|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) x' @1 Q- Y& P( i3 @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” n, u# O6 F j4 M( w) I8 [8 h
1 h& P! ?* l6 p/ v0 {# }" b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 m& [: `$ h( @2 w$ J' c3 X1 G
0 s' G9 E+ `8 x" y7 C) g) c遗憾,我给不了任何回答。
& {! J8 P9 r4 e3 X
8 u' x9 w+ f3 |6 V3 J0 v, y" t0 h2 L1 T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# V7 v$ U, w7 B `8 s0 C2 N7 ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. k% V5 N# T. A/ r+ s
) Z" w2 z( x' A ?0 r" K7 K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 U( b1 _ c- l9 |) | 5 X+ v1 P" C( D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ O' M1 i- p8 d3 L0 a; F2 A/ m
3 H& |( x* H; S$ Q& ?马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! H+ l" r& B, I7 ^6 [. b" q
0 e, Y0 N" Z& g1 B( q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& l E/ l) K( J2 G7 \1 t. r
% b c: T) m; U. H, e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( Z0 M( t a7 I/ K7 F
9 X/ v0 q1 z3 b. [9 P: L华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 }' Y1 H- _3 [) e. U 9 t7 s5 \+ Y/ {: h
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 C8 [; `$ g6 }' [
y, z) e0 Z5 ]5 S; d6 q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 z5 Y! T5 i) ~" O+ u
n+ n! j" E# s" J, _) ~1 m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( D" T3 U3 x! o+ h r) ]+ Q9 i' S. m 6 n: D& I4 J3 i; I* S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. J6 [% r& ? A9 @ " }1 V: |0 Z" W& w8 R; c5 q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) a* I4 E& \1 L `* e! Q. t" ]* U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' d( d/ }1 ~; P `* y( G ; v$ d; G$ y S7 o; l2 c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# P p2 ]' e1 a6 a* I! g: y3 \9 x
/ M: u$ ^, G, K# t9 \不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! M6 w; ~7 J7 F% I7 A |
|