杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45257|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 U" r) D4 v. t. N9 F$ O

1 y# _% l3 J6 E& x3 K! m, ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 Z. y% G0 r3 H# s3 f) A8 u4 H* C4 ^1 `

0 J- Z# z6 n- Q: [歌词我附在后面。) F2 P( }/ ~7 ^1 h# w( G5 d& S4 k
The moonlight is shining brightly,
! F: u, a: i- O5 {Making the sky glitter like gold,
: K5 g; P6 N3 z! _; k' V0 l) UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* {7 U! Z1 O$ C
The moon is shining brightly in my eyes
, K& E* Y6 D0 |8 f0 @8 CThe sky is happy down to its soul- ^. F- ~/ b: B( H' U8 n% D
With the moon kissing it every night
% X. o" u* Q3 |6 S8 Z( v3 xSeeing the sky content with its love
# n( t. q! l3 x$ T& }/ s: |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* j8 v# d: p; Q) i, b
You needn’t fear anything
5 V9 |3 Q- S) H; kMy love is filled with happiness, loving you steadily# f% w4 j6 m# ^6 H, _" b0 p
Every other word you utter is love. K" U+ F( a3 U
I really want to know just how much you love me/ m2 b! K) g" s1 B  m
I love you I love you with all my heart  }: T3 s8 F2 x5 D/ p% S
Nothing can compare to my love
' B. g# j' ~6 `' N7 FCan it even fill up half the sky, P’?  n( R: o7 L# G* M: R& C( s; ^
The whole sky couldn’t even reach half my love" ]5 }2 v9 w' S4 y) }$ f  t2 }8 ?; _
I want so much to see inside your heart7 F, `1 ~6 t9 f% a+ w! Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ ^8 H, S2 D+ G* c
I’m still filled with fear
: A5 E% A, z& @) AYour glib answers are like 100 silver tongues
) O: z9 k. |$ ~3 [  q1 GI regret not dying
: Y  v6 y8 K, j! t& cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" W7 M0 U1 z5 Y- [4 v- X8 q
With such a tongue as yours,7 l, U( c! r0 |
Your speech can’t even keep up with it
9 u" v7 }# K4 X* K7 \, lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ \7 V0 {3 q0 ?: ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & v6 L5 u: w1 N3 z% ?- X

* ~5 m. _  m# U' M' i8 y# W<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ g; y5 H3 z, {5 `+ o
<P>月光闪亮 </P>
3 l0 r; z- `! @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ l6 u: N* G/ `  j! ]5 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ C  d1 A- `  k. q( s0 [5 b6 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: r, r- K9 k) T- u  f0 _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% s; K4 A1 j3 l& ]# a5 K& ?$ ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; ?5 E  E" o) i, P7 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! ~0 j, z# r3 T1 f6 W% f" L
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 C  E7 ]  j6 N% K$ n, b! ?" |
<P>天空也陶醉了 </P>
8 }& g' U: w2 G: G& h' J<P>With the moon kissing it every night </P>
9 F- m( x0 {) I  @8 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 o' O- E2 ~; }
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ L  f0 m6 v- T: W<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% [- H! q; Q- O6 N" j3 ^( p0 n& a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( @- p9 n/ L+ T$ ~( f. z. P& ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! U5 v- R7 q! W2 ^+ Z, D# j9 I0 `<P>You needn’t fear anything </P># x' e. q$ k& B$ ?9 _# o, d, e
<P>你无需担心</P>& C, _- Z( l& G) g8 [! B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& j  X- q5 ^9 h- R" i3 H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ @- C6 N8 ?0 j6 C8 m$ b0 u2 X- m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ u* p. R9 O/ S- N3 l
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 E* U2 A" e; X$ U; D* j9 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>" {6 y% w9 h; @! U1 {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  F( w/ [* h: V" }<P>I love you I love you with all my heart </P>
! U8 I3 [' e3 X; W0 t! D% e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 }3 p) l& u% l5 t5 p/ I/ }<P>Nothing can compare to my love</P>
! w0 C3 l7 z/ P2 Y& H7 @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. {% n  q0 z1 x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& b# _# @' N  E  f% e6 z- n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ N+ C' }! o. H, M$ `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- |% A' R7 j: |5 c/ ?: o<P>整个天空不及我爱的一半</P>  _  a% X0 J7 q* a; n9 B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ q/ Y1 M0 K7 R9 }: k2 M! }
<P>我好想看穿你心</P>
. T9 [& m0 i" |4 T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- N# \) o  y; A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, K: d# q' M" l/ d- w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 g5 A% m* q2 [  z5 k4 ^/ U8 e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, O/ U0 U5 k- f$ ^, a- H& u<P>I’m still filled with fear </P>
' k- w& G4 c$ q! w0 Y0 P  W: s<P>我仍满心恐惧 </P>
' I" k) s3 P5 t  Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 c  D% R& M0 J( E6 @( ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: M  R! i) P  D$ p. q) N! L: n
<P>I regret not dying</P>
5 m5 u# S2 B6 [. y' R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 A( }0 J! _' ~<P>I only have one tongue </P>
3 j8 d' x. Y; U) K) k; h. q2 P<P>我只有一个舌头</P>
* J/ J: j1 D& Y$ y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! y% ~, @0 F9 N<P>它不是近于100,000 </P>
$ h' l- I' ]$ p9 q: U, K4 S<P>With such a tongue as yours, </P>
  @# k4 A6 b9 }' H4 j; L" t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ Z* y) i; q% ~1 y$ H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% m' {9 x. e# X. W! r<P>你的话语跟不上它</P>( q  m: U' |' n3 R' G& Q4 I3 W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. n  d) K( o; c6 b6 z" N( L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. g& D1 r& q. w* S3 E( s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ Y* R1 Z" s( n  \5 W( S( k0 i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 v8 Y+ B0 R4 u" V9 T
$ A$ x" x# Q" S' Z
我请你剖开它 1 m. d$ I$ _6 V7 Q4 p& }/ |
; v" A: I9 a1 d" D  V1 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) b0 o, h" u) }2 G) {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-26 18:59 , Processed in 0.049772 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表