杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40165|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% ?* x- B2 D4 j, B: W. A' L$ B  m# Z) M. `, i# x6 ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& z  c( }' u# }% F5 l8 m6 x, |
9 |7 t' [- Q5 H9 B) M0 X  F5 A% g5 b. ]
歌词我附在后面。- Q, U$ d' y3 o6 Y4 f
The moonlight is shining brightly,! b! u* f1 N: `% ]5 T, P- e
Making the sky glitter like gold,
4 y& T' J* ]4 L2 p* JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 t; H' @* G: o2 J9 M9 ~( OThe moon is shining brightly in my eyes
+ e$ W) k! ^/ N# oThe sky is happy down to its soul& S+ w) s% r, g, W% f5 W7 T
With the moon kissing it every night3 k& r1 I- v# p+ h' x% r7 o
Seeing the sky content with its love
2 S- [  Z) b3 u( S2 TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. R% s+ D3 l2 ]You needn’t fear anything: Z- G: }$ l/ @2 \
My love is filled with happiness, loving you steadily# }! H! m2 V7 J# g8 x
Every other word you utter is love% u; y2 u' R4 l! E) T4 t/ J
I really want to know just how much you love me, j+ X* ~5 p( F! I
I love you I love you with all my heart! @) D% Z9 J1 @0 x) a% |
Nothing can compare to my love- V, y- J0 U- ~" N
Can it even fill up half the sky, P’?
0 I/ A9 q7 P& h9 N2 ?The whole sky couldn’t even reach half my love
0 @2 q* R+ m5 KI want so much to see inside your heart. ~8 K% `$ O- Z# f0 A3 \/ v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ d# ~( `- J6 e
I’m still filled with fear# ^7 g# C3 b6 ~( u2 f6 {% T
Your glib answers are like 100 silver tongues  k  v( S$ K+ n6 t' C7 i
I regret not dying
/ O0 V0 l  Q  p: p! p2 JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. B! |% z* q2 J- LWith such a tongue as yours,
9 K0 u* v8 t. y' k8 ?Your speech can’t even keep up with it
  l4 g4 x3 ^2 ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* j9 p, ^/ G) k9 V" w5 I6 `9 N: aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" m9 i% G% K7 B- U4 `# f
7 R1 n: |6 \* c* k<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. J, H8 z( t$ ~# B2 w0 X7 ]<P>月光闪亮 </P>
( T8 u. g1 v# q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ B5 D+ ^1 F9 ?5 F$ h' U; s* M1 C5 O<P>使天空如金子般闪耀 </P>, h) R( s3 [( u+ g  D9 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( f- I9 |8 _2 |, g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ v4 j( X3 z% v# B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 x5 ?/ V$ U. ~; S# Z9 N# N7 F: G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  B; H% ?- r) G& ^* E6 H<P>The sky is happy down to its soul </P>& t6 h1 o: K2 c; a4 k4 [
<P>天空也陶醉了 </P>/ Y" r0 l/ q4 _3 ^8 W0 j9 h, D8 z
<P>With the moon kissing it every night </P>$ @8 h0 Q8 }1 M, B) O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 k, C6 K5 c( s" L$ V3 N<P>Seeing the sky content with its love </P>! H; u% t) n% @* I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. h( J( G$ R2 m: ]5 P. n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 V0 W9 W: O* \0 {7 _- U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ e6 e2 p0 g! {/ A5 s5 [
<P>You needn’t fear anything </P>
* ~2 E! t) G0 D) H1 Q<P>你无需担心</P>
2 Z$ y5 d1 [% r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 R! e: ?7 T! B% X+ a. f" j, L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' E8 u/ j( l! ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% V$ i( x# v* \  ^1 I1 X<P>你说的每个字都是爱 </P>; X# k# t3 D0 b* q5 u* S0 U- H% i
<P>I really want to know just how much you love me</P>) Q8 Q: F6 g+ C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 p9 Z% d( ]- k/ I  F) S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 G# V7 g, d5 L. Q- \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 G0 d2 m8 a4 E: J8 m0 s" T
<P>Nothing can compare to my love</P>
% E  L/ g+ l( Q! B% k0 L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: q) ?4 ?; n% A- \. ?0 j, d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 A5 J5 I; M% q0 g' s7 y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" ?( d' {, ~# V; f6 Q6 v) o0 B6 z5 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ z* I- _% v+ _  \9 d( ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 y2 h; }( J: |" G. {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& S$ J* }3 K: \<P>我好想看穿你心</P>
3 C: c1 d1 g% V$ K6 [8 h5 C- T: a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ e  N; V/ Z) R( d% f4 W( w/ Z; G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 \& ^% o- X" {  R0 I1 h  r* ~# t1 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 c) U3 R1 W; C% i0 }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# h8 z  ?$ k' I. q5 Q7 K' ?<P>I’m still filled with fear </P>7 W. s6 h7 {# `& M  y5 O! w
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 X0 G  H% F/ C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* X# w  B' [% F; {& Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 F" Q' H. y9 p% n4 z( P' L
<P>I regret not dying</P>  u$ B! {8 N5 v1 t, C8 m) k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 K  v2 v& A  f0 w
<P>I only have one tongue </P>9 w2 R  b# B, D" t! P: z3 k7 Z) m# \
<P>我只有一个舌头</P>
" c+ C8 e& ?9 D7 L4 T: V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ V) l+ l3 t1 W: W5 K<P>它不是近于100,000 </P>
0 \$ p% _; }# a<P>With such a tongue as yours, </P>" x' R4 x, Q! [) Z8 m: `6 R- p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! D( t/ B: c* L3 I# `& ?5 \: B# Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, P  Y. F: `4 S3 K
<P>你的话语跟不上它</P>
- G4 G3 @% v9 y6 c# Z& ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: ]7 j& p% L1 ^( c: s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% q$ W! P: s; ?# m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* E* r2 e; \. }6 {( j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" x+ w: d. ~0 s$ t% a& p& Y% ?7 y6 q& l( A; o
我请你剖开它
5 A) ~1 J4 N8 }& \" U0 _1 P6 n8 w9 }; c/ E( W# y' x4 A+ P; z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ O4 z; A  }# |! p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-10 14:36 , Processed in 0.046200 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表