杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46445|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 U, L0 f" c+ x" w; r6 Q& n: t- }1 v
5 ~3 R: P& p6 \8 p/ r0 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) j7 P  z/ K3 c+ G: w  R! @4 p! `
2 N* d; N1 C4 l6 r, f2 r( B! L8 e- k( c
歌词我附在后面。$ S) g% _' z& @0 T
The moonlight is shining brightly,; r2 D6 f" `# x" w, F3 S
Making the sky glitter like gold,! y" r2 _4 \+ r+ ]8 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 U: A# \, Q$ d* H9 a9 K2 D
The moon is shining brightly in my eyes
9 l# }% x/ F) @: I6 X- [' ~The sky is happy down to its soul
. N  R0 z6 ^0 sWith the moon kissing it every night7 v) a% i, A/ B" K4 U, k$ ^
Seeing the sky content with its love
/ h2 x. M! c) K5 g( WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( h0 j1 r* N5 W( b/ W& V
You needn’t fear anything" t& ^$ Y9 ^4 t/ I: e& l% m: |
My love is filled with happiness, loving you steadily
- v0 j8 ]0 y. n+ zEvery other word you utter is love  k8 J. B: x' [3 I5 [: e
I really want to know just how much you love me9 ?" B( v6 F5 S' K; `8 R
I love you I love you with all my heart
/ P1 L& z9 P( cNothing can compare to my love3 N2 G+ x) p0 |1 N$ Z* N
Can it even fill up half the sky, P’?* D, b' _, p# x2 j: v2 o% m7 T% O
The whole sky couldn’t even reach half my love
  C1 D( q3 o; c; N! II want so much to see inside your heart5 Q$ z! u6 }4 z8 r  X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ X* A% J  d& \$ p( ^
I’m still filled with fear! B3 X( c7 h/ w. K! g
Your glib answers are like 100 silver tongues
* o( l( i8 ~- I/ C' z3 k4 yI regret not dying
7 Y0 a- o1 q1 g2 x9 q* M9 H' B: j( UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ X( Q& Z7 |3 P; Q7 U9 SWith such a tongue as yours,
; T6 K5 A8 F9 c  f$ I, ]Your speech can’t even keep up with it8 U' s# x; {, q/ B4 q6 a% }/ N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ M' u9 R( M6 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 k9 }" o$ a& B' ~9 n0 H5 ?; j% G" Q3 I8 U! o. g- _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* Y. q" r7 A% [7 ^+ a5 i<P>月光闪亮 </P>
4 L, `6 P. r, h3 X. P, P6 i% g5 O# T$ S' i<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 O* R5 z$ G, o4 H/ F4 {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) a" v1 R6 ^% q4 H/ H7 U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 V$ m! L$ E8 h$ R9 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& ^. }  H0 R0 V, Q2 |3 y! L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  K( Y& q& S* G7 S/ u- N# r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) z. W* f8 ~* I) D<P>The sky is happy down to its soul </P>
% D) V. f9 c# X+ K<P>天空也陶醉了 </P>
& ^3 q% v4 F, |- D9 G<P>With the moon kissing it every night </P>" \8 |  P; y# N" E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. G  ]; |( b  y' B
<P>Seeing the sky content with its love </P># g* Z( U/ t; d& e, Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 ~1 A! h" @& o! Z; H/ l6 ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 k: D: F' d7 Q$ C7 V1 c  l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 R, P$ E/ g3 P( ^$ t1 p<P>You needn’t fear anything </P>
& [' i5 d2 @' I$ F! G# ~- l<P>你无需担心</P>$ e5 m" }. f2 j9 M  k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! o/ s3 j6 x7 M% {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ S* `; d* l; F1 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  s0 c* J1 O; ]/ X+ X- Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% q" W; W6 w) ?7 g/ k<P>I really want to know just how much you love me</P>8 C% M& ?6 m1 H% [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 l9 H1 n- T: x. h) {. H+ J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: R$ N0 p# R5 v; o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* @* q0 Q+ F: c9 z8 ]9 U8 O<P>Nothing can compare to my love</P>! L+ P) N1 T1 N, E6 w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 o) r% z! N1 I5 V0 ^+ e9 ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 r2 u  w$ s* ]! m1 X4 B* f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 j% l+ b* X7 s6 s: s4 i; w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ Q* n; X! D3 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>( R' U- L; J, Z2 N; e4 q$ n% K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* R6 a. N$ U2 R+ a<P>我好想看穿你心</P>4 I. c- V0 |8 |7 s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 A" o' b; x) g5 r4 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  N8 n) C9 b1 \- `7 K8 M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& ?( T9 C5 @1 ?4 |' u! `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 S% l0 Z2 a$ n, [<P>I’m still filled with fear </P>7 Z/ o- ~# N) V7 o6 G( S# I
<P>我仍满心恐惧 </P>  q$ K0 X3 |# F9 w# D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: w6 o. e1 ~& [# J" H3 a- y( T6 ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  T) a3 I4 z+ }. X5 D+ g. j- S5 ^& k" S  S
<P>I regret not dying</P>/ I! ~" ^5 m; P+ [( s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' T* @' a$ [  x! n0 R$ X
<P>I only have one tongue </P>1 i0 x7 F" X$ B- Q( P9 Q
<P>我只有一个舌头</P>
2 x5 `7 M7 e( o$ R( _# Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 q; J  H; o' s9 \5 v1 Q% R4 m
<P>它不是近于100,000 </P>
6 M* R3 d2 S9 k1 j. D<P>With such a tongue as yours, </P>
% m) F* `- c4 Z' k+ u. y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 \1 x% K+ k9 `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* P5 q& u. O' Y& G' \% b' }
<P>你的话语跟不上它</P>1 v' b3 m; t1 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( i+ _4 ~1 L  T2 X% T5 i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- T$ ]- S" W, m* o$ ^5 E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 F/ g3 K5 S  h! T+ Z/ E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! Y7 j1 k/ p+ Z/ t% b4 ~! j% g
9 U" ?( I: c2 V+ M1 i' L4 r我请你剖开它 5 \7 b6 D1 F* D9 ?" t# `

- x# Z4 e* `  X! y, s/ x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. I" F0 |% B% A! j: R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-12 17:56 , Processed in 0.062467 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表