|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ u$ i- ~% ^& t3 w0 s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 d& g, G! f* U3 J5 D
* L' U O' n) ]9 V4 t6 W我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. B% q. ~" I/ L% d4 C2 ] 2 l- ^7 _, A0 G* U5 `) g
遗憾,我给不了任何回答。6 F6 D: G. f+ d4 f( O+ G' _
9 H6 D* N$ N, m$ d* \6 i5 ?! {7 C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 M0 Y" x/ _; ?$ w- V* n) Z
. c+ E1 b' Y2 j8 L: ^4 f6 A" `" d抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) K* o' w* c# v% f2 g3 q/ B
! }5 U' S% @' F K5 e# h- \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, U1 o) o9 s$ s( X/ Q . Y5 T( R6 d& V# u3 l1 @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 q# F( \& y- ^: R
6 A' [: P& M v1 Q, ^9 M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ |/ \; e6 E. x+ j" V8 ~
. y7 }' l4 R/ a! l k# ?! E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 m; b6 w# P1 n, Z( v6 Z0 ?7 i - I# O1 e. G' z3 t* ~/ W0 M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% s9 O; D9 G- J5 [: A0 Y1 x
. o% ]9 l9 L/ I! Q7 E8 \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) j% ^( k! [, x5 a" o
# @. F9 P+ \4 ^ M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ x. I4 `+ d D+ `
) e! s% H) H! D6 @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 @( a8 }3 i; Y" V' `" T% o ) g- S$ b+ ]# D3 U1 c# |
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. V$ u8 ?+ C" M1 n, J ] P( l
& g& k% E+ V/ z/ O& o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 G6 E* x m, a, w" W
! c: ~/ _9 x! W; I容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
g: J8 N Y: B2 u6 X+ I2 w7 U
0 M9 M, l H8 Y/ ?! N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& Z! Q. b1 t9 O5 ?
. J7 P v; f! g9 c# X; l4 A渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 |* {. v2 F; k+ a# Q7 R7 x
& E& O: d$ j6 k不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' Y% n. { V- A/ M/ b3 L4 o |
|