|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ K' _1 H+ }& E0 F3 v$ w, J
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; M5 Y) H! V" ~; a% M
1 K5 B. `* ^ E- p5 A7 Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* |# X8 ], ~ ^* @6 c1 f . d3 h/ t& r! L" D$ z6 g" m) q
遗憾,我给不了任何回答。9 C% }4 P x; a( ^
3 O' `0 J! _% x y! R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% [$ E/ z* ]; ~- ~ / j' z4 r/ z3 {0 k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 N5 }+ j. J9 F% T; p( Y
" J( o* W% f: t9 J" Z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 K2 t3 j% j6 Q' P! h * w: U9 _$ A% E$ t/ f
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
L# J7 P1 q5 k- P! _
. @3 }9 G, \1 J% ]( a1 m/ S4 {. T0 }! ?马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! d: ?+ a2 u, j: C; ^. O+ Q; }
) f0 o* g4 r3 { N如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
U r3 Q1 ~7 T% _5 m/ [) j- D0 [
5 g0 G1 V! P+ o5 a- Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 Z) @( u! C9 G8 e6 ~
, _$ t" Y$ l) o: |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) \6 w0 H* K1 L! m, o 4 x, `0 o0 z# N N7 U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. a& T/ X. L/ L1 F$ k$ N- `/ l A5 G( z( s. u6 A$ E0 t* M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 \/ E5 L+ ^" A8 r% R# C3 z
' a' f& r; g' l F, G( T还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 ]0 P' }4 {5 t0 i
: [7 R9 `; B1 Y6 m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" a' @/ p8 p4 w4 U
8 k+ g- T/ c2 n3 X a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! ?7 E' x$ C% h1 ^
: q/ `' T( U3 U. I: ]( ~) l4 P U( }! O
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 K D/ X& _0 _+ a : T: {' l. }% l6 g( m3 b0 z. K
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 {7 N( l# n$ a& R* m, f
4 @. r4 H' D$ B9 h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) k( W; \; O$ ?6 V6 R |
|