杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46408|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ _- [) Z5 g1 d, E/ d0 K+ e

! k! K: M0 t0 O  w/ f% i! @$ }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 z4 q; O' n' @& I7 p! t6 w! q

* N" m1 _: @, U; A. t( r- F
! C- O# E5 Q; X: E5 |% W歌词我附在后面。) s2 e! F9 t- D/ {8 W8 B' i/ F, ?# p
The moonlight is shining brightly,: q6 s$ v8 L  G3 z+ g
Making the sky glitter like gold," C# W& E) Q9 {2 {
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ P/ q: c* ~  r+ g& X6 F
The moon is shining brightly in my eyes
1 G! D: L) m% ^# n$ tThe sky is happy down to its soul% ?1 a9 O" D8 l" s& N7 X$ F
With the moon kissing it every night' ~6 i6 ]* [; p' u
Seeing the sky content with its love
& d; D; n* C' EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  \) z' l) D# D. qYou needn’t fear anything
' f0 s% Y/ C( E* Q( `+ ~. `My love is filled with happiness, loving you steadily
3 E/ }$ L- s+ L+ _. X4 Z+ j9 XEvery other word you utter is love
! \7 \1 ^6 G5 M# JI really want to know just how much you love me( \* Y4 n8 j6 r1 M7 R) c9 I3 r
I love you I love you with all my heart. |5 G; L; j, @# t& k" D
Nothing can compare to my love
- Q3 n8 |% i8 b5 HCan it even fill up half the sky, P’?  `9 i3 s9 O1 k
The whole sky couldn’t even reach half my love
) g. L5 o/ s, H6 J; XI want so much to see inside your heart
0 B; J8 ~0 W0 o( I+ h4 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 I% x0 y! o, }! K0 _+ ]$ J& ^
I’m still filled with fear
- M4 Z; s7 k1 u% l+ h; B: XYour glib answers are like 100 silver tongues1 z2 z% {1 K9 }; l
I regret not dying
: N- `# H0 q  }2 o8 Q* wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) H  k, S  H- b; O( l4 E0 hWith such a tongue as yours,
( t8 b: I- Z' S$ JYour speech can’t even keep up with it9 h: ?, L& K6 d9 y  {+ @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 c' i9 u, q2 O: ~8 uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 u! Q7 u" L8 r- s& i  c7 X# C' v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 Z& ]. k- G+ G" ?- w$ G<P>月光闪亮 </P>
6 s2 X9 U0 {6 |! Q4 ~# B$ N" y0 _<P>Making the sky glitter like gold, </P>* W; m% r. b4 N+ a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. [( C# J, Z" L+ D. i, A1 [2 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ H3 ^% ^/ T- s: Y" m5 |0 m' h& Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 T( Z3 J7 G5 E: }1 h9 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 ^) H& @: z* G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' K7 l+ U) o- l<P>The sky is happy down to its soul </P>
* l& l3 m$ v; r, a<P>天空也陶醉了 </P>
: P' a% @3 u+ b  {<P>With the moon kissing it every night </P>4 H& F) r1 {$ s0 U+ Z5 F+ j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ X& I9 B* ?; [2 J+ `6 z* w* ~, L
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# @# O( J; a+ v: l" S# |: K; b<P>看着天空满足于它的爱情</P>( Z  M. A) X6 {7 n/ L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 d/ t5 \; U9 S8 o) w% Z9 r3 `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) H  d) F0 o! K+ O8 }6 }$ G# f<P>You needn’t fear anything </P>+ j3 |% j( U. D) P0 H
<P>你无需担心</P>
3 Z; f+ o  v3 Y6 p/ w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ Y  {1 f3 M) J" Y3 C; ]' X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' |- a/ U: E) w# f  }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 R' p5 q$ y; N( I
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, d# K& M% Q) r$ w& R<P>I really want to know just how much you love me</P>
& h: W2 K$ Q* w$ J6 V9 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& k4 _( W) z- `+ u<P>I love you I love you with all my heart </P>
. H6 \! ]) q$ Q# C7 Y# L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ l' @7 \  ]: E' W: F<P>Nothing can compare to my love</P>
2 i) G) m) j, e. Q6 p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( F" Z! X: i: d8 O0 {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; I/ b! R: ]8 \" `; z8 R* h  }( Z2 c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 X/ y, W0 h" V2 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 p/ a, C; N4 F) }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) ?8 j# g3 ?5 y  b, d$ }7 X# c' I  N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 N; @9 q0 ^8 d0 Y* A<P>我好想看穿你心</P>
0 Q" y( n' x! c+ |" W6 W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( f# M6 s. B' ]( m$ q0 E7 w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 Z9 W7 j' H# Z* U% W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ f; Q2 v' n$ ~# w5 f9 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 j2 N. u( @3 M" f& A1 |% x; f
<P>I’m still filled with fear </P>  e, j& H. O* ], f+ J0 G+ k$ M5 U5 A+ \
<P>我仍满心恐惧 </P>: e3 _1 X# @6 d9 T6 S- f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># E5 Y: n# W! D3 N% f8 Q9 I5 e+ {% ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" t) Q! z6 i$ _5 Y% y+ S3 W<P>I regret not dying</P>
! \, P' X" {) x, j1 _) K9 m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 }9 D2 ^! U  E& s* G3 c; D
<P>I only have one tongue </P>
$ ~1 e, b5 t( n/ _<P>我只有一个舌头</P>" ]. S0 Z/ }. ^# I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 l5 _; p+ j; I<P>它不是近于100,000 </P>7 I* C# L4 O' \' a
<P>With such a tongue as yours, </P>' y$ h. ]  q5 ]; X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 h1 a4 c7 u6 \3 Q( {: d# d% _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 E/ r4 q6 u, b8 W; P, N$ @; q<P>你的话语跟不上它</P>& }) c! \- ]. p; ^4 a$ V5 u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 B/ x- Z8 `4 L% O/ d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 c) v  n  u- H  L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 D- o7 d3 ~# o  m& o# J+ i; k% {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( p% R" x) a: W6 v

1 D7 X- a. ~( t) o. q! c我请你剖开它
5 C: t. ?+ g% E! S. y* z; N4 r# U: c. c6 X6 B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 d  k  K& P1 U- R! \& O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 18:27 , Processed in 0.078683 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表