不上它</P>% q1 _+ [2 y! G. r7 o+ _. Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* w$ P: p3 e2 H  H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- R9 ?1 J/ L: ^1 N: w' N; w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) Z. V$ e3 H3 y+ ?- X- N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 V/ B- [1 _8 |  i2 [+ M- R2 \
- D! [, |" F3 e  Z7 F
我请你剖开它
" `+ V, U+ ]' Q9 \/ o7 H1 T/ {$ |, j9 q. p: N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, J, q6 [$ t$ v) j3 x  H" D/ L& I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 07:37 , Processed in 0.060268 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表