杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42633|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% M+ u5 C# f+ o9 r# J; u
1 H, {% {) Y- z# S* {6 z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 O1 {( Z# c2 }) @' v

8 {" V2 `+ `( Z2 g$ P. m0 W
! Q# c9 r1 K8 D& v. h( h歌词我附在后面。
5 w9 }; N6 l( TThe moonlight is shining brightly,5 B9 d: m# F9 u$ m0 F" M
Making the sky glitter like gold,
7 {" Z5 N6 T* [When I gaze at it, my heart fills with happiness
  F1 M+ F, t4 Q7 z9 nThe moon is shining brightly in my eyes
+ u' u" m. H/ p' j' a. T. ~) Y4 z3 [/ }The sky is happy down to its soul- J0 V5 D# d3 @( |2 m. S/ F
With the moon kissing it every night! a8 \5 ]) |% d# P8 a  N" M
Seeing the sky content with its love4 h5 \7 n# f- o# i+ D6 ?3 w. Q4 n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) ^6 L2 s" ?$ j) p; N" P
You needn’t fear anything. [, O- ]7 t  I6 G3 o. ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 d. X/ T( o9 O7 }Every other word you utter is love* H; v6 Y& e# T3 @1 i2 e3 v( O
I really want to know just how much you love me/ p. I0 L8 U' G8 T( H' K
I love you I love you with all my heart( f8 Y0 n6 A% P' ~: K
Nothing can compare to my love
& d8 J8 J+ {, }) r5 mCan it even fill up half the sky, P’?+ [% N- f+ [( u4 ]$ T
The whole sky couldn’t even reach half my love
, O4 Y$ X8 t) e$ h. m, CI want so much to see inside your heart5 q3 @/ n; v$ \; X/ [# e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 M7 d& p  D' a  KI’m still filled with fear
3 A* K* E* J" jYour glib answers are like 100 silver tongues, C. y; `/ P+ r3 V* F/ V; h( i
I regret not dying
7 j0 G3 g$ e1 _' a* n0 ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ X% O- q7 O- o9 B9 aWith such a tongue as yours,7 e0 b6 J, c- A1 Q; h. U( S
Your speech can’t even keep up with it
/ M% G8 P3 c; ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" f1 |: U% q: s; I$ m5 S0 {8 P  nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) [6 }& G1 L& z, [# t. o6 M& L: _, m5 U  O2 Y- t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 O6 A! ^2 A$ N) O<P>月光闪亮 </P>
- @+ A5 F5 a3 w; Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 Z1 O+ f. N2 ?+ }/ `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! {3 q4 E8 z2 U. H/ W% N7 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: j* Y  R4 E1 {, y' p9 H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 f  G  U0 ]9 P: l. e7 i" p0 t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& j' L+ G/ T# G" ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># W& L2 y1 n7 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( s# ?4 @/ K8 P5 ]2 Y2 N<P>天空也陶醉了 </P>7 S# k+ n8 v2 }
<P>With the moon kissing it every night </P>/ e% g1 I; b# f# F7 R# m1 N( h, s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! P( b# T, ^: Q* y! V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 U8 O9 ^4 n1 [. a( \<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 ^/ ^$ x" Y  e' \/ E* [9 U# I+ m7 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' [* K. S! w" _0 j! h) G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* b* \: C- F9 s! P$ I
<P>You needn’t fear anything </P>
- j, U  |6 j7 m2 Y$ v<P>你无需担心</P>
% P4 A4 w  w1 x8 ]9 W1 T/ G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 [, o, t' b, N% }1 W( C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! P+ R9 x0 y1 y7 H/ N' O# o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) D5 K4 H2 o; I4 K( E4 f<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 l( I8 V, y1 m3 G<P>I really want to know just how much you love me</P>/ r0 e8 I; H) [$ M1 q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% U5 o8 u' a; M4 C
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 m( Y8 B4 K7 e* z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; E0 J2 x9 \$ `6 |! z& o<P>Nothing can compare to my love</P>
0 x$ R; T8 u- @, t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 t9 q& J' ?+ `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ D2 o2 `+ O! k: B6 N3 z" H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 J& s& y" o, f- f: U7 L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. u  @4 r2 |# @2 N3 T: r# S1 x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! z5 P5 ^+ [2 d! I$ h& [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: d. C2 I, w. Q+ Y<P>我好想看穿你心</P>
$ n& D1 V! ]" M+ q( k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% X3 P6 W# O& c# x1 U9 w, S- K2 F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# z1 N3 s0 `# e$ N6 u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ O+ s& \# v2 D/ p# Z  l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& J6 E3 t/ X' i8 b+ D6 I<P>I’m still filled with fear </P>
: o8 e, r8 e4 u. z, X. x<P>我仍满心恐惧 </P>
, v" N: j7 j% U: A( r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, B! h8 n' S; A* C, o& X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 [: R+ H3 \. k+ F/ Q/ b9 ?
<P>I regret not dying</P>
; A' v- p! o1 c; Q' D  F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 c% f% O; a4 A
<P>I only have one tongue </P>0 I! D$ e2 [% ?5 p& [: U
<P>我只有一个舌头</P>% l6 ?1 X! f, Y, C6 d- Y; P4 u  @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 E" K. p1 U. E3 ]; ~<P>它不是近于100,000 </P>9 q6 A9 |* S" x7 b6 n# _: ~& m; M
<P>With such a tongue as yours, </P>
. T5 y3 E2 c. N# B6 w2 |5 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" x& m& Z; x* l9 {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 ?) p4 X6 E) h
<P>你的话语跟不上它</P>9 I8 [3 J, l  D, I, P) W6 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, s$ e) m6 z. R: e! y9 P/ i+ f+ G7 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- _/ d. ~, d. C. u: n6 @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; @* I9 d) t- N/ {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 K8 M% t" r& q

! E# A# L, i* p6 E9 J% p- G1 u我请你剖开它 ) J' K7 Q* U9 X# h
$ I8 _/ ]3 e+ r: v% W! L& x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: @8 d3 Y6 u5 t. M  _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 03:18 , Processed in 0.049673 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表