杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42397|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 V0 L, ^, ^  }$ |& i. w
3 x9 y2 V5 h, V( w! B6 W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 R; L- D9 o. [# P
* }, [6 b. y: ]) {& e6 i. t

! U" h+ {6 c9 b) m7 w. P: y& l1 a歌词我附在后面。
6 I* B4 ?2 U* |# aThe moonlight is shining brightly,, l. l3 C" n: F' i8 w/ q0 \
Making the sky glitter like gold,
8 N$ Q+ L! x! L$ I- ^/ T% R- F# XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 \& [* q  C9 Y  A3 P
The moon is shining brightly in my eyes
+ X1 C+ F) \2 n& s# w- _, ?& |5 \The sky is happy down to its soul3 @. U, V; O% x' I. G" `, I% H. |
With the moon kissing it every night
% {9 L1 |# p8 Y1 n. fSeeing the sky content with its love7 i2 s# F; n5 j) d/ ]/ L( d: M! Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 v0 I1 y, |$ q, ~2 p& R0 |
You needn’t fear anything8 K$ e- M' k5 @3 z4 {- P
My love is filled with happiness, loving you steadily
# p% |, l) P+ b2 x* z  k) v, P) [Every other word you utter is love
  ~% ~# F1 E/ p0 o! o" `0 w# a' B7 rI really want to know just how much you love me
6 w- E+ l. B1 n+ S4 bI love you I love you with all my heart
7 Y- M2 z5 }1 ]5 B2 S& dNothing can compare to my love7 U) }8 Z5 _; b# l0 K
Can it even fill up half the sky, P’?
+ Z1 W9 _" d7 G/ N1 n$ GThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 q5 D0 z) S, q& m$ H1 @I want so much to see inside your heart
9 \+ G! r8 k3 d4 c  KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; h. q6 o1 e9 `1 u0 v/ Q- \I’m still filled with fear2 l: w0 F8 @5 W3 @: }3 C) \9 D+ u
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ K0 Z$ O8 f' f( s4 }" v3 H/ OI regret not dying
' d: z0 b% Y- Y+ P( w  v  [0 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 v4 F: A' s5 H8 P3 [With such a tongue as yours,) k7 B& ]# {9 k0 u' ~. i
Your speech can’t even keep up with it3 F+ ^  H4 @2 {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 O9 _( j; L* z* `$ V2 \' xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 ?7 J0 W) o. K& }) f+ z
( R) l, p9 N' |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* H- }. a5 N! Q( }2 r' w" P<P>月光闪亮 </P>
9 Y7 R$ x2 w* y7 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& O, p+ a9 X# H+ g+ `<P>使天空如金子般闪耀 </P>& E4 A2 n5 |, c% k# K8 O1 L% Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! ?7 Y5 d& V5 s% @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 P" B) c- q3 N8 Y6 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; D2 D. v4 G1 W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. h9 f5 e$ }2 `9 i( _" z<P>The sky is happy down to its soul </P># c4 O4 p' K* K1 ~
<P>天空也陶醉了 </P>
, n* t* h/ \/ a<P>With the moon kissing it every night </P>
/ Y0 x- G, {1 \0 Z8 E+ N( [+ v<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 C/ y2 U; ]- Y% j7 A6 F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 F0 E" U/ F% Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>" O  i( R6 D3 O' Y: ~6 j& U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ k) j# A' y1 u( n" }$ n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 ~/ X' N# D1 D7 Z" e<P>You needn’t fear anything </P>
: E5 l2 Q- ?' E6 z$ p5 j; P5 S6 i<P>你无需担心</P>& O$ H7 \+ M1 _' K( Y% Y+ r- l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 [1 \5 T4 ^. v( _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ E7 k# r4 v( Q6 X2 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 b# ^+ S$ u7 @* P<P>你说的每个字都是爱 </P>* \1 s% \( T1 b. b  z1 t3 q5 Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 k, d; @0 V# c* G) @( ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 S$ ~9 b0 w% {- _8 t8 n<P>I love you I love you with all my heart </P>
# ]( K1 L, M: e, q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ A4 P7 H; P/ L/ O1 d
<P>Nothing can compare to my love</P>
' g# [! h, z4 O: W# o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: p- X- X# y' A1 U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& ?% |# H" K) u% A; f; I3 B) T0 E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: S: K$ \5 J  h3 }) F1 B/ v; j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 Z5 @! L$ T7 B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. t# b, C2 |# n2 y* R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- {7 O& C' j) A+ s0 E+ P/ j<P>我好想看穿你心</P>
- S& W# ~" T# ^5 s. Q1 O7 r, |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 y) z% M; E. K, }& z' g6 \0 @2 j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 U4 O$ Q. Y8 `" p/ c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' B: x5 M2 J! |- z* w1 M3 x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* _2 ]! H5 r" [. g1 L4 `
<P>I’m still filled with fear </P>
7 `5 `( S1 [: T: j0 W<P>我仍满心恐惧 </P>
  P. S2 F9 \. G' i% m6 }8 C  h# S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 `3 C7 m# m9 V& T9 x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 L1 o" V. K( V% ^* E3 v<P>I regret not dying</P>
3 l1 }' K  F! ?8 Q$ z: Y0 U% m, G5 S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- C9 O) i: f$ Y) y. {
<P>I only have one tongue </P>; a  A  o+ r0 g/ S# W6 [- C8 {
<P>我只有一个舌头</P>8 _  t. q* `! v: J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# n' R1 C: C- v1 @<P>它不是近于100,000 </P>9 a" e! l: V8 R6 W1 |1 P
<P>With such a tongue as yours, </P>2 a* L" q. M: A2 o. |6 m3 K9 M: n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 A& E8 B' ?$ I0 d' E; P$ D" n  x6 i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 g0 u7 K2 O! g" M
<P>你的话语跟不上它</P>
  p  ~" T% ]4 P/ r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  u8 E; j! Q/ E, n1 U$ o; s; S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* S; F2 H. G1 u  U9 e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; D, m4 C' I0 \: K0 V. `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * q, o% H  s; N

  I8 @0 E' x! S: z9 ^我请你剖开它 ' x% s* n, Z1 _7 J
8 A6 V" O1 N0 ]$ s1 N6 I/ k7 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  D4 a  r) q  ~+ |1 t0 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 21:54 , Processed in 0.052582 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表