杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39197|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! k4 U/ ]/ C; K4 f7 Q) M" p
" P* f! i" S8 @% J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  @* L" c9 {! a3 u6 j
7 \6 j& W( t: i( c- v  u
) X% q/ s; ?9 C歌词我附在后面。
0 ~; j" f4 C, @/ E. X; LThe moonlight is shining brightly,0 S2 f% C: @! \: N
Making the sky glitter like gold,4 M1 o& \$ j3 {2 T
When I gaze at it, my heart fills with happiness' e0 k0 M2 t( S% {* k3 H; L: f
The moon is shining brightly in my eyes
: }' X! x4 h, h) L0 P0 NThe sky is happy down to its soul
- F. q4 X. C1 g1 e' W; }) E9 Q! HWith the moon kissing it every night5 ^3 n2 T4 Q! H. L( z# X
Seeing the sky content with its love
, ]( N1 N+ `( I# d% R, zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# S9 d6 \7 d  A+ P3 nYou needn’t fear anything
7 H- ~  c7 u# w! U# d0 qMy love is filled with happiness, loving you steadily* P& O3 f' A8 F
Every other word you utter is love
8 Y# I6 G: b7 d' b& W$ OI really want to know just how much you love me4 ]5 f. A$ k9 q( w( r# `- j; r
I love you I love you with all my heart
6 a; r) ]0 ?- t8 E" B! l6 gNothing can compare to my love
' H) X3 u' a+ s8 a% dCan it even fill up half the sky, P’?: C) X7 u+ r: ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 [' b2 ~' \7 }: _5 i2 yI want so much to see inside your heart' _: _, G4 V  K& m7 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 C4 F8 J* S8 v& L5 G& a, n
I’m still filled with fear
8 q6 G; e3 H+ r- CYour glib answers are like 100 silver tongues: K9 C& A0 t) ~5 u+ X% W. m' _
I regret not dying
& q) ?. W1 z$ r/ r, SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* x8 D7 |. Z, z1 T1 A. d
With such a tongue as yours,7 h; u$ v. `' G
Your speech can’t even keep up with it! m5 Q/ X( p5 p! {' v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 g, i* Q4 |; n5 P6 x7 t+ g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' s, g; D8 |1 Y+ P/ ~! {0 C
" y( O2 r( B" Y. V+ s; w$ ^: x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" W4 @8 _5 Z, y: M& D! [8 j<P>月光闪亮 </P>
8 d  E; S- U: y7 z( U<P>Making the sky glitter like gold, </P>. b7 B+ D) v, _. [% b8 r2 ]3 f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 V' _; q. B! d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: H6 Q' w- W3 M& ]* F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! V# e% n: e( `- F6 p& t! u+ A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( T% v! u2 F# {  ?0 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  D  ~9 v# [8 s( P, B
<P>The sky is happy down to its soul </P>; e2 C; G; {  b; ?/ _0 `
<P>天空也陶醉了 </P>
$ q* f+ V  C, q<P>With the moon kissing it every night </P>; i+ \( s! C, z% `$ ]) E3 M  G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ t: T  A+ y8 |: y5 G<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 w. u, O3 g& x( z/ [6 U! b% Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 b1 K6 C9 U8 U& Q, d$ f; {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 _! T, t, D& H+ L. S) x4 L# p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 w0 Q2 G7 G& O7 \# a/ H* i+ l& p
<P>You needn’t fear anything </P>
& a) f! c- J$ i3 X' p<P>你无需担心</P>
$ \) K8 F( c1 u9 [( |1 L& R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 \; Z2 K2 c4 ]# @' h) U8 b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* N* n7 {- ~( Z, q5 D/ B3 \9 F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  N* w$ ]0 H" u8 u3 @/ n0 I) v<P>你说的每个字都是爱 </P>* b$ P& |+ R( H0 a7 F( b( _
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ N# T4 N3 A2 ^4 W0 W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 _3 E- t0 x, G<P>I love you I love you with all my heart </P>0 J# g# W5 B' ?  D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: k" Y' {" I  ?9 q
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 L  ?' ?+ s% V( x5 U7 ~& J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" G- k- [2 j4 d, ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 Z3 H. N9 D6 V8 `* ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, J2 X5 z0 N8 b/ [, W' y/ E  _% A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# B, A1 A: A3 L5 V% G<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) F& W% P  a6 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ q0 f8 P  v; ^% n) R
<P>我好想看穿你心</P>0 P. u! [' p! I! N' k/ ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ e) v9 g, W0 ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" E3 B6 A4 r" ~5 n  m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># L$ O  I+ Y4 C  }; I6 \" v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 j3 |1 f; I& L<P>I’m still filled with fear </P>
3 D9 |$ l/ ^- Q5 W# t<P>我仍满心恐惧 </P>
, g$ F6 B8 u% x( G  _7 ~9 o7 R2 C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  l8 y# z( r: v1 k* [1 C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- j8 B) o3 y2 ^- O3 q5 c
<P>I regret not dying</P>
$ {. f0 O! M3 t* K3 `5 H7 [. |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. Y+ n% X& o: N9 c0 x$ s<P>I only have one tongue </P>
% c7 f% |. v/ }7 \7 P+ S; s6 \1 t<P>我只有一个舌头</P>
. U9 h( F' ]1 r1 {7 G+ x, e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ Y+ _* Z6 {& {: H2 K; \5 [
<P>它不是近于100,000 </P>1 o) j& G" P( ^$ r
<P>With such a tongue as yours, </P># W% h9 x  [: D; I7 X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- c6 u) L; x- R  p% r: k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) K" ~" y6 n3 f2 M: B0 @
<P>你的话语跟不上它</P>
7 G6 W2 T" ?! \$ a9 r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- Y; Y+ K9 C1 V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 |8 l, u% [0 F4 L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ a, T+ T, Y  n; G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - ^8 K, v. Z4 g; a, d9 _4 J6 w" ]
2 |* h7 G+ ~2 V
我请你剖开它   H' r+ _9 ?: `, w# |- H8 \

( w* p5 x6 m* l0 t$ C1 I4 `; |7 y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  A. `1 ], d$ t, U7 q8 H0 t& a2 v0 K! f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 11:23 , Processed in 0.053574 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表