杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40114|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 W0 |% g0 j8 b  `" _
& v+ `9 w7 S: i" v. n4 I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% v' y9 r- P8 Q5 t1 ?2 }, a3 v; X- P( ?$ ~8 w3 T: N+ P

* ?$ X3 g  |. n歌词我附在后面。; c2 U! i$ Q5 T2 V7 _5 Y; z2 |. y
The moonlight is shining brightly,
# s) H- L4 ~9 |2 [6 |; cMaking the sky glitter like gold,
$ }! N" e7 P* b3 c9 [. LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 k$ w4 _" p( X
The moon is shining brightly in my eyes
$ ^. e, ]" W9 wThe sky is happy down to its soul
7 c% \9 P7 F* x+ _With the moon kissing it every night
0 U, {/ F9 p  @  aSeeing the sky content with its love- T( d- h( y/ S7 j8 Z5 S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) @1 a5 c6 p6 U- m( }4 ]  p! Y/ W- k2 `
You needn’t fear anything
! j6 l# u9 J/ ?2 [2 wMy love is filled with happiness, loving you steadily
, `& J& q8 I5 X7 jEvery other word you utter is love. O1 |: t" i; P* S) Q" g$ D# d* p
I really want to know just how much you love me
; F0 ~( b; H& [1 ZI love you I love you with all my heart
4 z+ Z" H8 W- Q) {" C# V6 E' o. V' A; QNothing can compare to my love
- u# j3 I: _  [, O0 l% O4 sCan it even fill up half the sky, P’?* V" v( z( H4 |+ ~, N1 G
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ M% x; p0 Q7 I4 s0 J" K" F+ QI want so much to see inside your heart% @/ g' }% Y4 E% P/ p8 W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" W  Y1 T9 P4 p; w: @$ _7 Y, p. OI’m still filled with fear+ ]* u& t" h4 |, z! z1 |9 X
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 j. m5 O' d9 A! B8 JI regret not dying' u0 Q$ T) `6 \& X9 ]6 d& n7 L0 i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. N4 P" x2 i; _4 g  p( ?1 NWith such a tongue as yours,1 x1 I! Q1 `  o% J( G
Your speech can’t even keep up with it6 k9 V- X/ y: L6 i9 Y2 c+ s) @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: N/ G$ x& {/ Z0 Q# i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! r  }) {; ]& y1 q' ]
+ F9 i  @) _" a( Y+ T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" `' I& t- w1 T2 L<P>月光闪亮 </P>
) \: D; q/ ^, [$ o- e! b/ W2 q0 t' |<P>Making the sky glitter like gold, </P>& _9 Q1 ^1 n* h6 x& T. ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* ?; P* N# e0 F/ l" _# a1 F! a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; q5 y7 N$ G+ X5 ~+ U( y/ I& e% D" q; Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 l+ {8 ]+ J3 A1 |5 y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: m. J( l; Q  ~: O4 {1 x( ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 n( O3 Z- k- c1 N1 C0 B& R* o<P>The sky is happy down to its soul </P>+ g8 [5 I2 [0 r1 A3 }5 k
<P>天空也陶醉了 </P>" _& y) C' D( x6 j+ T% b% @
<P>With the moon kissing it every night </P>2 m' L; k/ S0 j6 p- P( [$ s# v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 v) ]3 I9 M0 f" {3 p
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  v5 _3 k& R3 G<P>看着天空满足于它的爱情</P>  d" K. z* q; K0 Q+ k& L% A3 G2 h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 h! t+ Y* P7 x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! l/ r; x  h, M$ w0 ]
<P>You needn’t fear anything </P>5 K1 x0 A! c& h0 [1 o
<P>你无需担心</P>
6 c5 X4 A& {+ u, l' G! Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, a, b; u8 }4 z7 h3 K( c0 W! q+ _+ d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 a; ~9 T/ e) ~/ j9 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* @& ]$ ^8 G2 k2 _<P>你说的每个字都是爱 </P>  ^# c& E/ O# r6 F+ e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 a) Q: d- y1 p1 q0 O<P>我想知道你爱我有多深 </P>! Z! e+ b' T' q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. }+ f% |1 d" f# V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- N) l- t. j+ p; {4 ^0 U- u, I<P>Nothing can compare to my love</P>, x, H3 ?( v1 G1 b; ~2 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! x# W" W. l! K* k% x/ O  G9 B# l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- d! {/ v& a) @/ H  b3 r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  W- {( P1 Z) k5 v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! p) O8 O- I9 c) j: S, D( b6 S0 {<P>整个天空不及我爱的一半</P>. l7 J( U* ^5 E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 z$ p' X* W; X6 j! }1 x5 f<P>我好想看穿你心</P>
( M* `& l8 a8 k+ U0 _6 Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 J0 X  f( G2 {- C. h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ `# l- o+ p) a* {' Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# [. w' d- C7 ^7 q0 y: R& r% d0 _- F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 T" ?! Q7 W. X+ ]0 E
<P>I’m still filled with fear </P>
3 p8 G9 y$ h3 n7 n/ b: g<P>我仍满心恐惧 </P>; L" z  e& L' o$ ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" w, M# F$ z  s: [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 c  v/ }: _7 I3 L( l
<P>I regret not dying</P>& D" ?( x' k4 w- u: ~/ a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# ?$ }- t4 U* ?7 }- N- S7 x<P>I only have one tongue </P>0 ^) P% r, |' O# l" a
<P>我只有一个舌头</P>6 @: ~& `  c3 E: I4 S+ i# R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 @" u* T1 f4 u4 r% {6 f<P>它不是近于100,000 </P>
$ {; e- x8 B2 g9 S/ Z+ X% M<P>With such a tongue as yours, </P>" t- z4 d: L) g% A8 A. e6 z  S' t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& _# O- p6 U1 Z! _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 f9 X/ T/ s9 M; S) z<P>你的话语跟不上它</P>" Q! Q0 A% {$ [# V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 O6 H2 K9 S+ I+ e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) f6 A6 [+ Z) }6 R& A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 P. _7 ~6 O; e4 X4 l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 G. k+ u/ o  H, k2 A0 d, u' _$ L  o2 i1 R* I1 N, ~2 N
我请你剖开它 3 k) p8 c, x  c9 v$ v

/ w6 O' T5 j4 H: q9 {/ R0 \( h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& p9 y  C$ I, P) X4 m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-9 07:25 , Processed in 0.051893 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表