|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 f+ \8 ~( Y8 \! p O E! L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 R; B5 o6 P$ E 2 A) g) K. E/ X. h/ i( |1 g
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( _( V z4 r- A$ \1 k4 [8 O, ?
; W) O) P, U, W% D# v! B4 _4 i$ i遗憾,我给不了任何回答。
) z7 c9 @; ~ a+ V: L3 q 2 O( y" ~% `' G2 X6 H
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% k$ r: W: e5 V1 N; D9 s+ E
9 ?6 g) c+ k3 T1 {5 P0 K5 @3 Z$ X3 A抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% S5 y8 G, p: L2 w8 y; Y8 _8 d
+ |" H4 M& j+ h# J) e' y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- T) _& F! {& u, b0 w* G2 s# }
" P9 }5 ~. k) y/ M7 N# C+ s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 J- }; j6 V5 }) L4 h) z7 D# X8 m/ p 5 X) c7 @" i0 w$ t( r) Q0 z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 A" s) v4 s$ e1 L2 w* t# Q 0 y7 C6 D6 y) r
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 ^# } Z$ I) }
T' i. W6 P+ H7 G$ m u0 C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ ~% O |5 J7 `
8 B; {$ G& f# x+ r. R4 }. c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# O! A6 V4 h' D# w/ H
$ i0 V3 \* @# x' X' ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! _. f6 x) F) e% [; z
3 _: d% h2 A" l ~6 t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 u2 a5 C0 H% m8 r2 ?) F7 D* w
$ f9 \- a: O- C7 X( g% J! E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* h5 X0 f" _. C g+ a5 z: J
8 E4 ^, {- [+ Z* h! `& F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 x8 T/ y5 f% {! f( l% V
* n% R/ G) ?, ]6 N/ t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( q! a- r7 j- v* f H0 q) R
- }$ S: W9 X5 {! J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 i& O" G3 L! x2 ?8 y ) S1 }0 E6 o, | w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: m" T1 C1 ^- ] F; q
+ U Q5 l9 t- n+ L4 _+ x4 }# Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 B+ F6 U% W( g$ p! i( N0 ?
|
|