杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47853|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 N) S% S2 r( C7 b3 G! V$ m; W" d2 L1 }& D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. g. [* }" {5 n4 o" [) P$ p
' F1 a& L2 @+ _, a3 f: z0 I" ~! @" f/ M& L" g4 F0 k
歌词我附在后面。* v, D1 R& l9 z; |
The moonlight is shining brightly,- O, a' o! x; b% }" k( |0 P3 M
Making the sky glitter like gold,
" M2 i# |* ~5 S4 I, i5 _, {* {$ H5 T4 PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 s2 K" k' o2 D7 W) `- V; s! L
The moon is shining brightly in my eyes
/ Y8 j. V8 f9 ]7 sThe sky is happy down to its soul
& l* H1 Y; U: b/ ~) OWith the moon kissing it every night
  ]( x' S2 o9 U% d5 |9 {) Y, VSeeing the sky content with its love
. z" d  F# ?" b- l1 TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. k9 J+ H8 C: U
You needn’t fear anything
0 ?$ |: [$ p1 H) p' b* eMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 g/ `: C" J7 _+ WEvery other word you utter is love
# @- J, Z6 _, V. T8 I8 [% m) GI really want to know just how much you love me' ~4 \; a  L. R. H2 }% M
I love you I love you with all my heart
# L" h* |9 W" o. b  Y" kNothing can compare to my love
0 K8 H) U9 y+ e, zCan it even fill up half the sky, P’?& _' Q0 }& }% p9 l1 w  r
The whole sky couldn’t even reach half my love
& a) i( }5 G* L) A; K9 XI want so much to see inside your heart& t( N- N3 h0 k& s/ j; E7 C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: C- I; r) T. F1 uI’m still filled with fear( w+ |0 Z4 H$ e
Your glib answers are like 100 silver tongues
: A8 C# ?/ P; k1 l2 N9 ~I regret not dying
5 E- ~0 M" _" x2 H9 @& QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  k% P/ n. @( b) D
With such a tongue as yours,
( u7 d4 w( G2 f  Q" m7 ?Your speech can’t even keep up with it
6 b: E$ D3 F& [* L2 S2 K- R/ IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ k) @& ?2 b3 B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( X% G* A2 C$ ]6 Z; C- a+ e
9 J& J. K# o" G6 w% X2 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; w( M) K- C; O. M$ m1 M
<P>月光闪亮 </P>
8 }' J3 `/ K% |" {( e# D) \<P>Making the sky glitter like gold, </P>& G! c% Z- i, E% _- V8 G$ ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 c  |! a8 `6 m$ o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* O* f9 b  B+ h. y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 f: k: S8 A  g( K( ]5 l' L1 N- I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) m# y! W/ }8 i8 a. r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 v7 P( v) P) p! \: T- A2 |2 t<P>The sky is happy down to its soul </P>
! f  v- i! v$ [6 U  A+ b( d- e. s+ z1 a9 f<P>天空也陶醉了 </P>( S' l: n+ z$ b3 {; `3 T7 h
<P>With the moon kissing it every night </P>
% l" B7 b6 F# k" B; @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( U5 r7 l/ a% r: u" P<P>Seeing the sky content with its love </P>0 |' _2 b" S# R4 R( w. ]9 X  R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ E- o" l3 E7 B& L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 D" \+ A- Q: e, G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( Q* D" W5 Q6 {. h+ j" u, u
<P>You needn’t fear anything </P>3 o* x2 V& E; [" I4 i) Z
<P>你无需担心</P>
, G- g: E* y% x7 o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# {3 ^" A; \$ G" b1 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 D7 R2 I7 N* z; y1 L' I; Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 H; ]  o1 v6 {6 m+ }1 v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 ^: c0 F# i2 T, Y. O<P>I really want to know just how much you love me</P>* \$ l; h4 F& D/ N$ t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 G  n9 c( Q* y! w<P>I love you I love you with all my heart </P>
! a& p: N" w" i5 _  {4 h3 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" S2 r. k7 G% E' }, ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 Y" K+ h: z5 H5 \# K4 \4 E- A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' v. s3 E7 J  ~. Z1 a3 V( ~- ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 q; R' ]7 D2 y! ?; F8 y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 L- k" D  i( |: h2 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& b6 H: ?& R; ?  M0 j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* C3 \$ w# m, @" L6 B, R0 p# |; P1 M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( N6 Q% o' y( Z: M<P>我好想看穿你心</P># o4 S: r$ C3 q4 G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  N  X# F$ j7 h7 i3 h: ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ j% D1 [: v) r% D$ z- q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 w$ r8 ~9 _, \5 N3 Z( W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, E. {0 f' |$ \
<P>I’m still filled with fear </P>5 |4 E" \5 q2 z! S' J/ y
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 y0 R/ W5 L) \8 t+ s; Q, Q7 w% ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, C' q+ _: J% [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- g  f3 T4 |+ h
<P>I regret not dying</P>" i! ~/ S6 w" b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ p. @4 K% t. C) R<P>I only have one tongue </P>* ?4 v4 h$ D+ c( K" Y8 V/ i
<P>我只有一个舌头</P>
0 N" \7 y0 f6 k+ P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ E! R, H1 A% r% a4 ^4 C0 ^# Y
<P>它不是近于100,000 </P>
/ V3 t& }1 X9 \7 n& n0 X<P>With such a tongue as yours, </P>
, m8 ?' B8 c1 a0 x8 ]/ H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ ^9 o6 k+ {9 Q9 E6 T/ H! |( O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ t% j! N  [: h2 d6 R. ?7 H& _
<P>你的话语跟不上它</P>
4 a- y; z0 n1 z4 Y6 ~1 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" T2 t% h! I6 o7 X& ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) b+ `! `. C# t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 X/ ]& H* n$ j! K  s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & i9 R/ }* S. ]. h
- q, \5 M, c) ~
我请你剖开它 $ k2 P( S: J; X  t+ k; {6 x  l
% u0 z: M- p4 _( `" ~2 M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ c/ D# X4 Y1 I! ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 12:44 , Processed in 0.053800 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表