|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 e3 {& M# F9 e. Q: c, w( H$ k& \
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. D: L1 H9 C% v
6 {' q) l' C! l: {) t我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 @! k. G' n, n+ w3 P
% b2 O3 m* A4 b0 q( l) b$ j
遗憾,我给不了任何回答。
, l$ s7 z3 T# w6 g7 n% p& ~
1 c- e- q8 x; g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 f* O, o: J# Z8 J+ _1 W5 l
/ m5 ^5 U. ~% O0 o1 b
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 W; I2 g4 h. `! r: O# _ $ B6 X1 O5 _7 n/ {5 n+ G; V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 D2 u/ o$ a" R5 }, x6 M& Z/ g
- v4 z8 I. w$ u5 ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ i% c1 j- Z- A) u: i7 f
0 q* v/ a! k$ i7 j, ]) G1 k, g7 f
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 p6 V9 B/ T" }# j2 P: D3 L
" b4 ?( o: m a. r
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 k2 @5 M$ m, m( w# J
# E! v+ g: W0 \8 [4 q! v, W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, Y6 t3 m& d }8 L3 G. h
2 C$ }% { |; j" S' R+ i- l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 M/ I5 B2 s' a: d
6 t& `5 i( x7 W* U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. M$ ^0 E3 I0 v4 c " E: V$ n# d9 e4 R8 |* o1 D: J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ d$ d4 Q& \- e0 P3 g3 P" P
6 q8 n5 r& d. O o- \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- w5 I- c, z5 e$ [2 E7 n9 f: K- z ; {7 ^4 H8 p1 U; R3 G8 Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" p; Q d9 O4 x3 j) m ( m! M2 u) P) P# g) k' ~$ I/ B4 w. D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 }1 N: Q* ?2 q7 ^* E+ l, d' Y
0 ~2 F% o Q( J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 p \% p& t; w* I8 S+ T' p
& c0 n& |. O2 T% P9 R+ u- w& u渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ r. w; P1 ]2 }' v8 R8 ?/ z
# \* _! `7 V7 Q3 P D8 d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 Q2 |6 C' V! u, V$ e* T6 r- D |
|