杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35925|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ c+ _6 L! ?$ F: l6 G  U% h; h& B# g5 n+ P2 a- T5 s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 {" h+ G0 ^# N3 n9 S) Q9 n
2 P+ |! n( M0 q1 I4 S

% [0 i$ q# ?2 n  a8 ^2 Q歌词我附在后面。5 c9 U" D5 R. g; J8 u
The moonlight is shining brightly,
- e" j; }5 c, b6 D3 sMaking the sky glitter like gold,
0 x! y+ d* J) c) D5 C3 CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! z2 f% }7 U# V" BThe moon is shining brightly in my eyes! m1 I5 [# R0 I0 D, t+ J
The sky is happy down to its soul
: k; R5 ?! t5 M" [# [  z6 a$ J* R' hWith the moon kissing it every night
+ X( }; h  k  bSeeing the sky content with its love
! e7 U+ g/ k- E3 F( g& x, rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ e' n) c, v" `- ^* z  y% @You needn’t fear anything
9 F, r' ], u) l7 T* MMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ F) q8 h0 S  K' cEvery other word you utter is love
; D  g' z. v/ `& PI really want to know just how much you love me
/ N1 O! B/ w6 B# O$ e2 zI love you I love you with all my heart9 s0 U2 X2 T3 P" J- X
Nothing can compare to my love9 c7 T; a. G! K+ C; N
Can it even fill up half the sky, P’?; `8 o5 v/ w& g6 p/ }7 {
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 a1 k8 N: x4 d. tI want so much to see inside your heart
2 d9 y9 ?- ^# f1 V8 Y7 v3 U$ `7 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% D+ \8 M  Z4 E2 c8 X$ X! P
I’m still filled with fear
+ X' h3 I8 r, _3 {; S% Y  tYour glib answers are like 100 silver tongues
1 \& G( n9 S3 m, o% q; L, ]I regret not dying8 k6 K& z/ ?' v* T8 i; e2 @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 C* v3 h2 W0 A( L
With such a tongue as yours,  j* {& z; p1 }! Y* c- v' z$ E/ v5 ?
Your speech can’t even keep up with it$ u0 E- A$ i; J& P9 O# H4 H1 U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( D/ e& S/ d* H5 z; w3 t6 s$ jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* t! R; N4 M1 {2 a, c# t8 y; E: ~( i1 a0 d# P. ~6 Y  ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 `  v- S9 R: P, D  }
<P>月光闪亮 </P>
  B4 [/ V6 l* `. g, `6 t<P>Making the sky glitter like gold, </P>' Y( f. O9 q' d" f, x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  T6 G6 z' s  J/ E$ j8 v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 J2 Y8 p, G5 m/ h( Q; o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 I0 Y3 e& u: G( }$ p7 }, z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, W) }/ ?4 t3 d% {% P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- z9 B$ V( U( W# g6 P/ r1 G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 w2 B3 w9 b; z<P>天空也陶醉了 </P>
  j1 V: ?9 N( D) H# x<P>With the moon kissing it every night </P>
' Y  J4 u. @$ N; f9 C- D, I* F<P>月亮每晚亲吻它 </P># W3 g. a" k9 K8 G/ k, a# L' s# @, n1 s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) v" A' b4 w3 A4 T5 a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 e+ s/ ^5 _; |. y# L; e/ P( s4 P7 a' `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 H1 C: D: Q' p# ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- v% T' y7 N6 S1 W<P>You needn’t fear anything </P>
& k, x6 ]0 g" c2 o9 E& s/ }7 P<P>你无需担心</P>
! K" m# w# C" U$ u- f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* l, o: k2 y& y1 v, \+ P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* q) V; Z! x  p: C& J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" N; q; M6 x5 @* D4 ], o
<P>你说的每个字都是爱 </P>. B/ ]3 u$ B" h' O
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" D2 g- Q' C4 @: l9 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>. I. x! b4 E. I8 L( ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ X# s+ t! Y2 e1 e5 a! O# D<P>我爱你,爱你全心全意 </P># o/ S" _5 g4 H; P
<P>Nothing can compare to my love</P>, d% }& F0 E: j1 Y6 e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 ~+ {( H; @$ b% r5 D1 Z' \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; c( h" W3 M  p' a7 }) U; w" x7 n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# H0 v% m  a' C: [* K" \' l+ z. X" L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># [- y7 d8 k* I/ \2 \/ S" H6 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ R9 t5 s  [) q$ X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, F* ?/ _1 g0 E! X; _; K3 M) X
<P>我好想看穿你心</P>/ v3 `4 D! w3 Y, v$ v, D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) v  n/ W. t: d7 {' R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 g* l$ `0 a! ^! x1 V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 K( S5 n! a/ p# I1 w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, A# ?" j# J1 i  i<P>I’m still filled with fear </P>) n' @& u" e! `
<P>我仍满心恐惧 </P>
. E0 ]. F1 F/ T9 w3 H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ ^! z$ B; @/ ]3 T9 Q+ D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& @6 S5 ]- W) k. U: m
<P>I regret not dying</P>* n, Z& W% [' |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& M" |" Q# m5 x7 M+ s<P>I only have one tongue </P>
) ^7 s/ N# H3 T( |  y# j; S<P>我只有一个舌头</P>
3 {/ W4 a& Z# K0 _( ~& ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 G2 ?$ h; z4 P8 u# |& V% d) Q<P>它不是近于100,000 </P>
# u& _5 @# `5 J1 g& K, A' c5 I0 Q' \<P>With such a tongue as yours, </P>1 b3 d8 `1 ], g/ c' i: ^9 W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; m9 {' @3 O" \2 z5 |' d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 D& A) ^. O) ?7 e<P>你的话语跟不上它</P>
# v. B' d6 q8 r( \) G0 O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 f) u5 W& ]! E( C8 J: w% D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 P! ?% p! y9 l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' K& x& d. |/ R" W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & f( x; R; l  P! J" q7 E
3 O' w4 n* |& D4 ?# q$ y
我请你剖开它
' z* @) _& }" [* C/ j9 [+ D* V+ _  B1 g% ]( R8 ^/ i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># k* E( v; ^8 Q% g% m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-6 04:42 , Processed in 0.049398 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表