杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38749|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 m2 [0 d2 [  Z) s$ K+ W

% @7 U$ P; {) B! I6 L# D$ I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" p0 {& v$ H( ^9 h) p4 j7 v
0 O+ N+ k& h4 ~
" v0 a7 T( h% X: L/ N) o歌词我附在后面。5 p) q3 v* u8 U& E; B- d* @* g
The moonlight is shining brightly,4 M0 a$ g0 l' Z1 ?% M% M
Making the sky glitter like gold,
  e! Q1 e" L: `* ^1 y$ c8 f2 o+ uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" x3 [7 @+ u* Y. z* |; IThe moon is shining brightly in my eyes
* Z5 i0 B! _9 a0 K& pThe sky is happy down to its soul' s% f# T; C' e# _# |  U( ?
With the moon kissing it every night: o) m' P. k/ s+ B
Seeing the sky content with its love
2 H8 a# s! A# _" l, _/ _! R) t3 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 a7 m" I7 A* x1 e( ?/ o# n/ GYou needn’t fear anything
% T7 l  c' J: C& Y$ hMy love is filled with happiness, loving you steadily) \* U& s# n( v9 R; Z
Every other word you utter is love' S! Z# _9 Z8 r% i
I really want to know just how much you love me
  X8 e5 v# s' K8 BI love you I love you with all my heart4 P; y3 o$ H9 R+ V7 s1 G
Nothing can compare to my love1 C+ I5 @5 }) t- @; {
Can it even fill up half the sky, P’?+ G$ Y' r" L* A, Y* h- Z/ I. H
The whole sky couldn’t even reach half my love
. e1 p  Y/ x- d  d9 T: bI want so much to see inside your heart
" E/ t7 M. O3 o" J9 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 r+ i- i. ~4 s; jI’m still filled with fear
. C+ B, f2 T" d  ?% p0 L+ lYour glib answers are like 100 silver tongues" |  E. _7 @5 W3 z& y! g9 t
I regret not dying* P' J3 p2 s# P8 l6 [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; C. w8 X7 k/ u$ R  H, PWith such a tongue as yours,
; X5 D5 y# J( H8 L. g. NYour speech can’t even keep up with it. v4 b. G5 f- |) k0 p! ?1 m" Y, f% z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, \, U! u' ?1 b0 \$ S  A5 @6 xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 d, T3 S. [" N6 d- J% \
, E! y8 ]. V' I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 D0 }9 n' h( \1 Q
<P>月光闪亮 </P>% t& s, A0 M/ n: f# B8 Q3 y9 ]3 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: {! _5 s9 W% B6 v+ g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  [' M: I) L" G" z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 u/ j1 v0 D# C* t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- G7 j/ v% ?$ F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# p; [: u9 r6 L+ A1 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 {. J* z. ^* f$ `% r<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 Z5 Z8 V0 ]6 D5 V3 j<P>天空也陶醉了 </P>
2 ?7 r7 J; J, X* p<P>With the moon kissing it every night </P>. {; t' {6 t# u$ K7 P2 Y. z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- h1 l3 P) f- |7 }- C3 Y6 ]<P>Seeing the sky content with its love </P>" O% r/ b6 d9 X8 w1 v4 ?' y3 t+ o" y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 Q) V7 I/ y$ K" y2 I) ^* V, ?8 M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># H0 E+ @5 A* ?! Y. l# o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 |- \* o- U7 ~% Z) W
<P>You needn’t fear anything </P>
! a/ z1 L5 T- |( c% L<P>你无需担心</P>
. F3 P2 G/ M2 g7 a8 k+ z- ~' o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ W$ U* ]& r0 |1 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' x4 O8 [- s& q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># q& ~" ]# d6 ~0 v9 z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 `  n$ v% y$ V1 U: M0 L<P>I really want to know just how much you love me</P>9 X9 I3 Q# Y5 |6 u. e* Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  _# \! {- R. C( H1 H& G  `
<P>I love you I love you with all my heart </P>( Z# t$ I, c0 H: K# \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( A, f) K" f' @! V: }6 \
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ Y& [' f+ l3 J1 L7 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& d! O$ D0 d" B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  d1 D3 _, h9 Q  L. C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 |& P9 I+ F# {; O+ E# D1 X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" d) s' g- A: E9 h7 q* t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" ~) x8 ?% G& t; H" j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 g# d% ]) D7 {3 L6 m<P>我好想看穿你心</P>
& c6 U" O2 ^6 c$ K; w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* V. o, e6 ?% b6 U: i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- ]1 ^# k- l- s9 E8 U  ]$ w% H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 n8 C* Y0 H( Z- Q4 m( |+ |/ ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% k( V2 j  _3 H) x* V<P>I’m still filled with fear </P>7 g! g( z  b7 H( b1 e" [
<P>我仍满心恐惧 </P>- \6 S8 |) u5 B" J1 V' x% _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& G$ p/ `$ F, k$ U+ `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 q4 _1 w3 l' W  {9 Q4 U4 u
<P>I regret not dying</P>
1 e2 s; ]2 G* k: Q- l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; P0 n  E, {! p8 I1 g$ M% ~0 w& K
<P>I only have one tongue </P>+ n4 U& H% Z( P9 r! o
<P>我只有一个舌头</P>0 @6 r9 k$ U$ Q( ^$ J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 ~3 \+ L5 J6 i# k* V, t6 e, F1 _  q- y<P>它不是近于100,000 </P>
7 b9 }% R8 W5 w  \+ W<P>With such a tongue as yours, </P>: O, C( B0 h; O9 ~0 l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 m# e* F$ h/ k8 \! V) h0 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 O* z! f) z# X6 g( r6 ?1 o) g<P>你的话语跟不上它</P>' r% g6 Y9 \( Y# |, l. E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- p; D- U& l2 V  ?$ M: f1 @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  C2 |2 R6 E4 u% l  F: ~2 D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; I( f. E7 g( p& U: r1 J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: F7 ]  X5 v8 P( }6 Y/ @
- p7 I4 C' [( g) O) l我请你剖开它
- @+ H# w( ^. Y! ^9 Q( G: j5 h" h
0 U, U2 O; V, ]  b, ]) Z- X2 L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: e. `/ _, i6 j9 _: X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 09:49 , Processed in 0.046397 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表