杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41392|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" P& Y8 M% C5 `2 q- C$ M) z
1 v8 `5 l( h# s% l, k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 e: o! y8 F; _- \0 J0 d
! U" z* {5 J+ E9 w. i# y+ u' r2 w# R; r* q& t( v
歌词我附在后面。
$ C' i6 [6 {& R$ h% a- p" V0 nThe moonlight is shining brightly,
* o) q1 ^2 d8 N" RMaking the sky glitter like gold,5 S4 F5 j' J4 U: [: g$ I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( ]8 r5 k. d! f& t& k9 S" _The moon is shining brightly in my eyes
/ |  X% E1 j5 k# _) t* pThe sky is happy down to its soul6 m5 V  i$ Q+ }
With the moon kissing it every night
' d( P% Q4 h3 l( Z. t  F  nSeeing the sky content with its love  l/ f9 }- j; T5 Z7 g; C2 c/ ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  Q& b/ \  i: o8 |- k( Y* p. q
You needn’t fear anything
. s  B! E, u: G. W! YMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 l7 \2 S8 c$ u5 L7 U3 rEvery other word you utter is love
7 X2 `+ I8 Z, z( O7 e/ kI really want to know just how much you love me+ Y& l+ t& N, ^3 B( E
I love you I love you with all my heart
# u6 O. U4 G' i2 X5 i8 r, H2 W+ eNothing can compare to my love
" j& J0 y  G# l2 ~3 D/ M9 ^+ a) @Can it even fill up half the sky, P’?
+ ^  E( C- l- y+ \2 k9 e# r3 qThe whole sky couldn’t even reach half my love
% ]( ?2 E6 Z4 d0 d) r' ^+ VI want so much to see inside your heart
2 d2 M. D: Z- c1 w! c/ _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 G/ T7 K' W3 _* u/ MI’m still filled with fear( N1 O% H; q+ z; A5 O
Your glib answers are like 100 silver tongues
) ?% {: w9 \9 O' @1 ~% K7 uI regret not dying
+ G/ K" E# \" D3 ]' x" ~; FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" W6 ?# _3 y9 m% L8 s7 p. eWith such a tongue as yours,
4 Z4 U" D1 Y. H) W6 LYour speech can’t even keep up with it5 ?( k3 l/ A9 P! C# |' `6 _7 X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! n+ J4 S  Z5 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 @4 e1 }% o, P3 M6 X! e% n

& O4 A  m1 M9 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 E; G* u; L* s4 m
<P>月光闪亮 </P>
- F! y0 n1 Q% Y# H# u; Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>* [+ w! y) i# ?8 \0 Q7 X  t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 z: K( w2 c% J3 x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" ^$ F6 ^# w1 x. T; a& k# U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ ~- B) ?+ O7 O9 y: v) _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 x+ H" `: e) a8 o' I/ L" F3 Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ a1 Q. A3 S: i( k8 n5 Q, E
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ T! m; R2 t) f5 S
<P>天空也陶醉了 </P>
3 H% D% `4 d" l/ Z0 I<P>With the moon kissing it every night </P>6 j/ v' y* R# r  \3 d1 X! G% r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 \' }0 y: f# u
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' J) N' A* U% x# x<P>看着天空满足于它的爱情</P>" q2 G7 E' p& A" B1 b1 A: k5 ]! B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 C" ]. i# `$ ?8 @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. E! g3 K& u: ]8 j3 ]
<P>You needn’t fear anything </P>
0 {/ }' x+ z9 t& v+ E<P>你无需担心</P>
0 t  w/ p! ~% u0 d/ a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 W9 H% w7 x' A$ P- L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* @( a  c! d3 |1 h8 }) a2 b% i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" O% I9 G# J/ k1 t+ c  u<P>你说的每个字都是爱 </P>. o$ t9 t' u6 m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 i1 ^8 h4 u1 I8 T+ F  d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 k; |  f9 g/ @6 K% p. J<P>I love you I love you with all my heart </P>0 P( e$ n2 y8 H6 t( @! ~: w$ |- q; s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; C+ ]0 G4 J6 O2 V: R% J2 u1 w
<P>Nothing can compare to my love</P>
- z  U- d' D% n$ c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: J, G7 P0 R; b# B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" e3 |8 J" q* U% Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 C( w$ m& r9 D$ R7 y4 [; j% w* q, _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. d5 L. b1 g& A) i3 X# r' n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& n% `6 G  H+ T- K  T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; G; w( i3 H) b* f
<P>我好想看穿你心</P>3 A- G. h7 L# B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) A+ ]+ q- b7 i8 A2 l2 g( \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% A1 \$ c- ~1 n5 y2 K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ C; K; D9 c+ g8 H" }5 D! E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 K, \1 c% K% |5 G5 v7 a
<P>I’m still filled with fear </P>
, M$ \, O$ D% n1 V8 ^<P>我仍满心恐惧 </P>% Q2 B9 g1 B& _( T8 f" j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 w7 c9 d% M# p4 z- v7 v. o% g+ O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 ~% u9 q2 K, P- f
<P>I regret not dying</P>+ E, @5 Z& }; @4 Y/ |( j) A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 G( D4 R2 J) |, N
<P>I only have one tongue </P>: [! ~/ U/ S$ d& f$ X
<P>我只有一个舌头</P>6 M- s5 @/ y1 z3 c$ v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( z+ B* R5 C/ {" T<P>它不是近于100,000 </P>
- [3 W, P6 P: P" h/ R2 z<P>With such a tongue as yours, </P>
2 Z6 M: W0 b4 [+ ~. b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ P$ R  b! {! T) K  Q; |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' I* A' Q* T0 u+ r' A9 o
<P>你的话语跟不上它</P>* M7 p. C: v+ ~" w; Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 F, v2 p- G" D; H5 o% U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* B) R: v$ m# K$ X! `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ Q' s- v6 ~- L. M' G8 ^5 J# ^7 n- a# u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) Y: F, H7 K& b1 `+ p5 D4 w' n+ m6 z. m/ v2 p9 }& `) x) Y
我请你剖开它 ( o* c! a6 e- x! L9 ]1 S
5 Y- f4 H, A8 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' l. E/ ?, Z6 U' B$ {' z8 S8 j. P6 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 02:07 , Processed in 0.051111 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表