杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41474|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( B% o$ M2 W% j1 v7 |6 w% ?
5 q  o1 y/ Q" a: q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* w+ w5 Y8 D- H

6 m; O6 G0 O/ F9 r. f8 J: Q
5 p6 K* D; C8 h. z歌词我附在后面。4 _& \; E: o# t& b8 g! Y
The moonlight is shining brightly,
9 E  e3 J6 |5 f: b0 @( mMaking the sky glitter like gold,
7 {: x2 S- L6 {( r& c4 [When I gaze at it, my heart fills with happiness" y6 A; a- B9 s
The moon is shining brightly in my eyes' f/ Q( D' }/ m3 b, n9 z5 a5 p
The sky is happy down to its soul, T) i9 o6 _. \+ c1 l2 s9 e* X
With the moon kissing it every night
7 o) W" r5 f1 R- }4 h4 jSeeing the sky content with its love
; l1 x9 Q6 X$ \2 NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 e8 r: V: v( K$ MYou needn’t fear anything
: H4 H* j3 N: z; e- h0 _My love is filled with happiness, loving you steadily
& A1 l* g+ [% M3 yEvery other word you utter is love
0 m3 U! l: w. N* [% HI really want to know just how much you love me1 K6 c  p7 ]1 h
I love you I love you with all my heart) S6 h: u$ }0 E2 L$ `: I1 V5 P# o
Nothing can compare to my love
7 Z5 g& a1 r- a5 ICan it even fill up half the sky, P’?( J% K7 q: D# P
The whole sky couldn’t even reach half my love
% j- j. k, W0 b, y1 YI want so much to see inside your heart
2 d( X1 c$ e8 [$ e7 A+ NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, i% i+ z: P; J; f5 O8 zI’m still filled with fear  `$ S3 {4 q& j4 m; q
Your glib answers are like 100 silver tongues3 e' t. M7 v) {$ I3 s( c. O/ \
I regret not dying, t0 a% _5 r$ q* o/ ~! j/ g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 U( {' }$ }2 h: a! V2 q6 I! A7 Q
With such a tongue as yours,
* x0 f/ G+ S$ W/ F" a+ {Your speech can’t even keep up with it3 m! P9 ^. c( e4 R6 N- z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! V# b% _+ R# x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 S- \6 U) u3 Y" e/ B$ z  ?: I+ v, k  [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- g! o  z9 q3 J
<P>月光闪亮 </P>0 D) K1 `) q) z. r! [2 S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ o7 |2 G+ X0 k; f<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ k+ U+ p- i/ B9 B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& s( }/ h( g; B  R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" e6 e/ w) ?7 A9 b5 l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: ]  ]" _; _3 O4 v# j3 {. r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- {3 ]  p" M. ^2 K8 h2 M" U7 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 s; a! j7 c! z1 K6 M' _) b3 t  T
<P>天空也陶醉了 </P>
3 z: u5 g) N2 _- s- Z# Y<P>With the moon kissing it every night </P>
  D% X0 \4 h8 O- a$ ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ M; B' g6 k, ?" n* }( ^' b3 Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
* {; ]- |% T: f4 J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ f9 _- Q* {4 V5 q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' r1 t7 M& i- B) b# Z$ R4 e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* a3 {* Q! O& [# T: F
<P>You needn’t fear anything </P>
! Q* ^; w  l8 [: b. x4 c. v) t! _<P>你无需担心</P>
" M6 u. u4 B3 i- W2 {0 [5 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 N2 z& }: }, {+ g3 |/ Y) P3 j7 [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 g- n# k9 T% @" k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& X  L3 s- k& w" g  e<P>你说的每个字都是爱 </P>; V+ T) a1 Q9 ?2 O5 F
<P>I really want to know just how much you love me</P>; w+ m1 j2 Y1 f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( m) ?) _- S0 |, p7 k7 ^5 m
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% w5 b  r8 V: t3 @) n4 Q$ M6 n; Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 W) o2 N$ N+ C( b/ x0 d<P>Nothing can compare to my love</P>
& G+ O, u6 K3 c$ L/ h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 i1 @! U8 q) ]6 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 U3 C% b  X0 \1 S! l) x& j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: g9 z+ i* u) A- F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 h* Y; {; u6 T* k4 M+ o/ w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ q9 A1 Y  X: o) x0 m: }4 V; u; S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 V, \. h4 A0 {/ S5 C<P>我好想看穿你心</P>7 D5 \# o) C0 R- @7 D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 D5 x6 M  l2 f8 }: M8 D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 w/ F8 w1 e3 \9 i; @! R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 ^% R4 A; N& q* ?2 w9 h9 o1 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 K. m) ~8 U$ s* _" I
<P>I’m still filled with fear </P>
6 L5 X# y. B# S<P>我仍满心恐惧 </P>
8 Z1 `9 o3 B* O' H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 }1 L( B5 n( U! U# k) G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* y2 q, @& H+ e' J' T# I/ o( _<P>I regret not dying</P>
( g1 D4 R, E  [' |3 N2 L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- }7 E' w% Y' o" U( I<P>I only have one tongue </P>* ]# s8 w+ l1 ]  b6 C. o
<P>我只有一个舌头</P>% J4 F- }4 l9 V6 l3 m5 |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: i1 q2 s" a& j8 j8 z' n<P>它不是近于100,000 </P>9 t) D1 F0 T2 I/ _% _5 C
<P>With such a tongue as yours, </P>7 z/ Y9 ^: ~5 ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 _' l/ x- O( \6 M$ s7 c/ W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 L, j" j) b- ~2 `) n, w9 T# e! P<P>你的话语跟不上它</P>
0 ]+ R/ W5 `* f. Z! i0 l/ P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! `! ^8 f2 Q/ q0 y+ ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) y8 i6 j* L8 p3 g* G+ `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ ~) @# X2 g4 a. G/ Q( ~* y( o0 w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 i5 E+ W/ L6 m0 Z; v2 c2 p  ]  n7 b/ T1 J3 S; Y
我请你剖开它
  z0 G9 S; ~1 f2 m% N' O0 D4 z' P: |5 E7 i! ?( m2 O6 u2 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 [1 a, x2 {8 v( m3 Y0 W3 b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 14:11 , Processed in 0.054654 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表