杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46854|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 H/ e2 l; F0 q  Z6 }
6 K  ]9 B* `# s; L& F1 s9 T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" i" ~0 `' P9 M& F" v
, k- i4 F; c8 ~! r+ f) q+ L

  e' R, V( X4 F" [歌词我附在后面。
  `, m# Q- Q. l1 U: MThe moonlight is shining brightly,
3 a' \/ Z) g( j, N) ~0 cMaking the sky glitter like gold,1 g$ B! g5 J2 _/ Y9 x
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ x. o  p- \5 |" V1 U
The moon is shining brightly in my eyes
& {5 C8 j6 Q" S: g% C) s+ G2 c/ NThe sky is happy down to its soul
% p: s8 u+ b: N" K' F% y( RWith the moon kissing it every night; r( N' i6 A2 b% v+ T
Seeing the sky content with its love8 G& R1 F! Y( c/ N% g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 @& Q, R! L. O) Q
You needn’t fear anything4 e1 X( T$ Y: h* `7 M7 e9 `
My love is filled with happiness, loving you steadily
% K& V1 k% [& G( I% tEvery other word you utter is love* F( F2 W+ x7 Q2 M& k1 x
I really want to know just how much you love me
& C9 i* @3 y9 G% F  p7 ?6 cI love you I love you with all my heart
! c1 S/ O" h# N# m! @5 tNothing can compare to my love" D" {) {' b; m9 ?- I
Can it even fill up half the sky, P’?
* L# w, e# }6 O' P. C+ [The whole sky couldn’t even reach half my love/ A, b4 B) z5 `& }' |# k& Y
I want so much to see inside your heart/ u6 A* v4 h% I( \: R) _! {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 q. |9 X" N. N+ S6 L" UI’m still filled with fear
1 l: W, g: s0 X' c0 f1 z: {7 XYour glib answers are like 100 silver tongues" e, d# ^* h. Y5 z/ Z0 o4 B; ]
I regret not dying
/ |5 s# [6 w8 ^- Y* G7 }' u6 fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' l! w0 N- |% T/ L% a, NWith such a tongue as yours,3 o/ p& k8 m1 |1 m# }/ N
Your speech can’t even keep up with it
  Q/ j( x9 |2 c3 a" iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# z  C7 _4 l, N2 L! v3 c$ W4 n; f. YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 G$ T, V4 b/ x& K7 J

' Q: p: |( j  A8 L8 I<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 o$ B$ ^  @, @/ Y9 N$ ~; v  v<P>月光闪亮 </P>( S0 t6 y! g2 x) q2 }, Y. C/ n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) q' T/ x% @+ C. P1 I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% ~+ S( g: o- U3 K$ Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( L9 h" M5 t; O# _, J4 N' J+ s9 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! R' p, }' T* O6 t2 _/ Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* T' B7 R- P' ]( c6 J3 o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 ~7 @  d$ h# a6 q8 I7 h
<P>The sky is happy down to its soul </P>% m- h8 q" h8 o' R" S% G% q
<P>天空也陶醉了 </P>- ^  W/ w/ d5 \) `* a9 @
<P>With the moon kissing it every night </P>( K' r) Z; F' F/ P. Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* X* f; |4 J8 I3 ^- j% }7 b) E<P>Seeing the sky content with its love </P>8 u3 h0 x( C: C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. ]& o& t2 K3 Q$ B3 @8 A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' g7 |. X$ e2 A, t& Z  C0 S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ Q0 j) Y* {6 J$ i3 `  D! s( a3 Y
<P>You needn’t fear anything </P>
/ _6 o& x# s. u% C<P>你无需担心</P>- J7 h' n2 ?7 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 h% x) e) F3 e0 c9 i# @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# R, a' A2 R( C7 Z# s9 [) i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ ^$ T3 D4 {  ~5 E& Y" @<P>你说的每个字都是爱 </P>
" f  d8 d4 G+ o9 h) x+ M, A<P>I really want to know just how much you love me</P>" y( J# Y3 z3 H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 F7 r" ~8 T( ?: H  \9 ?! {<P>I love you I love you with all my heart </P>4 ]+ d% i! y( K. |5 l+ r3 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 \0 [& ]# B  C4 n
<P>Nothing can compare to my love</P>
& T0 s4 g7 ]9 U( d! U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 l/ u" L' z4 U1 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ E5 E* u  |0 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 @$ C: p' L7 N* w3 L. F1 v8 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ s4 H" v# M$ h- f* s<P>整个天空不及我爱的一半</P>% l9 k* v$ ^0 x2 H/ _1 Q. `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 o0 H+ [1 [& b9 e- J4 C+ G<P>我好想看穿你心</P>
# }) ?  r8 j$ L- f# V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ A7 U+ ~# U% I- \! B' [! c2 o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ P) J7 U6 X) C, h9 ?4 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! y$ m( B* o* q" Z# q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" _) s: y4 U- R# B) x. V<P>I’m still filled with fear </P>+ E- O1 I6 n6 W" L
<P>我仍满心恐惧 </P>5 Y6 i2 t% B- e; [1 ^3 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' n" _3 g& F  s1 Z' r9 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' r7 C1 [3 F7 v<P>I regret not dying</P>
5 u8 f1 W5 o- q+ u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: K$ T/ E3 W9 I5 g<P>I only have one tongue </P>1 n- ^2 @( Y7 @: \+ I+ }: u6 r
<P>我只有一个舌头</P>
3 P' F& y+ ?6 n! r4 M( N  }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; x6 t4 C+ [; Y) J) E9 y! g- ?<P>它不是近于100,000 </P>
  C3 L7 q9 |" m/ h$ B<P>With such a tongue as yours, </P>' d. K$ c2 X2 q8 `) E2 ?  H7 |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! q) x8 T% g  l4 b! a6 ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 r7 D( ]* a3 I5 [3 r! [$ G<P>你的话语跟不上它</P>
: `0 `9 J5 z0 l8 i& g- O) d7 F4 w2 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 x  `1 z  s/ U6 w4 r, Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ v9 }* p% g( M9 _/ x1 a6 q) E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 Q1 D8 R. [! c9 S* o2 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 m9 U. g% M# W9 r/ l8 F0 }

1 D# A" G4 k% ~我请你剖开它
$ S: u& B3 j: d! b
/ b4 r0 _5 b" ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; V) H7 g; ^, a, y/ A6 f7 M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 10:59 , Processed in 0.053384 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表