|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 z" }: o" y; h 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ u* X9 {" |& P+ [1 m
, O' Y7 m& m# D/ \. _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% P6 f' [$ j/ o $ {! `9 v5 ^" _6 n* g1 o
遗憾,我给不了任何回答。$ ?% Z( b f; |! p( d. X# _" b
/ n- @: M) ^9 ]' f/ T9 m/ n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 J$ [4 u& f* L0 g' N |- N
( g4 ^$ }8 Y; M9 i6 H- `4 q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# {9 W+ D4 R; j* X B5 Q
) B/ u% ?4 t: y& b1 D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" c2 v6 Y3 j' C! V: S0 ^
5 g! ?7 m" B' m T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, d4 t( c+ H. h) u3 g0 Z# B
\& b4 m6 C$ T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ D+ B( }! Y7 K% m7 C1 Q% c
7 z t9 V' D4 B8 `如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 k5 R, o7 ?) z( w. R
! A4 y5 W& B( R) h, r& \; h' O( Q* H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 L, ? I( j3 Y9 R% n
# y; ^+ a1 A# m, Q9 V; z3 x: V0 n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 F0 O+ h1 s2 h3 [/ Q
, e2 b! E& k* O. @7 ^6 l% x: O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& O2 {+ K3 }2 w3 {, ]
$ K* Y/ @% [( \2 y. N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& d4 m+ p& _8 M" w ' z0 L( l( R: r- v' e! o6 R5 p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. F* R6 A$ F4 O - B/ A4 e1 b; M1 {8 @& e
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# P7 ~) G" t$ _ # u* g9 K' \& e' ?
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ m: B S4 @; z5 e1 G
. H! `& A& m& f- W* o$ X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' b- U3 b! f# G/ [4 K4 C
$ S" e& b3 j% z0 N& W* I: K G3 a9 c; e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: |8 [ a) u* B 1 N V- W5 w0 S8 l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 b$ B( g$ P3 L. U z9 r( K q |
|