杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46918|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 V' c- J2 f) ?, [9 L! j, c& @1 j
- G' l* Z" [& Q' S2 S- E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  E. Z8 X# P( r* {6 U9 F8 k2 [
  R& W- U3 o( H' \

" t9 D( b$ a2 l0 v歌词我附在后面。
; p) N$ m5 g% \7 c4 W3 v; bThe moonlight is shining brightly,6 _$ {' u2 W9 M& U, s) q2 j- g: ?
Making the sky glitter like gold,
& B# A2 o% d& j% k6 GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: ^* |/ v7 ^1 D. c, n
The moon is shining brightly in my eyes& c+ e3 q. K% B( v: c% N+ Y# h$ N7 e
The sky is happy down to its soul
1 g# U$ n6 z  a1 U4 {2 c: q3 mWith the moon kissing it every night
- v" |# [% Q2 D+ O) I* y6 E2 Z0 gSeeing the sky content with its love
" s4 ?. L8 g$ X% c2 n) pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) Q% B- i1 u. J+ P' _/ k$ ~; V3 y5 GYou needn’t fear anything( I& i3 H9 V6 h. F, Q3 G
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ P" l' I  o$ lEvery other word you utter is love
9 ^1 }7 n6 `$ b+ PI really want to know just how much you love me. ~$ E8 W# A5 C% L4 }
I love you I love you with all my heart
, u1 [: {9 [) e' h, Y6 I+ n. yNothing can compare to my love2 n$ A! B% \2 R! \
Can it even fill up half the sky, P’?
# i) o' E$ o" V- CThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 p- |3 N1 L1 H, x# k2 d& VI want so much to see inside your heart
" ]; i; p) I3 S+ Y/ f$ [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" J; M/ @( D6 l+ {9 r, R8 W, ^
I’m still filled with fear
- T, l5 Z5 E  N  M) KYour glib answers are like 100 silver tongues9 O; @! H& n  [
I regret not dying7 q6 _( v  i& h" Q4 _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 ~; U( b6 s6 G+ v6 z) q  D( P. PWith such a tongue as yours,
1 J" j6 M  e9 l, ~8 NYour speech can’t even keep up with it
* a: H) q$ z* h6 `5 p- [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& S! F2 X/ @/ o/ g( v+ oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 K. T/ N9 i2 y' M$ ]1 G* O* G. k: t/ F0 @3 K; ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' u  c2 o$ _3 m; M* }<P>月光闪亮 </P>
' f3 @7 \4 ^0 S' u) p2 p1 M+ ~- X. n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 S1 c: k" K$ p8 Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>. }: y7 P2 N2 R4 c; d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 G% x+ L- |/ K  E: O; X; J/ I+ b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ g$ u: \" {8 B$ ?4 N1 x' g$ |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! a3 @: a7 ^% H3 S0 m- v" ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; {- N1 x1 k# j3 T. h( j; m<P>The sky is happy down to its soul </P>1 i5 k! _' A; i4 Q* e. c" ?. E
<P>天空也陶醉了 </P>! f9 |  [2 z0 n" Q& ]- o! @. D
<P>With the moon kissing it every night </P>
) c, I4 u: T7 }4 C<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 c5 v3 l! `+ S6 [4 E
<P>Seeing the sky content with its love </P>; v+ M4 m" M/ t6 E$ h6 M6 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' ]4 h' p2 K4 Q& s$ x; N9 b& A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* s+ R9 S# U" V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% F2 X0 E- G  b- X<P>You needn’t fear anything </P>
3 D+ L0 L7 U* k<P>你无需担心</P>! \! Q! |( F4 c! S* ^" O0 ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 N. A8 h- u) y( h- a7 @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- c7 S& h/ Y; e+ J. j8 b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ B9 C' b9 k+ M" n<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 N9 @: X0 Z( ], {<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 ]- t; r! C% |+ J2 X- d1 V' `<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ D9 I! D3 r* L1 J, _* L- I<P>I love you I love you with all my heart </P>& q' B- e1 m2 p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- a: }$ q7 X- F, l6 X; u2 g7 _
<P>Nothing can compare to my love</P>3 d! T6 c/ K8 Z# e+ c4 \3 R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! n# w5 E1 ]  N7 i# ?& q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! |- p/ e* y' G& U4 E8 u# U1 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 i" S) K# r4 ]7 X9 Y* ]. ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 X0 X( t# A+ k6 L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! e3 D1 k9 N' U- R% ?& L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; V2 M+ U  Q0 X9 P6 W( k. E1 w) x" j
<P>我好想看穿你心</P>) y* C6 C5 c# b& n3 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  c5 L1 n% T8 h6 c5 N/ K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( p( X+ B3 L3 D2 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 d9 c( q1 S- ], J5 T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( a+ v3 j1 L1 b7 S
<P>I’m still filled with fear </P>
9 i& L% {( I* _, T<P>我仍满心恐惧 </P>! `2 X+ Z8 [, k0 H5 b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! J3 K! c4 a9 x. c$ m. \& H; R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: @) N) T6 K: ~2 W, ]- x<P>I regret not dying</P>
4 u: @/ W9 T4 ~8 Q, q8 F  [6 J7 D8 T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 G! c+ n0 }" v<P>I only have one tongue </P>
! c& P$ E, S4 G, v* y" d<P>我只有一个舌头</P>
6 [  x+ G" I" v% w2 r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% C; y0 e0 ^9 o! r6 y
<P>它不是近于100,000 </P>5 X0 [5 d: u8 f1 ^3 ?! R- i
<P>With such a tongue as yours, </P>3 Y$ O0 W* `+ o- c' }/ C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 A+ ]6 g6 o/ @0 o; k5 ^) D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: }: S& J# A# B
<P>你的话语跟不上它</P>6 w& s  ^; u1 c, c( q& O+ h8 E1 I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 o! n* @3 l4 [' V2 u! X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 I$ t8 k* _4 O% }& a+ L% I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( Y" h5 Q- @( y: i: R: k% r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" I$ w8 C) \1 D( q$ e% ^/ H! @
8 B$ _, m/ [& s1 G& }& j我请你剖开它 9 C$ n) o. J! O( ^- f  k% T

( b. u+ Z9 `/ X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. L3 K, Q6 @8 S9 W$ W. A$ M+ x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 20:25 , Processed in 0.054941 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表