|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# R. F' S" k0 c$ u$ N8 m5 O9 C7 M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; P/ h1 r z& F+ S& l6 Z5 P
* U7 U0 N) k7 {0 D6 x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! L( M- p# [ P4 T- z
* x6 o2 O; ~9 W* ~$ t( X遗憾,我给不了任何回答。% C. b4 W' w1 }6 q* ^& [
+ ]) T" b8 c$ N2 E" U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 q1 o6 p8 L) z! i& C: i$ r
6 {* y+ a8 W- x T# @8 l1 W& f3 |抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
m3 T3 y5 p4 p" C Y+ l 7 g$ q* f. t$ x! k$ s
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 h( M% S7 f2 S0 q
% s( N3 I+ m3 N( n) |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) _( T& l2 p9 P% E, | ^; ~' G- k1 @' d$ Y0 t! c- y! T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 A( @6 M* L: g# V# H 6 w P# y% X' g: ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 I0 y* s9 ?* |! e" W
) o. B" N9 j& }9 I3 J" x; d7 R) G7 s+ s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# S9 b7 `7 Q* u) ?) z3 Z( Q" Y, x + Z# Z9 ~. Z- x
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# Q6 K& i, {7 X# [- d' @& g ; f- i3 `$ z6 e# [/ ]: }- U; _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* K3 i/ P, e4 x# X
+ H% @) O u1 c( [7 _骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 x- W6 [5 r+ B& s! S6 z4 m ; t9 E. }( L, u/ p7 i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' ]0 E8 u2 P& }4 S4 U/ D) g
0 c8 e2 h6 m6 e3 U) @7 c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, j- C& S6 p+ U! \ + ]/ l$ K5 E" o0 h3 x3 U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 F! k7 C9 b: e- J: S. B
4 E; F n7 O8 N- F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 P. H& m* w7 v( t+ Q 9 o+ N4 g. { e3 W T8 K
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. w8 e2 I$ x) j# f/ a
) N1 E* o" {$ A- y, ]+ |不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" ~: ~ Q, j, f0 [6 Y9 o& g+ ] |
|