杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39009|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ Y6 F' e/ R3 e6 \5 n; Y0 y5 Y5 U. m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 P! v2 {, E( [& g7 ?
. `& W/ ^1 [, D5 E$ X
9 Q; d# m$ G, ^& n: `7 N8 h
歌词我附在后面。
/ F4 X& J8 U" ^6 M2 \* P) Z4 {The moonlight is shining brightly," q5 D  e2 [$ S' j+ B
Making the sky glitter like gold,6 U- ~1 B7 f/ D  r, W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* l4 N! v+ l; SThe moon is shining brightly in my eyes# F$ y3 f' D5 W5 c, l9 V6 k& @
The sky is happy down to its soul% |' u5 I1 n! f) B0 g) N
With the moon kissing it every night6 r; M& {& Q/ ^7 ~4 n$ g3 Q
Seeing the sky content with its love6 |! ~" V! _9 d9 u) U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ }* b- o- A% qYou needn’t fear anything
1 n" q! Y4 ?9 b' O# N" MMy love is filled with happiness, loving you steadily, V4 Z& T6 B# V4 H6 |$ T
Every other word you utter is love
! V- C; }) u) V% b0 N: h: nI really want to know just how much you love me: P5 Q* R- C' x/ N0 O, {
I love you I love you with all my heart
& _; Z2 G( @9 T- c* T0 hNothing can compare to my love( _! f! v, ^) X6 Z
Can it even fill up half the sky, P’?
8 V+ |8 ~* U0 U6 Q+ f. v+ \4 KThe whole sky couldn’t even reach half my love, D' i7 ]1 ~0 W1 e$ i
I want so much to see inside your heart% K1 [" _5 |* \- ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; N5 Q% z3 B! v" y' R% @; E$ V: s
I’m still filled with fear# Q2 W- X! F9 O. x6 Q- C7 [5 I1 U
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 T8 Z  J& S& t3 M' ~5 nI regret not dying
. i+ g+ @5 V0 E3 c! e: U8 x+ vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  v3 h7 I% s- o, Z- G
With such a tongue as yours,3 P: M1 g9 u5 Y7 P2 T7 G
Your speech can’t even keep up with it* W* {2 _5 r5 I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 m, g( \0 ^9 q" b. X9 Z$ ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 m; H' k8 n9 D+ g# E

: I. P, c# a; \2 L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ k9 a9 u; y8 s<P>月光闪亮 </P>
2 ~- k/ q" R! U2 U2 g! Z, F0 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 k9 h8 J' n( l( j+ s6 U: k<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ e9 T" d% l5 v( Y$ R! l. @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 W9 V- f  m5 E, ^* b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# z- l3 q' p* }: M6 n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 I6 o& z$ g) T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) @2 r$ F3 B, }) W2 V
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# [. @- H$ W9 g' y<P>天空也陶醉了 </P>' x) Z6 N& C  X$ [9 y: I+ I
<P>With the moon kissing it every night </P>
' `, U7 ?  [( R. a# P<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) s6 p2 t2 g6 L. q/ s<P>Seeing the sky content with its love </P>2 Q0 w  L7 C: l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 m6 o0 d3 `2 C3 a" I* H( N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, f: R* }. o- W$ N6 r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 F8 L9 W- Y, r" [2 ^- t/ I: |8 z9 j8 e
<P>You needn’t fear anything </P>1 n. u; Z4 X2 P! {$ ~2 h4 G
<P>你无需担心</P>) F1 J$ M) v! L/ C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 f/ ^: q% V, U* {4 L2 l5 F2 ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 l: y8 o6 H3 J+ f, t* `2 d9 ?( O$ B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 q4 f* D7 o$ u- T, G2 a<P>你说的每个字都是爱 </P>
, z) h1 {9 z. L; l  p* \/ U; C<P>I really want to know just how much you love me</P>
( V3 X5 `- D; c' M4 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& ~; t2 O3 n  s<P>I love you I love you with all my heart </P>7 }. W% x. }3 O& {) s3 ~$ p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ g7 F% L" V. @! j, U
<P>Nothing can compare to my love</P>
# v% r% b( X  Z( g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 G6 F, q/ W8 {  o! a+ ~; K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 @- Y9 K9 _( r  L0 v/ o: Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: c2 q3 M$ b8 m: w; V3 P7 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 @* h- w/ d6 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>- \7 U4 O" ]9 O( I. P! M4 w/ y% x( f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 {. s& L/ Z- T0 i. Q# k& L<P>我好想看穿你心</P>
" M$ D% K+ I; j- G& w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& Z/ |7 Q- g5 u$ s( C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 \+ V# o0 |6 Y+ \: t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 y) V  E% d! |$ [& b! `; h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* `. l# l; L- }8 d9 Q
<P>I’m still filled with fear </P>
$ m$ o8 |4 p- q$ q<P>我仍满心恐惧 </P>
0 H+ y; \( p* b/ d, ]) k' d( x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># J1 j4 W: w% X. P8 t3 i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 s) q3 M' \, k; o7 @& @<P>I regret not dying</P>
! A  ]# C# f6 C6 p1 @% j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 U- c! ?6 F) I! f1 X
<P>I only have one tongue </P>0 M6 G: H3 a) S) F& c
<P>我只有一个舌头</P>- A$ T- [# Z' R0 k9 M- k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 m7 C" d- x7 o% c<P>它不是近于100,000 </P>
% P$ B! F0 }+ V- p1 Z<P>With such a tongue as yours, </P>) I' J! r2 O3 ?2 Y. o& i2 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; h. v4 s. o+ ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ T) Y* a) f. b& E
<P>你的话语跟不上它</P>
, Q2 O% v* Y( C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% ?) J. k1 G" d2 I$ F5 W1 r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 T2 S; v6 t0 f" _6 l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- J5 S8 P! ~4 h2 X5 |; ^. _, u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * s/ W9 ~/ a, m- \9 {" B& H

, |) k8 q& l' y4 s5 {# ~4 _我请你剖开它
* n& |. ^( N6 d" G2 `" R5 f+ h4 z7 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& z; }5 d. c1 ~- K7 s6 b# v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 23:42 , Processed in 0.062781 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表